1 Reis 18

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሮ ዼራ ቦዴ፣ ወጋ ሰደፋት ዱቢን ዋቀዮ፣ “ዸቂቲ አሃብት ኦፍ ሙልእስ፤ አንስ ለፈረት ቦካ ነንሮብሳ” ጄዼ ገረ ኤልያስ ዹፌ።
1 Passado muito tempo, foi a palavra de Deus dirigida a Elias no terceiro ano, nestes termos: Vai apresentar-te diante de Acab, eu vou fazer chover sobre a terra.
2 ከናፉ ኤልያስ አሃብት ኦፍ ሙልእሱ ዸቄ።
2 Elias partiu e foi apresentar-se a Acab. A fome devastava violentamente a Samaria.
3 አሃብስ ኦባድያ እት ጋፈተመ መሰራ ሞቱማሳ ዋሜ ቱሬ። ኦባድያን ነመ አከ መሌ ዋቀዮን ሶዳቱ ቱሬ።
3 Acab mandou chamar Abdias, seu intendente. Abdias era um homem fervoroso adorador do Senhor.
4 ዬሮ ኢዛቤል ራጆተ ዋቀዮ አጄሳ ቱርቴት ኦባድያን ራጆተ ዽበ ቶኮ ፉዼ ሸንተመ ሸንተማን ሆልቀ ለመ ኬሰ ዾክሴ ኛታፊ ብሻን ዽኤሳፊ ቱሬ።
4 Quando Jezabel massacrou os profetas do Senhor, Abdias tomou cem profetas e escondeu-os em duas cavernas, cinqüenta numa e cinqüenta noutra, onde lhes tinha providenciado o que comer e beber.
5 አሃብስ ኦባድያዻን አከነ ጄዼ፤ “ብየቲ ኬሰ ዴሚቲ ገረ ቡርቃወኒፊ ሱሉለወን ሁንዳ ዸቅ። አከ ሆሪኬኘ ኬሳ ቶኮዩ ኑ ጀላ ህንዱኔፍ ፈርዴኒፊ ጋንጎሊኬኘ ጅራችፈቹፍ መርገ ሙራሰ አርገትነ ተኣቲ።”
5 Acab disse-lhe: Percorre a terra; vai a todas as fontes e a todas as torrentes; talvez encontremos erva para conservar a vida aos cavalos e aos burros, evitando assim abater uma parte de nossos animais.
6 ከናፉ እሳን ብየ ኬሰ ዴመኒ ወሊን ገኡ በርባደን ሰነ ገርገር ቆደተን፤ አሃብ ከራ ቶኮ፣ ኦባድያንሞ ከራ ካን ቀጄሌ።
6 E repartiram entre si a terra para percorrê-la. Acab foi por um lado, sozinho, e Abdias tomou uma direção contrária.
7 ኡቱመ ኦባድያን ከራ ዴሙ ኤልያስ እሰት ዹፌ። ኦባድያን እሰ ቤኬ ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ፣ “ኤልያስ ጎፍታንኮ ዹጉማን ስኢ?” ጄዼን።
7 Enquanto Abdias caminhava, eis que veio Elias ao seu encontro. Abdias reconheceu-o e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: És tu, meu senhor Elias?
8 እንስ ዴብሴ፣ “ኤዬ፣ አኑመ። ዸቂቲ፣ ‘ኤልያስ አስ ጅረ’ ጄዺ ጎፍታኬት ህም” ጄዼን።
8 Sim, sou eu. Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
9 ኦባድያንስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “አት አከ እን ነ አጄሱፍ ገርብቸኬ ደበርስቴ አሃብት ኬኑንኬ አን ማል በሌሴት?
9 Abdias replicou: Que pecado cometi eu, para que entregues assim o teu servo nas mãos de Acab, para ele me matar?
10 ዹጋ ዋቀዮ ዋቀኬ ጅራታ ሰና፣ ሰብን ዮካን ሞቱማን ጎፍታንኮ ስ በርባዱፍ ጄዼ ነመ እት ህንኤርግን ቶኮዩ ህንጅሩ። ዬሮ ሰብን ዮካን ሞቱማን ቶኮ፣ ‘ኑ እሰ ህንአርግኔ’ ጄዹት፣ እን አከ እሳን አከ ስ ህንአርግን ከከተን ጎዸ ቱሬ።
10 Pela vida de Deus, não há nação, nem reino aonde meu amo não te tenha mandado buscar. E diziam: Elias não está aqui; e ele fazia jurar reino e povo que não te haviam achado.
11 አመ ገሩ አት፣ ‘ዸቂቲ፣ “ኩኖ ኤልያስ አስ ጅረ” ጄዺቲ ጎፍታኬት ህም’ ናን ጄተ።
11 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
12 አን ገረ ሀፉር ዋቀዮ ኤርገ አን ስ ብራ ዴሜ እት ስ ጌሱ ህንቤኩ። ዮ አን ዸቄ አሃብት ህሜ እንሞ ስ አርጉ ባቴ እን ነ አጄሰ። ገሩ አን ገርብችኬ ደርገጉማኮቲ ጀልቀቤ ዋቀዮን ዋቄፈቻን ጅረ።
12 Mas quando eu me apartar de ti, o Espírito do Senhor te levará para não sei onde, e Acab, informado por mim, não te encontrando, matar-me-á. Ora, o teu servo teme o Senhor desde a sua juventude.
13 ያ ጎፍታኮ፣ አት ዋን አን ዬሮ ኢዛቤል ራጆተ ዋቀዮ አጄሳ ቱርቴት ሆጄዼ ህንዸጌኜ? አን ራጆተ ዋቀዮ ዽበ ቶኮ ሸንተመ ሸንተማን ሆልቀ ለመ ኬሰ ዾክሴን ኛታፊ ብሻን ዽኤሴፍ።
13 Porventura não foi dito ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel massacrava os profetas do Senhor? Escondi cem deles, cinqüenta numa caverna e cinqüenta noutra, e os sustentei ali.
14 አመሞ አት፣ ‘ዸቂቲ፣ “ኩኖ ኤልያስ አስ ጅረ” ጄዺ ጎፍታኬት ህም’ ናን ጄተ። እን ዹጉማን ነ አጄሰ!”
14 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí! Ele me matará!
15 ኤልያስስ ዴብሴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ ከን አን እሰ ተጃጅሉ ሰና፣ አን ሀርአ አሃብት ኦፈን ሙልእሰ” ጄዼ።
15 Elias respondeu-lhe: Pela vida do Senhor dos Exércitos a quem sirvo, hoje mesmo me apresentarei diante de Acab.
16 ከናፉ ኦባድያን ገረ አሃብ ዸቄ እት ህሜ፤ አሃብስ ኤልያስን ስመቹ ዸቄ።
16 Abdias correu para junto de Acab e deu-lhe a nova. Acab saiu ao encontro de Elias.
17 እንስ ኤልያስን አርጌ፣ “ከን እስራኤልን ጄቁ ሱን ስኢ?” ጄዼን።
17 Ao vê-lo, Acab lhe disse: Eis-te aqui, o perturbador de Israel!
18 ኤልያስሞ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ስኢፊ መነ አባኬቲቱ ጄቄ መሌ አን እስራኤልን ህንጄቅኔ። እስን አጀጀ ዋቀዮ ድደኒርቱ፤ አትስ በኣል ዱካ ቡቴርተ።
18 Não sou eu o perturbador de Israel, respondeu Elias, mas tu, sim, e a casa de teu pai, porque abandonastes os preceitos do Senhor e tu seguiste aos Baal.
19 ኤጋ አመ አከ እሳን ቱሉ ቀርሜሎስረት ነ አርገኒፍ ሰበ እስራኤል ሁንደ ወልት ናፍ ዋም። ራጆተ በኣል ዽበ አፉሪፊ ሸንተማፊ ራጆተ አሼራ ዽበ አፍረን ማዲ ኢዛቤልራ ኛተን ሰነስ ና ፍድ።”
19 Convoca, pois, à montanha do Carmelo, junto de mim, todo o Israel com os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de asserá, que comem à mesa de Jezabel.
20 ከናፍስ አሃብ ጉቱ እስራኤል ኬሰ ኤርጋ ኤርጌ ቱሉ ቀርሜሎስረት ራጆተ ሰነ ወልት ቀቤ።
20 Mandou Acab avisar a todos os israelitas e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 ኤልያስስ ፉለ ሰባ ዱረት ገድ በኤ፣ “እስን ሀመ ዮሚት ያደ ለመ ግዱ ዴዴብቱ? ዮ ዋቀዮ ዋቀ ተኤ፣ እሰ ፋነ ዴማ፤ ዮ በኣል ዋቀ ተኤሞ እሰ ፋነ ዴማ” ጄዼ።
21 Elias, aproximando-se de todo o povo, disse: Até quando claudicareis dos dois pés? Se o Senhor é Deus, segui-o, mas se é Baal, segui a Baal! O povo nada respondeu.
22 ኤልያስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ራጆተ ዋቀዮ ኬሳ አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ በኣል ገሩ ራጆተ ዽበ አፉሪፊ ሸንተመ ቀበ።
22 Elias continuou: Eu sou o único dos profetas do Senhor que fiquei, enquanto os de Baal são quatrocentos e cinqüenta.
23 ሜ ጅቦተ ለመ ኑፍ ፍዳ። እሳን ድብቸ ቶኮ ኦፊሳኒቲፍ ፍለተኒ ቀለኒ ገርገር ጭረኒ ቆራንረ ሃነቀን፤ ገሩ እብደ እት ህንቀብሲስን። አንስ ድብቸ እሰ ካን ቆጴሴ ቆራንረ ነንካአ፤ ገሩ እብደ እት ህንቀብሲሱ።
23 Dê-se-nos, portanto, um par de novilhos: eles escolherão um, fá-lo-ão em pedaços, e o colocarão sobre a lenha, mas sem meter fogo por baixo; eu tomarei o outro novilho e pô-lo-ei sobre a lenha, sem meter fogo por baixo.
24 ኤርገሲ እስን መቃ ዋቀኬሰኒ ዋማ፤ አንስ መቃ ዋቀዮ ነንዋመ። ከን እብዳን ዴቢ ኬኑ እን ዋቀ ዹጋት።”
24 Depois disso, invocareis o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor. Aquele que responder pelo fogo, esse será reconhecido como o {verdadeiro} Deus. Todo o povo respondeu: É boa a proposta.
25 ኤልያስስ ራጆተ በኣሊን አከነ ጄዼ፤ “ጅቦተ ኬሳ እሰ ቶኮ ፍለዻቲ ሰበቢ እስን ነመ ሄዱ ታተኒፍ ጀልቀበት ቀላ ቆጴሳ። መቃ ዋቀኬሰኒ ዋመዻ፤ ገሩ እብደ ህንቦቤስና።”
25 Então disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei vós primeiro um novilho e preparai-o, porque sois mais numerosos, e invocai o vosso deus, mas não ponhais fogo.
26 ከናፉ እሳን ድብቸ እሳኒፍ ኬነሜ ፉዸተኒ ቀለኒ ቆጴሰን።
26 Eles tomaram o novilho que lhes foi dado e fizeram-no em pedaços. Em seguida, puseram-se a invocar o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, gritando: Baal, responde-nos! Mas não houve voz, nem resposta. E dançavam ao redor do altar que tinham levantado.
27 ገረ ሳፋትስ ኤልያስ፣ “ሜ ሰገሌ ኦል ፉዸዻቲ እያ! እን ዹጉማን ዋቀ! ያድን እት ባይአቴረ ተአ ዮካን ሆጂን ቀበሜ ዮካን ከራ ዴሜ ጅረ ተኣቲ። እን ረፉት ጅረ ተኣቲ ደመቁ ቀበ” ጄዼ እሳንት ቆሱ ጀልቀቤ።
27 Sendo já meio-dia, Elias escarnecia-os, dizendo: Gritai com mais força, pois {seguramente!} ele é deus; mas estará entretido em alguma conversa, ou ocupado, ou em viagem, ou estará dormindo... e isso o acordará.
28 ከናፉ እሳን አኩመ አመለሳኒ ሰገሌ ኦል ፉዸተኒ እያ፣ ጎራዴፊ ኤቦዻን ኦፍ ጭረኒ ዺገ ኦፊሳኒ ዸንገላሰን።
28 Eles gritavam, com efeito, em alta voz, e retalhavam-se segundo o seu costume, com espadas e lanças, até se cobrirem de sangue.
29 ኤርገ ሳፋን ደርቤስ እሳን ሀመ ዬሮን ኣርሳ ገልገላ ገኡት ራጂ ዱበቻ ቱረን። ገሩ ሰገሌን ቶኮዩ ህንዸገአምኔ፤ ከን ዴቢ ኬኔፍ ቶኮዩ ህንቱሬ፤ ከን ወይቱ እሳን ሄዴስ ህንጅሩ።
29 Passado o meio-dia, enquanto continuavam em seus transes proféticos, chegou a hora da oblação. Mas não houve voz, nem resposta, nem sinal algum de atenção.
30 ኤልያስሞ ኤርገሲ ሰበ ሁንዳን፣ “ሜ አስ ገረኮ ኮታ” ጄዼ። እሳን ገረሳ ዹፍናን እን እዶ ኣርሳ ዋቀዮ ከን ጨጨቤ ቱሬ ሰነ ዴብሴ ቶልቼ።
30 Então Elias disse ao povo: Aproximai-vos de mim, e todos se aproximaram. Elias reparou o altar demolido do Senhor.
31 ኤልያስስ አኩመ ባይእነ ጎሶተ እልማን ያቆብ ነምቸ ዱቢን ዋቀዮ ገረሳ ዹፌ፣ “መቃንኬ እስራኤል ንተአ” ጄዼን ሰናት ዸጋ ኩዸ ለመ ወልት ቀቤ።
31 Tomou doze pedras, segundo o número das doze tribos saídas dos filhos de Jacó, a quem o Senhor dissera: Tu te chamarás Israel.
32 ዸጋወን ሰናንስ መቃ ዋቀዮቲን እዶ ኣርሳ ቶልቼ፤ ናኖ እሳትስ ቦኦ ብሻን ገረ ሊትረ ኩዸ ሸን ቀበቱ በቀቅሴ።
32 E erigiu com essas pedras um altar ao Senhor. Fez em volta do altar uma valeta, com a capacidade de duas medidas de semente.
33 እንስ ቆራን ቆጴሴ፣ ድብቸ ካን ቀሌ ገርገር ጭሬ ቆራን ሰነረ ፎን ነቄ። ኤርገሲሞ፣ “ሜ ኦኮቴ ጉርጉዳ አፉር ፍዳ ብሻኒን ጉታቲ ኣርሳፊ ቆራንረት ነቃ” ጄዼን።
33 Dispôs a lenha e colocou sobre ela o boi feito em pedaços.
34 እንስ፣ “አመሌ አከሱመ ጎዻ” ጄዼን፤ እሳንስ አመሌ አከሱመ ጎዸን።
34 E disse: Enchei quatro talhas de água e derramai-a em cima do holocausto e da lenha. Depois disse: Fazei isso segunda vez. Tendo-o eles feito, disse: Ainda uma terceira vez. Eles obedeceram.
35 ብሻን ሱንስ ናኖ እዶ ኣርሳ ሰና ሎለኤ ቦኦ ጉቴ።
35 A água correu em volta do altar e a valeta ficou cheia.
36 ዬሮ ኣርሳን ዽኣቱት፣ ኤልያስ ራጅች ገድ በኤ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ “ያ ዋቀዮ፣ ያ ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቅ፣ ዋቀ እስራኤል፣ አከ አት እስራኤል ኬሰት ዋቀ ታቴፊ አከ አንስ ገርብቸኬ ተኤ አመሌ ዋን ከነ ሁንደ አጀጁመኬቲን አከን ሆጄዼ ሀርአ ሃቤከሙ።
36 Chegou a hora da oblação. O profeta Elias adiantou-se e disse: Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, saibam todos hoje que sois o Deus de Israel, que eu sou vosso servo e que por vossa ordem fiz todas estas coisas.
37 ያ ዋቀዮ ዴቢ ና ኬን፤ ያ ዋቀዮ አከ ሰብን ኩን አከ አት ዋቀ ታቴፊ አከ አት ገራሳሌ ገረኬት ዴብፍቱ ቤኩፍ ዴቢ ናፍ ኬን።”
37 Ouvi-me, Senhor, ouvi-me: que este povo reconheça que vós, Senhor, sois Deus, e que sois vós que converteis os seus corações!
38 ከነረት እብድ ዋቀዮ ገድ ቡኤ ኣርሳ፣ ቆራን፣ ዸጋፊ ብዮ ጉቤ ብሻን ቦኦ ኬሳ ሰነስ ጡጤ ፍጤ።
38 Então, subitamente, o fogo do Senhor baixou do céu e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, a poeira e até mesmo a água da valeta.
39 ነሞትን ሁንድኑ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት አዳን ለፈት ጎምብፈመኒ፣ “ዋቀዮ እን ዋቀ! ዋቀዮ እን ዋቀ!” ጄዸኒ እየን።
39 Vendo isso, o povo prostrou-se com o rosto por terra, e exclamou: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 ኤልያስስ፣ “ራጆተ በኣል ከኔን ቀባ። ቶኮንሳኒዩ ህንምልቅን!” ጄዼ እሳን አጀጄ። እሳንስ ጀረ ንቀበን፤ ኤልያስስ ገረ ሱሉለ ቂሾንት ጌሴ አችት እሳን ጎጎረኤ።
40 Elias disse-lhes: Tomai agora os profetas de Baal; não deixeis escapar um só deles! Tendo-os o povo agarrado, Elias levou-os ao vale de Cison e ali os matou.
41 ኤልያስስ አሃቢን፣ “ዴም፤ ኛዹ ዹግ፤ ሁርሳ ቦካ ጉዳሳቱ ዸገአማ ጅራቲ” ጄዼ።
41 Então Elias disse a Acab: Vai, come e bebe, porque já ouço o ruído de uma grande chuva.
42 ከናፉ አሃብ ኛቹፊ ዹጉፍ ዴሜ፤ ኤልያስ ገሩ ፊጤ ቀርሜሎስ ኦል በኤ ገድ ጄዼ ፉለሳ ጅልበሳ ግዱ ካአቴ።
42 Voltou Acab para comer e beber, enquanto Elias subiu ao cimo do monte Carmelo, onde se encurvou por terra, pondo a cabeça entre os joelhos.
43 እንስ ሆጄታሳቲን፣ “ዸቂቲ ገረ ገላና እላል” ጄዼ። ሆጄታን ሱንስ ኦል በኤ እላሌ።
43 Disse ao seu servo: Sobe um pouco, e olha para as bandas do mar. Ele subiu, olhou {o horizonte} e disse: Nada. Por sete vezes, Elias disse-lhe: Volta e {olha}.
44 ሆጄታን ሱን ዬሮ ቶርበፋት፣ “ዱሜሰ ጥና ሀመ ኮኜ ነማ ገኡ ቶኮቱ ገላነራ ኦል ከኣ ጅረ” ጄዼ እት ህሜ።
44 Na sétima vez o servo respondeu: Eis que, sobe do mar uma pequena nuvem, do tamanho da palma da mão. Elias disse-lhe: Vai dizer a Acab que prepare o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.
45 ዬሩመ ሰነ ሰሚን ዱሜሳን ጉራቸኤ ቡቤን ቡብሴ፤ ቦካን ጉዳንሳ ዹፍናን አሃብ ጉሉፌ ይዝርኤልት በቀቴ።
45 Num instante, o céu se cobriu de nuvens negras, soprou o vento e a chuva caiu torrencialmente. Acab subiu ao seu carro e partiu para Jezrael.
46 ሁምን ዋቀዮስ ኤልያስረ ቡኤ፤ እንስ ሙዺሳ ህዸቴ ሀመ ከረ ይዝርኤልት አሃብ ዱረ ደርቤ ፊጌ።
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual, tendo cingido os rins, passou adiante de Acab e chegou à entrada de Jezrael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.