1 Reis 19

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 አሃብ ዋን ኤልያስ ሆጄቴ ሁንዳፊ አከ እን እት ራጆተ ሰነ ሁንደ ጎራዴዻን ፍጤ ኢዛቤልት ህሜ።
1 O rei Acabe contou à sua esposa Jezabel tudo o que Elias havia feito e como havia matado à espada todos os profetas do deus Baal .
2 ከናፉ ኢዛቤል ነመ ቶኮ ኤልያስት ኤርግቴ፣ “ዮ አን ቦር ዮነ ሉቡኬ አኩመ ሉቡ ጀረ ሰና ኬሳ አከ እሰ ቶኮ ጎቹ ባዼ ዋቆትን ነ ሃአደበን፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ” ጄቴን።
2 Aí ela mandou um mensageiro a Elias com o seguinte recado: — Que os deuses me matem, se até amanhã a esta hora eu não fizer com você o mesmo que você fez com os profetas!
3 ኤልያስ ሶዳቴ ሉቡ ኦፊሳ ኦልፈቹፍ ከኤ በቀቴ። እንስ ዮሙ ቤርሼባ ይሁዳ ኬሳ ሰነ ገኤት ሆጄታ ኦፊ አችት ዺሴ
3 Elias ficou com medo e, para salvar a vida, fugiu com o seu ajudante para a cidade de Berseba, que ficava na região de Judá. Deixou ali o seu ajudante
4 ኦፊሳቲሞ ከራ ጉያ ቶኮ ገሞጂ ኬሰ ዴሜ። እንስ ሙከ እተቻ ቶኮት ዹፌ ጀለ ታኤ አከ ዱኡፍ፣ “ያ ዋቀዮ ነ ዸገእ፤ ሉቡኮ ፉዸዹ፤ አን አቦቲኮ ህንጫሉቲ” ጄዼ።
4 e foi para o deserto, andando um dia inteiro. Aí parou, sentou-se na sombra de uma árvore e teve vontade de morrer. Então orou assim: — Já chega, ó
5 ኤርገሲስ ሙከ ሰነ ጀለ ጪሴ ህርብን እሰ ፉዸቴ።
5 Elias se deitou debaixo da árvore e caiu no sono. De repente, um anjo tocou nele e disse: — Levante-se e coma.
6 እንስ ኦፍረ ምልአቴ መጥኖ ጭሌረት ብልቼፈሜ ቶኮፊ ኦኮቴ ብሻኒ መታ ኦፊ ብረት አርጌ። ኛቴ ዹጌስ አመሌ ዴብኤ ጪሴ።
6 Elias olhou em volta e viu perto da sua cabeça um pão assado nas pedras e uma jarra de água. Ele comeu, e bebeu, e dormiu de novo.
7 ኤርገማን ዋቀዮ አመሌ ዬሮ ለመፋ ዹፌ እሰ ቱቄ፣ “ከኢ ኛዹ፤ ከራን አት ዴምቱ ዼራዻቲ” ጄዼን።
7 O anjo do Senhor Deus voltou e tocou nele pela segunda vez, dizendo: — Levante-se e coma; se não, você não aguentará a viagem.
8 ከናፉ እን ከኤ ኛቴ ዹጌ። እንስ ኛተ ሰናን ጀባቴ ሀመ ቱሉ ዋቃ ከን ኮሬብ ጄዸሙ ገኡት ሀልከን አፉርተማፊ ጉያ አፉርተመ ሚላን ዴሜ።
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e a comida lhe deu força bastante para andar quarenta dias e quarenta noites até o Sinai, o monte sagrado.
9 አችትስ ሆልቀ ቶኮ ሴኔ ኬሰ ቡሌ።
9 Ali ele entrou numa caverna para passar a noite, e, de repente, o Senhor Deus lhe perguntou: — O que você está fazendo aqui, Elias?
10 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዋቀዮ ዋቀ ዋን ሁንደ ደንደኡ ሰናፍ አን አከ መሌ ህናፋ ቀበ። ሰብን እስራኤልሞ ከኩኬ ድዴ እዶወን ኣርሳኬቲ ዲጌ ራጆተኬስ ጎራዴዻን ፍጤ። አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ እሳን አመ አነስ አጄሱ በርባዱ።”
10 Ele respondeu: — Ó
11 ዋቀዮስ፣ “ገድ በኢቲ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ቱሉረ ዻበዹ፤ ዋቀዮ አቺን ደርቡፍ ጅራቲ” ጄዼን።
11 O Senhor Deus disse: — Saia e vá ficar diante de mim no alto do monte. Então o
12 ሶቺ ለፋ ቦዴ እብድ ንዹፌ፤ ዋቀዮ ገሩ እብደ ሰነ ኬሰ ህንቱሬ። እብደ ሰነ ቦዴሞ ሀሳሰ ጥና ቶኮቱ ቱሬ።
12 Depois do terremoto veio um fogo, mas o Senhor não estava no fogo. E depois do fogo veio um sussurro calmo e suave.
13 ኤልያስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ኡፈተ ኦፊሳ ፉለት ሀጉገቴ ገረ አፋን ሆልቀ ሰናት ሂቄ ዻበቴ።
13 Quando Elias ouviu o sussurro, cobriu o rosto com a capa . Então saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
14 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዋቀዮ ዋቀ ዋን ሁንደ ደንደኡ ሰናፍ አን አከ መሌ ህናፋ ቀበ። ሰብን እስራኤልሞ ከኩኬ ድዴ፣ እዶወን ኣርሳኬቲ ዲጌ ራጆተኬስ ጎራዴዻን ፍጤ። አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ እሳን አመ አነስ አጄሱ በርባዱ።”
14 Ele respondeu: — Ó
15 ዋቀዮ ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ከሩመ ዹፍቴ ሰናን ዴብኢቲ ገሞጂ ደማስቆ ዸቅ። ዮሙ አች ጌሱት ሀዛኤልን ድቢቲ ሶርያረት ሞቲ ጎዽ።
15 Então o Senhor Deus disse: — Volte para o deserto que fica perto de Damasco. Chegando lá, entre na cidade e
16 ዬሁ እልመ ንምሺስ አከሱመ ድቢቲ ሞቲ እስራኤል ጎዽ፤ ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ ከን ወረ አቤል ሜሆላ ሰነሞ አከ እን ራጂ ተኤ እዶኬ ቡኡፍ ሙድ።
16 Unja Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel e unja Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, como profeta, para ficar em lugar de você.
17 ዬሁን ነመ በቀቴ ጎራዴ ሀዛኤል ጀላ በኡ ሁንደ ንአጄሰ፤ ኤልሳእስ ነመ በቀቴ ጎራዴ ዬሁ ጀላ በኡ ሁንደ ንአጄሰ።
17 As pessoas que não forem mortas por Hazael serão mortas por Jeú, e todos os que escaparem de Jeú serão mortos por Eliseu.
18 ተኡስ አን ነመ ኩመ ቶርበ ከኔን እስራኤል ኬሰት ሀምብፈዼ፣ ወረ ጅልብሳኒ በኣሊፍ ህንጅልቤንፈትን፣ ወረ አፋንሳኒስ እሰ ህንዹንገትን ቀበ።”
18 Mas eu deixarei sete mil pessoas vivas em Israel, isto é, todos aqueles que não adoraram o deus Baal e não beijaram a sua imagem.
19 ከናፉ ኤልያስ አቺ በኤ ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ አርገቴ። ኤልሳእ ዬሮ ሰነት ቆትዮ ጭምዲ ኩዸ ለማቲን ለፈ ቆቲሳ ቆታ ቱሬ፤ እን መታንሳሞ ጭምዲ ኩዸ ለመፋ ቀበቴ ቱሬ። ኤልያስ ገረሳ ዸቄ ካባ ኦፊሳ እሰረ ቡሴ።
19 Elias saiu e encontrou Eliseu, que estava arando a terra. Na frente dele iam doze pares de bois, e ele estava arando com o último par. Elias passou perto de Eliseu e jogou a sua capa em cima dele.
20 ኤልሳእስ ቆትዮ ኦፊሳ ዺሴ ኤልያስ ዱካ ፊጌ፣ “ሜ ተካ ዸቄ አባኮፊ ሃዸኮ ዹንገዼ፣ ‘ነጋት’ ጄዼን ስ ዱካ ቡኣ” ጄዼ።
20 Então Eliseu largou os seus bois, correu atrás de Elias e disse: — Deixe que eu vá beijar o meu pai e a minha mãe e depois eu irei com você. Elias respondeu: — Está bem. Pode ir. Eu não estou impedindo.
21 ከናፉ ኤልሳእ እሰ ዺሴ ዴብኤ። ቆትዮ ጭምዲ ቶኮ ፉዼ ቀሌ። ምአ እቲን ለፈ ቆቲሳ ቆቱ ሰነስ ቦቤሴ ፎን ሰነ ብልቼሴ ነሞታፍ ኬኔ፤ እሳንስ ንኛተን። ኤርገሲስ ከኤ ኤልያስ ዱካ ቡኤ፤ ተጃጅላሳስ ተኤ።
21 Aí Eliseu deixou Elias e foi até o lugar onde estavam os dois bois e matou-os. Então fez fogo com a madeira da canga e cozinhou a carne. Depois deu a carne ao povo, e eles comeram. Então saiu, e foi com Elias, e ficou trabalhando como seu ajudante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.