1 Reis 18

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሮ ዼራ ቦዴ፣ ወጋ ሰደፋት ዱቢን ዋቀዮ፣ “ዸቂቲ አሃብት ኦፍ ሙልእስ፤ አንስ ለፈረት ቦካ ነንሮብሳ” ጄዼ ገረ ኤልያስ ዹፌ።
1 Muito tempo depois, veio a palavra do Senhor a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe, porque darei chuva sobre a terra.
2 ከናፉ ኤልያስ አሃብት ኦፍ ሙልእሱ ዸቄ።
2 Partiu, pois, Elias a apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 አሃብስ ኦባድያ እት ጋፈተመ መሰራ ሞቱማሳ ዋሜ ቱሬ። ኦባድያን ነመ አከ መሌ ዋቀዮን ሶዳቱ ቱሬ።
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo. (Obadias temia muito ao Senhor ,
4 ዬሮ ኢዛቤል ራጆተ ዋቀዮ አጄሳ ቱርቴት ኦባድያን ራጆተ ዽበ ቶኮ ፉዼ ሸንተመ ሸንተማን ሆልቀ ለመ ኬሰ ዾክሴ ኛታፊ ብሻን ዽኤሳፊ ቱሬ።
4 porque, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.)
5 አሃብስ ኦባድያዻን አከነ ጄዼ፤ “ብየቲ ኬሰ ዴሚቲ ገረ ቡርቃወኒፊ ሱሉለወን ሁንዳ ዸቅ። አከ ሆሪኬኘ ኬሳ ቶኮዩ ኑ ጀላ ህንዱኔፍ ፈርዴኒፊ ጋንጎሊኬኘ ጅራችፈቹፍ መርገ ሙራሰ አርገትነ ተኣቲ።”
5 Disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos erva, para que salvemos a vida aos cavalos e mulos e não percamos todos os animais.
6 ከናፉ እሳን ብየ ኬሰ ዴመኒ ወሊን ገኡ በርባደን ሰነ ገርገር ቆደተን፤ አሃብ ከራ ቶኮ፣ ኦባድያንሞ ከራ ካን ቀጄሌ።
6 Repartiram entre si a terra, para a percorrerem; Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 ኡቱመ ኦባድያን ከራ ዴሙ ኤልያስ እሰት ዹፌ። ኦባድያን እሰ ቤኬ ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ፣ “ኤልያስ ጎፍታንኮ ዹጉማን ስኢ?” ጄዼን።
7 Estando Obadias já de caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu meu senhor Elias?
8 እንስ ዴብሴ፣ “ኤዬ፣ አኑመ። ዸቂቲ፣ ‘ኤልያስ አስ ጅረ’ ጄዺ ጎፍታኬት ህም” ጄዼን።
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu; vai e dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
9 ኦባድያንስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “አት አከ እን ነ አጄሱፍ ገርብቸኬ ደበርስቴ አሃብት ኬኑንኬ አን ማል በሌሴት?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, e ele me mate?
10 ዹጋ ዋቀዮ ዋቀኬ ጅራታ ሰና፣ ሰብን ዮካን ሞቱማን ጎፍታንኮ ስ በርባዱፍ ጄዼ ነመ እት ህንኤርግን ቶኮዩ ህንጅሩ። ዬሮ ሰብን ዮካን ሞቱማን ቶኮ፣ ‘ኑ እሰ ህንአርግኔ’ ጄዹት፣ እን አከ እሳን አከ ስ ህንአርግን ከከተን ጎዸ ቱሬ።
10 Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse homens à tua procura; e, dizendo eles: Aqui não está; fazia jurar aquele reino e aquela nação que te não haviam achado.
11 አመ ገሩ አት፣ ‘ዸቂቲ፣ “ኩኖ ኤልያስ አስ ጅረ” ጄዺቲ ጎፍታኬት ህም’ ናን ጄተ።
11 Agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
12 አን ገረ ሀፉር ዋቀዮ ኤርገ አን ስ ብራ ዴሜ እት ስ ጌሱ ህንቤኩ። ዮ አን ዸቄ አሃብት ህሜ እንሞ ስ አርጉ ባቴ እን ነ አጄሰ። ገሩ አን ገርብችኬ ደርገጉማኮቲ ጀልቀቤ ዋቀዮን ዋቄፈቻን ጅረ።
12 Poderá ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te leve não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me matará; eu, contudo, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 ያ ጎፍታኮ፣ አት ዋን አን ዬሮ ኢዛቤል ራጆተ ዋቀዮ አጄሳ ቱርቴት ሆጄዼ ህንዸጌኜ? አን ራጆተ ዋቀዮ ዽበ ቶኮ ሸንተመ ሸንተማን ሆልቀ ለመ ኬሰ ዾክሴን ኛታፊ ብሻን ዽኤሴፍ።
13 Acaso, não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem homens dos profetas do Senhor , de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
14 አመሞ አት፣ ‘ዸቂቲ፣ “ኩኖ ኤልያስ አስ ጅረ” ጄዺ ጎፍታኬት ህም’ ናን ጄተ። እን ዹጉማን ነ አጄሰ!”
14 E, agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias. Ele me matará.
15 ኤልያስስ ዴብሴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ ከን አን እሰ ተጃጅሉ ሰና፣ አን ሀርአ አሃብት ኦፈን ሙልእሰ” ጄዼ።
15 Disse Elias: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, deveras, hoje, me apresentarei a ele.
16 ከናፉ ኦባድያን ገረ አሃብ ዸቄ እት ህሜ፤ አሃብስ ኤልያስን ስመቹ ዸቄ።
16 Então, foi Obadias encontrar-se com Acabe e lho anunciou; e foi Acabe ter com Elias.
17 እንስ ኤልያስን አርጌ፣ “ከን እስራኤልን ጄቁ ሱን ስኢ?” ጄዼን።
17 Vendo-o, disse-lhe: És tu, ó perturbador de Israel?
18 ኤልያስሞ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ስኢፊ መነ አባኬቲቱ ጄቄ መሌ አን እስራኤልን ህንጄቅኔ። እስን አጀጀ ዋቀዮ ድደኒርቱ፤ አትስ በኣል ዱካ ቡቴርተ።
18 Respondeu Elias: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor e seguistes os baalins.
19 ኤጋ አመ አከ እሳን ቱሉ ቀርሜሎስረት ነ አርገኒፍ ሰበ እስራኤል ሁንደ ወልት ናፍ ዋም። ራጆተ በኣል ዽበ አፉሪፊ ሸንተማፊ ራጆተ አሼራ ዽበ አፍረን ማዲ ኢዛቤልራ ኛተን ሰነስ ና ፍድ።”
19 Agora, pois, manda ajuntar a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas do poste-ídolo que comem da mesa de Jezabel.
20 ከናፍስ አሃብ ጉቱ እስራኤል ኬሰ ኤርጋ ኤርጌ ቱሉ ቀርሜሎስረት ራጆተ ሰነ ወልት ቀቤ።
20 Então, enviou Acabe mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 ኤልያስስ ፉለ ሰባ ዱረት ገድ በኤ፣ “እስን ሀመ ዮሚት ያደ ለመ ግዱ ዴዴብቱ? ዮ ዋቀዮ ዋቀ ተኤ፣ እሰ ፋነ ዴማ፤ ዮ በኣል ዋቀ ተኤሞ እሰ ፋነ ዴማ” ጄዼ።
21 Então, Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; se é Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 ኤልያስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ራጆተ ዋቀዮ ኬሳ አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ በኣል ገሩ ራጆተ ዽበ አፉሪፊ ሸንተመ ቀበ።
22 Então, disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor , e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 ሜ ጅቦተ ለመ ኑፍ ፍዳ። እሳን ድብቸ ቶኮ ኦፊሳኒቲፍ ፍለተኒ ቀለኒ ገርገር ጭረኒ ቆራንረ ሃነቀን፤ ገሩ እብደ እት ህንቀብሲስን። አንስ ድብቸ እሰ ካን ቆጴሴ ቆራንረ ነንካአ፤ ገሩ እብደ እት ህንቀብሲሱ።
23 Deem-se-nos, pois, dois novilhos; escolham eles para si um dos novilhos e, dividindo-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 ኤርገሲ እስን መቃ ዋቀኬሰኒ ዋማ፤ አንስ መቃ ዋቀዮ ነንዋመ። ከን እብዳን ዴቢ ኬኑ እን ዋቀ ዹጋት።”
24 Então, invocai o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor ; e há de ser que o deus que responder por fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu e disse: É boa esta palavra.
25 ኤልያስስ ራጆተ በኣሊን አከነ ጄዼ፤ “ጅቦተ ኬሳ እሰ ቶኮ ፍለዻቲ ሰበቢ እስን ነመ ሄዱ ታተኒፍ ጀልቀበት ቀላ ቆጴሳ። መቃ ዋቀኬሰኒ ዋመዻ፤ ገሩ እብደ ህንቦቤስና።”
25 Disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós outros um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome de vosso deus; e não lhe metais fogo.
26 ከናፉ እሳን ድብቸ እሳኒፍ ኬነሜ ፉዸተኒ ቀለኒ ቆጴሰን።
26 Tomaram o novilho que lhes fora dado, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém não havia uma voz que respondesse; e, manquejando, se movimentavam ao redor do altar que tinham feito.
27 ገረ ሳፋትስ ኤልያስ፣ “ሜ ሰገሌ ኦል ፉዸዻቲ እያ! እን ዹጉማን ዋቀ! ያድን እት ባይአቴረ ተአ ዮካን ሆጂን ቀበሜ ዮካን ከራ ዴሜ ጅረ ተኣቲ። እን ረፉት ጅረ ተኣቲ ደመቁ ቀበ” ጄዼ እሳንት ቆሱ ጀልቀቤ።
27 Ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é deus; pode ser que esteja meditando, ou atendendo a necessidades, ou de viagem, ou a dormir e despertará.
28 ከናፉ እሳን አኩመ አመለሳኒ ሰገሌ ኦል ፉዸተኒ እያ፣ ጎራዴፊ ኤቦዻን ኦፍ ጭረኒ ዺገ ኦፊሳኒ ዸንገላሰን።
28 E eles clamavam em altas vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, segundo o seu costume, até derramarem sangue.
29 ኤርገ ሳፋን ደርቤስ እሳን ሀመ ዬሮን ኣርሳ ገልገላ ገኡት ራጂ ዱበቻ ቱረን። ገሩ ሰገሌን ቶኮዩ ህንዸገአምኔ፤ ከን ዴቢ ኬኔፍ ቶኮዩ ህንቱሬ፤ ከን ወይቱ እሳን ሄዴስ ህንጅሩ።
29 Passado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 ኤልያስሞ ኤርገሲ ሰበ ሁንዳን፣ “ሜ አስ ገረኮ ኮታ” ጄዼ። እሳን ገረሳ ዹፍናን እን እዶ ኣርሳ ዋቀዮ ከን ጨጨቤ ቱሬ ሰነ ዴብሴ ቶልቼ።
30 Então, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; Elias restaurou o altar do Senhor , que estava em ruínas.
31 ኤልያስስ አኩመ ባይእነ ጎሶተ እልማን ያቆብ ነምቸ ዱቢን ዋቀዮ ገረሳ ዹፌ፣ “መቃንኬ እስራኤል ንተአ” ጄዼን ሰናት ዸጋ ኩዸ ለመ ወልት ቀቤ።
31 Tomou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor , dizendo: Israel será o teu nome.
32 ዸጋወን ሰናንስ መቃ ዋቀዮቲን እዶ ኣርሳ ቶልቼ፤ ናኖ እሳትስ ቦኦ ብሻን ገረ ሊትረ ኩዸ ሸን ቀበቱ በቀቅሴ።
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor ; depois, fez um rego em redor do altar tão grande como para semear duas medidas de sementes.
33 እንስ ቆራን ቆጴሴ፣ ድብቸ ካን ቀሌ ገርገር ጭሬ ቆራን ሰነረ ፎን ነቄ። ኤርገሲሞ፣ “ሜ ኦኮቴ ጉርጉዳ አፉር ፍዳ ብሻኒን ጉታቲ ኣርሳፊ ቆራንረት ነቃ” ጄዼን።
33 Então, armou a lenha, dividiu o novilho em pedaços, pô-lo sobre a lenha
34 እንስ፣ “አመሌ አከሱመ ጎዻ” ጄዼን፤ እሳንስ አመሌ አከሱመ ጎዸን።
34 e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: Fazei-o segunda vez; e o fizeram. Disse mais: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 ብሻን ሱንስ ናኖ እዶ ኣርሳ ሰና ሎለኤ ቦኦ ጉቴ።
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; ele encheu também de água o rego.
36 ዬሮ ኣርሳን ዽኣቱት፣ ኤልያስ ራጅች ገድ በኤ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ “ያ ዋቀዮ፣ ያ ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቅ፣ ዋቀ እስራኤል፣ አከ አት እስራኤል ኬሰት ዋቀ ታቴፊ አከ አንስ ገርብቸኬ ተኤ አመሌ ዋን ከነ ሁንደ አጀጁመኬቲን አከን ሆጄዼ ሀርአ ሃቤከሙ።
36 No devido tempo, para se apresentar a oferta de manjares, aproximou-se o profeta Elias e disse: Ó Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, fique, hoje, sabido que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo e que, segundo a tua palavra, fiz todas estas coisas.
37 ያ ዋቀዮ ዴቢ ና ኬን፤ ያ ዋቀዮ አከ ሰብን ኩን አከ አት ዋቀ ታቴፊ አከ አት ገራሳሌ ገረኬት ዴብፍቱ ቤኩፍ ዴቢ ናፍ ኬን።”
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que a ti fizeste retroceder o coração deles.
38 ከነረት እብድ ዋቀዮ ገድ ቡኤ ኣርሳ፣ ቆራን፣ ዸጋፊ ብዮ ጉቤ ብሻን ቦኦ ኬሳ ሰነስ ጡጤ ፍጤ።
38 Então, caiu fogo do Senhor , e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e a terra, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 ነሞትን ሁንድኑ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት አዳን ለፈት ጎምብፈመኒ፣ “ዋቀዮ እን ዋቀ! ዋቀዮ እን ዋቀ!” ጄዸኒ እየን።
39 O que vendo todo o povo, caiu de rosto em terra e disse: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 ኤልያስስ፣ “ራጆተ በኣል ከኔን ቀባ። ቶኮንሳኒዩ ህንምልቅን!” ጄዼ እሳን አጀጄ። እሳንስ ጀረ ንቀበን፤ ኤልያስስ ገረ ሱሉለ ቂሾንት ጌሴ አችት እሳን ጎጎረኤ።
40 Disse-lhes Elias: Lançai mão dos profetas de Baal, que nem um deles escape. Lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 ኤልያስስ አሃቢን፣ “ዴም፤ ኛዹ ዹግ፤ ሁርሳ ቦካ ጉዳሳቱ ዸገአማ ጅራቲ” ጄዼ።
41 Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque já se ouve ruído de abundante chuva.
42 ከናፉ አሃብ ኛቹፊ ዹጉፍ ዴሜ፤ ኤልያስ ገሩ ፊጤ ቀርሜሎስ ኦል በኤ ገድ ጄዼ ፉለሳ ጅልበሳ ግዱ ካአቴ።
42 Subiu Acabe a comer e a beber; Elias, porém, subiu ao cimo do Carmelo, e, encurvado para a terra, meteu o rosto entre os joelhos,
43 እንስ ሆጄታሳቲን፣ “ዸቂቲ ገረ ገላና እላል” ጄዼ። ሆጄታን ሱንስ ኦል በኤ እላሌ።
43 e disse ao seu moço: Sobe e olha para o lado do mar. Ele subiu, olhou e disse: Não há nada. Então, lhe disse Elias: Volta. E assim por sete vezes.
44 ሆጄታን ሱን ዬሮ ቶርበፋት፣ “ዱሜሰ ጥና ሀመ ኮኜ ነማ ገኡ ቶኮቱ ገላነራ ኦል ከኣ ጅረ” ጄዼ እት ህሜ።
44 À sétima vez disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão do homem. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva não te detenha.
45 ዬሩመ ሰነ ሰሚን ዱሜሳን ጉራቸኤ ቡቤን ቡብሴ፤ ቦካን ጉዳንሳ ዹፍናን አሃብ ጉሉፌ ይዝርኤልት በቀቴ።
45 Dentro em pouco, os céus se enegreceram, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 ሁምን ዋቀዮስ ኤልያስረ ቡኤ፤ እንስ ሙዺሳ ህዸቴ ሀመ ከረ ይዝርኤልት አሃብ ዱረ ደርቤ ፊጌ።
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual cingiu os lombos e correu adiante de Acabe, até à entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.