1 Reis 18
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሮ ዼራ ቦዴ፣ ወጋ ሰደፋት ዱቢን ዋቀዮ፣ “ዸቂቲ አሃብት ኦፍ ሙልእስ፤ አንስ ለፈረት ቦካ ነንሮብሳ” ጄዼ ገረ ኤልያስ ዹፌ።
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o S enhor disse a Elias: “Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva”.
2 ከናፉ ኤልያስ አሃብት ኦፍ ሙልእሱ ዸቄ።
2 Elias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
3 አሃብስ ኦባድያ እት ጋፈተመ መሰራ ሞቱማሳ ዋሜ ቱሬ። ኦባድያን ነመ አከ መሌ ዋቀዮን ሶዳቱ ቱሬ።
3 Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o S enhor .
4 ዬሮ ኢዛቤል ራጆተ ዋቀዮ አጄሳ ቱርቴት ኦባድያን ራጆተ ዽበ ቶኮ ፉዼ ሸንተመ ሸንተማን ሆልቀ ለመ ኬሰ ዾክሴ ኛታፊ ብሻን ዽኤሳፊ ቱሬ።
4 Certa vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do S enhor , Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
5 አሃብስ ኦባድያዻን አከነ ጄዼ፤ “ብየቲ ኬሰ ዴሚቲ ገረ ቡርቃወኒፊ ሱሉለወን ሁንዳ ዸቅ። አከ ሆሪኬኘ ኬሳ ቶኮዩ ኑ ጀላ ህንዱኔፍ ፈርዴኒፊ ጋንጎሊኬኘ ጅራችፈቹፍ መርገ ሙራሰ አርገትነ ተኣቲ።”
5 Acabe disse a Obadias: “Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!”.
6 ከናፉ እሳን ብየ ኬሰ ዴመኒ ወሊን ገኡ በርባደን ሰነ ገርገር ቆደተን፤ አሃብ ከራ ቶኮ፣ ኦባድያንሞ ከራ ካን ቀጄሌ።
6 Então dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
7 ኡቱመ ኦባድያን ከራ ዴሙ ኤልያስ እሰት ዹፌ። ኦባድያን እሰ ቤኬ ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ፣ “ኤልያስ ጎፍታንኮ ዹጉማን ስኢ?” ጄዼን።
7 Enquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. “É o senhor mesmo, meu senhor Elias?”, perguntou.
8 እንስ ዴብሴ፣ “ኤዬ፣ አኑመ። ዸቂቲ፣ ‘ኤልያስ አስ ጅረ’ ጄዺ ጎፍታኬት ህም” ጄዼን።
8 “Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”
9 ኦባድያንስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “አት አከ እን ነ አጄሱፍ ገርብቸኬ ደበርስቴ አሃብት ኬኑንኬ አን ማል በሌሴት?
9 Obadias, porém, protestou: “Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
10 ዹጋ ዋቀዮ ዋቀኬ ጅራታ ሰና፣ ሰብን ዮካን ሞቱማን ጎፍታንኮ ስ በርባዱፍ ጄዼ ነመ እት ህንኤርግን ቶኮዩ ህንጅሩ። ዬሮ ሰብን ዮካን ሞቱማን ቶኮ፣ ‘ኑ እሰ ህንአርግኔ’ ጄዹት፣ እን አከ እሳን አከ ስ ህንአርግን ከከተን ጎዸ ቱሬ።
10 Pois, tão certo como vive o S enhor , seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
11 አመ ገሩ አት፣ ‘ዸቂቲ፣ “ኩኖ ኤልያስ አስ ጅረ” ጄዺቲ ጎፍታኬት ህም’ ናን ጄተ።
11 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’.
12 አን ገረ ሀፉር ዋቀዮ ኤርገ አን ስ ብራ ዴሜ እት ስ ጌሱ ህንቤኩ። ዮ አን ዸቄ አሃብት ህሜ እንሞ ስ አርጉ ባቴ እን ነ አጄሰ። ገሩ አን ገርብችኬ ደርገጉማኮቲ ጀልቀቤ ዋቀዮን ዋቄፈቻን ጅረ።
12 Mas, assim que eu o deixar, o Espírito do S enhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao S enhor toda a minha vida.
13 ያ ጎፍታኮ፣ አት ዋን አን ዬሮ ኢዛቤል ራጆተ ዋቀዮ አጄሳ ቱርቴት ሆጄዼ ህንዸጌኜ? አን ራጆተ ዋቀዮ ዽበ ቶኮ ሸንተመ ሸንተማን ሆልቀ ለመ ኬሰ ዾክሴን ኛታፊ ብሻን ዽኤሴፍ።
13 Ninguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do S enhor ? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
14 አመሞ አት፣ ‘ዸቂቲ፣ “ኩኖ ኤልያስ አስ ጅረ” ጄዺ ጎፍታኬት ህም’ ናን ጄተ። እን ዹጉማን ነ አጄሰ!”
14 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!”.
15 ኤልያስስ ዴብሴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ ከን አን እሰ ተጃጅሉ ሰና፣ አን ሀርአ አሃብት ኦፈን ሙልእሰ” ጄዼ።
15 Mas Elias disse: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe”.
16 ከናፉ ኦባድያን ገረ አሃብ ዸቄ እት ህሜ፤ አሃብስ ኤልያስን ስመቹ ዸቄ።
16 Então Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
17 እንስ ኤልያስን አርጌ፣ “ከን እስራኤልን ጄቁ ሱን ስኢ?” ጄዼን።
17 Quando Acabe o viu, disse: “É você mesmo, perturbador de Israel?”.
18 ኤልያስሞ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ስኢፊ መነ አባኬቲቱ ጄቄ መሌ አን እስራኤልን ህንጄቅኔ። እስን አጀጀ ዋቀዮ ድደኒርቱ፤ አትስ በኣል ዱካ ቡቴርተ።
18 “Não causei problema algum a Israel”, respondeu Elias. “O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do S enhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
19 ኤጋ አመ አከ እሳን ቱሉ ቀርሜሎስረት ነ አርገኒፍ ሰበ እስራኤል ሁንደ ወልት ናፍ ዋም። ራጆተ በኣል ዽበ አፉሪፊ ሸንተማፊ ራጆተ አሼራ ዽበ አፍረን ማዲ ኢዛቤልራ ኛተን ሰነስ ና ፍድ።”
19 Agora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.”
20 ከናፍስ አሃብ ጉቱ እስራኤል ኬሰ ኤርጋ ኤርጌ ቱሉ ቀርሜሎስረት ራጆተ ሰነ ወልት ቀቤ።
20 Acabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
21 ኤልያስስ ፉለ ሰባ ዱረት ገድ በኤ፣ “እስን ሀመ ዮሚት ያደ ለመ ግዱ ዴዴብቱ? ዮ ዋቀዮ ዋቀ ተኤ፣ እሰ ፋነ ዴማ፤ ዮ በኣል ዋቀ ተኤሞ እሰ ፋነ ዴማ” ጄዼ።
21 Elias se colocou diante do povo e disse: “Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o S enhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!”. O povo, contudo, ficou em silêncio.
22 ኤልያስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ራጆተ ዋቀዮ ኬሳ አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ በኣል ገሩ ራጆተ ዽበ አፉሪፊ ሸንተመ ቀበ።
22 Então Elias lhes disse: “Sou o único que resta dos profetas do S enhor , mas Baal tem 450 profetas.
23 ሜ ጅቦተ ለመ ኑፍ ፍዳ። እሳን ድብቸ ቶኮ ኦፊሳኒቲፍ ፍለተኒ ቀለኒ ገርገር ጭረኒ ቆራንረ ሃነቀን፤ ገሩ እብደ እት ህንቀብሲስን። አንስ ድብቸ እሰ ካን ቆጴሴ ቆራንረ ነንካአ፤ ገሩ እብደ እት ህንቀብሲሱ።
23 Agora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
24 ኤርገሲ እስን መቃ ዋቀኬሰኒ ዋማ፤ አንስ መቃ ዋቀዮ ነንዋመ። ከን እብዳን ዴቢ ኬኑ እን ዋቀ ዹጋት።”
24 Então invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do S enhor . O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!”. E todo o povo concordou.
25 ኤልያስስ ራጆተ በኣሊን አከነ ጄዼ፤ “ጅቦተ ኬሳ እሰ ቶኮ ፍለዻቲ ሰበቢ እስን ነመ ሄዱ ታተኒፍ ጀልቀበት ቀላ ቆጴሳ። መቃ ዋቀኬሰኒ ዋመዻ፤ ገሩ እብደ ህንቦቤስና።”
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: “Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha”.
26 ከናፉ እሳን ድብቸ እሳኒፍ ኬነሜ ፉዸተኒ ቀለኒ ቆጴሰን።
26 Eles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: “Ó Baal, responde-nos!”, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
27 ገረ ሳፋትስ ኤልያስ፣ “ሜ ሰገሌ ኦል ፉዸዻቲ እያ! እን ዹጉማን ዋቀ! ያድን እት ባይአቴረ ተአ ዮካን ሆጂን ቀበሜ ዮካን ከራ ዴሜ ጅረ ተኣቲ። እን ረፉት ጅረ ተኣቲ ደመቁ ቀበ” ጄዼ እሳንት ቆሱ ጀልቀቤ።
27 Por volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: “Vocês precisam gritar mais alto”, dizia ele. “Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!”
28 ከናፉ እሳን አኩመ አመለሳኒ ሰገሌ ኦል ፉዸተኒ እያ፣ ጎራዴፊ ኤቦዻን ኦፍ ጭረኒ ዺገ ኦፊሳኒ ዸንገላሰን።
28 Então gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
29 ኤርገ ሳፋን ደርቤስ እሳን ሀመ ዬሮን ኣርሳ ገልገላ ገኡት ራጂ ዱበቻ ቱረን። ገሩ ሰገሌን ቶኮዩ ህንዸገአምኔ፤ ከን ዴቢ ኬኔፍ ቶኮዩ ህንቱሬ፤ ከን ወይቱ እሳን ሄዴስ ህንጅሩ።
29 Agitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
30 ኤልያስሞ ኤርገሲ ሰበ ሁንዳን፣ “ሜ አስ ገረኮ ኮታ” ጄዼ። እሳን ገረሳ ዹፍናን እን እዶ ኣርሳ ዋቀዮ ከን ጨጨቤ ቱሬ ሰነ ዴብሴ ቶልቼ።
30 Então Elias disse ao povo: “Venham aqui!”. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do S enhor que havia sido derrubado.
31 ኤልያስስ አኩመ ባይእነ ጎሶተ እልማን ያቆብ ነምቸ ዱቢን ዋቀዮ ገረሳ ዹፌ፣ “መቃንኬ እስራኤል ንተአ” ጄዼን ሰናት ዸጋ ኩዸ ለመ ወልት ቀቤ።
31 Pegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o S enhor disse: “Teu nome será Israel”,
32 ዸጋወን ሰናንስ መቃ ዋቀዮቲን እዶ ኣርሳ ቶልቼ፤ ናኖ እሳትስ ቦኦ ብሻን ገረ ሊትረ ኩዸ ሸን ቀበቱ በቀቅሴ።
32 e com elas reconstruiu o altar em nome do S enhor . Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
33 እንስ ቆራን ቆጴሴ፣ ድብቸ ካን ቀሌ ገርገር ጭሬ ቆራን ሰነረ ፎን ነቄ። ኤርገሲሞ፣ “ሜ ኦኮቴ ጉርጉዳ አፉር ፍዳ ብሻኒን ጉታቲ ኣርሳፊ ቆራንረት ነቃ” ጄዼን።
33 Empilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha.
34 እንስ፣ “አመሌ አከሱመ ጎዻ” ጄዼን፤ እሳንስ አመሌ አከሱመ ጎዸን።
34 Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
35 ብሻን ሱንስ ናኖ እዶ ኣርሳ ሰና ሎለኤ ቦኦ ጉቴ።
35 e a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
36 ዬሮ ኣርሳን ዽኣቱት፣ ኤልያስ ራጅች ገድ በኤ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ “ያ ዋቀዮ፣ ያ ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቅ፣ ዋቀ እስራኤል፣ አከ አት እስራኤል ኬሰት ዋቀ ታቴፊ አከ አንስ ገርብቸኬ ተኤ አመሌ ዋን ከነ ሁንደ አጀጁመኬቲን አከን ሆጄዼ ሀርአ ሃቤከሙ።
36 Na hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: “Ó S enhor , Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
37 ያ ዋቀዮ ዴቢ ና ኬን፤ ያ ዋቀዮ አከ ሰብን ኩን አከ አት ዋቀ ታቴፊ አከ አት ገራሳሌ ገረኬት ዴብፍቱ ቤኩፍ ዴቢ ናፍ ኬን።”
37 Ó S enhor , responde-me! Que este povo saiba que tu, ó S enhor , és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!”.
38 ከነረት እብድ ዋቀዮ ገድ ቡኤ ኣርሳ፣ ቆራን፣ ዸጋፊ ብዮ ጉቤ ብሻን ቦኦ ኬሳ ሰነስ ጡጤ ፍጤ።
38 No mesmo instante, fogo do S enhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
39 ነሞትን ሁንድኑ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት አዳን ለፈት ጎምብፈመኒ፣ “ዋቀዮ እን ዋቀ! ዋቀዮ እን ዋቀ!” ጄዸኒ እየን።
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: “O S enhor é Deus! Sim, o S enhor é Deus!”.
40 ኤልያስስ፣ “ራጆተ በኣል ከኔን ቀባ። ቶኮንሳኒዩ ህንምልቅን!” ጄዼ እሳን አጀጄ። እሳንስ ጀረ ንቀበን፤ ኤልያስስ ገረ ሱሉለ ቂሾንት ጌሴ አችት እሳን ጎጎረኤ።
40 Então Elias ordenou: “Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!”. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
41 ኤልያስስ አሃቢን፣ “ዴም፤ ኛዹ ዹግ፤ ሁርሳ ቦካ ጉዳሳቱ ዸገአማ ጅራቲ” ጄዼ።
41 Em seguida, Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando”.
42 ከናፉ አሃብ ኛቹፊ ዹጉፍ ዴሜ፤ ኤልያስ ገሩ ፊጤ ቀርሜሎስ ኦል በኤ ገድ ጄዼ ፉለሳ ጅልበሳ ግዱ ካአቴ።
42 Acabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
43 እንስ ሆጄታሳቲን፣ “ዸቂቲ ገረ ገላና እላል” ጄዼ። ሆጄታን ሱንስ ኦል በኤ እላሌ።
43 Depois, disse a seu servo: “Vá e olhe na direção do mar”. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: “Não vi nada”. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
44 ሆጄታን ሱን ዬሮ ቶርበፋት፣ “ዱሜሰ ጥና ሀመ ኮኜ ነማ ገኡ ቶኮቱ ገላነራ ኦል ከኣ ጅረ” ጄዼ እት ህሜ።
44 Por fim, na sétima vez, o servo lhe disse: “Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem”. Então Elias lhe disse: “Vá depressa dizer a Acabe: ‘Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!’”.
45 ዬሩመ ሰነ ሰሚን ዱሜሳን ጉራቸኤ ቡቤን ቡብሴ፤ ቦካን ጉዳንሳ ዹፍናን አሃብ ጉሉፌ ይዝርኤልት በቀቴ።
45 Em pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
46 ሁምን ዋቀዮስ ኤልያስረ ቡኤ፤ እንስ ሙዺሳ ህዸቴ ሀመ ከረ ይዝርኤልት አሃብ ዱረ ደርቤ ፊጌ።
46 Então o S enhor concedeu força extraordinária a Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.