1 Reis 18

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሮ ዼራ ቦዴ፣ ወጋ ሰደፋት ዱቢን ዋቀዮ፣ “ዸቂቲ አሃብት ኦፍ ሙልእስ፤ አንስ ለፈረት ቦካ ነንሮብሳ” ጄዼ ገረ ኤልያስ ዹፌ።
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do SENHOR veio a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; porque darei chuva sobre a terra.
2 ከናፉ ኤልያስ አሃብት ኦፍ ሙልእሱ ዸቄ።
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 አሃብስ ኦባድያ እት ጋፈተመ መሰራ ሞቱማሳ ዋሜ ቱሬ። ኦባድያን ነመ አከ መሌ ዋቀዮን ሶዳቱ ቱሬ።
3 E Acabe chamou a Obadias, o mordomo; e Obadias temia muito ao Senhor,
4 ዬሮ ኢዛቤል ራጆተ ዋቀዮ አጄሳ ቱርቴት ኦባድያን ራጆተ ዽበ ቶኮ ፉዼ ሸንተመ ሸንተማን ሆልቀ ለመ ኬሰ ዾክሴ ኛታፊ ብሻን ዽኤሳፊ ቱሬ።
4 Porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas, e de cinqüenta em cinqüenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.
5 አሃብስ ኦባድያዻን አከነ ጄዼ፤ “ብየቲ ኬሰ ዴሚቲ ገረ ቡርቃወኒፊ ሱሉለወን ሁንዳ ዸቅ። አከ ሆሪኬኘ ኬሳ ቶኮዩ ኑ ጀላ ህንዱኔፍ ፈርዴኒፊ ጋንጎሊኬኘ ጅራችፈቹፍ መርገ ሙራሰ አርገትነ ተኣቲ።”
5 E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas, e não percamos todos os animais.
6 ከናፉ እሳን ብየ ኬሰ ዴመኒ ወሊን ገኡ በርባደን ሰነ ገርገር ቆደተን፤ አሃብ ከራ ቶኮ፣ ኦባድያንሞ ከራ ካን ቀጄሌ።
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem: Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi sozinho por outro caminho.
7 ኡቱመ ኦባድያን ከራ ዴሙ ኤልያስ እሰት ዹፌ። ኦባድያን እሰ ቤኬ ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ፣ “ኤልያስ ጎፍታንኮ ዹጉማን ስኢ?” ጄዼን።
7 Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se sobre o seu rosto, e disse: És tu o meu senhor Elias?
8 እንስ ዴብሴ፣ “ኤዬ፣ አኑመ። ዸቂቲ፣ ‘ኤልያስ አስ ጅረ’ ጄዺ ጎፍታኬት ህም” ጄዼን።
8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai, e dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 ኦባድያንስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “አት አከ እን ነ አጄሱፍ ገርብቸኬ ደበርስቴ አሃብት ኬኑንኬ አን ማል በሌሴት?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues a teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
10 ዹጋ ዋቀዮ ዋቀኬ ጅራታ ሰና፣ ሰብን ዮካን ሞቱማን ጎፍታንኮ ስ በርባዱፍ ጄዼ ነመ እት ህንኤርግን ቶኮዩ ህንጅሩ። ዬሮ ሰብን ዮካን ሞቱማን ቶኮ፣ ‘ኑ እሰ ህንአርግኔ’ ጄዹት፣ እን አከ እሳን አከ ስ ህንአርግን ከከተን ጎዸ ቱሬ።
10 Vive o SENHOR teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam achado.
11 አመ ገሩ አት፣ ‘ዸቂቲ፣ “ኩኖ ኤልያስ አስ ጅረ” ጄዺቲ ጎፍታኬት ህም’ ናን ጄተ።
11 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
12 አን ገረ ሀፉር ዋቀዮ ኤርገ አን ስ ብራ ዴሜ እት ስ ጌሱ ህንቤኩ። ዮ አን ዸቄ አሃብት ህሜ እንሞ ስ አርጉ ባቴ እን ነ አጄሰ። ገሩ አን ገርብችኬ ደርገጉማኮቲ ጀልቀቤ ዋቀዮን ዋቄፈቻን ጅረ።
12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 ያ ጎፍታኮ፣ አት ዋን አን ዬሮ ኢዛቤል ራጆተ ዋቀዮ አጄሳ ቱርቴት ሆጄዼ ህንዸጌኜ? አን ራጆተ ዋቀዮ ዽበ ቶኮ ሸንተመ ሸንተማን ሆልቀ ለመ ኬሰ ዾክሴን ኛታፊ ብሻን ዽኤሴፍ።
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do SENHOR? Como escondi a cem homens dos profetas do SENHOR, de cinqüenta em cinqüenta, numa cova, e os sustentei com pão e água?
14 አመሞ አት፣ ‘ዸቂቲ፣ “ኩኖ ኤልያስ አስ ጅረ” ጄዺ ጎፍታኬት ህም’ ናን ጄተ። እን ዹጉማን ነ አጄሰ!”
14 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui; ele me mataria.
15 ኤልያስስ ዴብሴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ ከን አን እሰ ተጃጅሉ ሰና፣ አን ሀርአ አሃብት ኦፈን ሙልእሰ” ጄዼ።
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me apresentarei a ele.
16 ከናፉ ኦባድያን ገረ አሃብ ዸቄ እት ህሜ፤ አሃብስ ኤልያስን ስመቹ ዸቄ።
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
17 እንስ ኤልያስን አርጌ፣ “ከን እስራኤልን ጄቁ ሱን ስኢ?” ጄዼን።
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu o perturbador de Israel?
18 ኤልያስሞ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ስኢፊ መነ አባኬቲቱ ጄቄ መሌ አን እስራኤልን ህንጄቅኔ። እስን አጀጀ ዋቀዮ ድደኒርቱ፤ አትስ በኣል ዱካ ቡቴርተ።
18 Então disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor, e seguistes a Baalim.
19 ኤጋ አመ አከ እሳን ቱሉ ቀርሜሎስረት ነ አርገኒፍ ሰበ እስራኤል ሁንደ ወልት ናፍ ዋም። ራጆተ በኣል ዽበ አፉሪፊ ሸንተማፊ ራጆተ አሼራ ዽበ አፍረን ማዲ ኢዛቤልራ ኛተን ሰነስ ና ፍድ።”
19 Agora, pois, manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo; como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
20 ከናፍስ አሃብ ጉቱ እስራኤል ኬሰ ኤርጋ ኤርጌ ቱሉ ቀርሜሎስረት ራጆተ ሰነ ወልት ቀቤ።
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel; e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 ኤልያስስ ፉለ ሰባ ዱረት ገድ በኤ፣ “እስን ሀመ ዮሚት ያደ ለመ ግዱ ዴዴብቱ? ዮ ዋቀዮ ዋቀ ተኤ፣ እሰ ፋነ ዴማ፤ ዮ በኣል ዋቀ ተኤሞ እሰ ፋነ ዴማ” ጄዼ።
21 Então Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o, e se Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 ኤልያስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ራጆተ ዋቀዮ ኬሳ አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ በኣል ገሩ ራጆተ ዽበ አፉሪፊ ሸንተመ ቀበ።
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor, e os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 ሜ ጅቦተ ለመ ኑፍ ፍዳ። እሳን ድብቸ ቶኮ ኦፊሳኒቲፍ ፍለተኒ ቀለኒ ገርገር ጭረኒ ቆራንረ ሃነቀን፤ ገሩ እብደ እት ህንቀብሲስን። አንስ ድብቸ እሰ ካን ቆጴሴ ቆራንረ ነንካአ፤ ገሩ እብደ እት ህንቀብሲሱ።
23 Dêem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe coloquem fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe colocarei fogo.
24 ኤርገሲ እስን መቃ ዋቀኬሰኒ ዋማ፤ አንስ መቃ ዋቀዮ ነንዋመ። ከን እብዳን ዴቢ ኬኑ እን ዋቀ ዹጋት።”
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 ኤልያስስ ራጆተ በኣሊን አከነ ጄዼ፤ “ጅቦተ ኬሳ እሰ ቶኮ ፍለዻቲ ሰበቢ እስን ነመ ሄዱ ታተኒፍ ጀልቀበት ቀላ ቆጴሳ። መቃ ዋቀኬሰኒ ዋመዻ፤ ገሩ እብደ ህንቦቤስና።”
25 E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe ponhais fogo.
26 ከናፉ እሳን ድብቸ እሳኒፍ ኬነሜ ፉዸተኒ ቀለኒ ቆጴሰን።
26 E tomaram o bezerro que lhes dera, e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que tinham feito.
27 ገረ ሳፋትስ ኤልያስ፣ “ሜ ሰገሌ ኦል ፉዸዻቲ እያ! እን ዹጉማን ዋቀ! ያድን እት ባይአቴረ ተአ ዮካን ሆጂን ቀበሜ ዮካን ከራ ዴሜ ጅረ ተኣቲ። እን ረፉት ጅረ ተኣቲ ደመቁ ቀበ” ጄዼ እሳንት ቆሱ ጀልቀቤ።
27 E sucedeu que ao meio-dia Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e despertará.
28 ከናፉ እሳን አኩመ አመለሳኒ ሰገሌ ኦል ፉዸተኒ እያ፣ ጎራዴፊ ኤቦዻን ኦፍ ጭረኒ ዺገ ኦፊሳኒ ዸንገላሰን።
28 E eles clamavam em altas vozes, e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme ao seu costume, até derramarem sangue sobre si.
29 ኤርገ ሳፋን ደርቤስ እሳን ሀመ ዬሮን ኣርሳ ገልገላ ገኡት ራጂ ዱበቻ ቱረን። ገሩ ሰገሌን ቶኮዩ ህንዸገአምኔ፤ ከን ዴቢ ኬኔፍ ቶኮዩ ህንቱሬ፤ ከን ወይቱ እሳን ሄዴስ ህንጅሩ።
29 E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 ኤልያስሞ ኤርገሲ ሰበ ሁንዳን፣ “ሜ አስ ገረኮ ኮታ” ጄዼ። እሳን ገረሳ ዹፍናን እን እዶ ኣርሳ ዋቀዮ ከን ጨጨቤ ቱሬ ሰነ ዴብሴ ቶልቼ።
30 Então Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e restaurou o altar do Senhor, que estava quebrado.
31 ኤልያስስ አኩመ ባይእነ ጎሶተ እልማን ያቆብ ነምቸ ዱቢን ዋቀዮ ገረሳ ዹፌ፣ “መቃንኬ እስራኤል ንተአ” ጄዼን ሰናት ዸጋ ኩዸ ለመ ወልት ቀቤ።
31 E Elias tomou doze pedras, conforme ao número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome.
32 ዸጋወን ሰናንስ መቃ ዋቀዮቲን እዶ ኣርሳ ቶልቼ፤ ናኖ እሳትስ ቦኦ ብሻን ገረ ሊትረ ኩዸ ሸን ቀበቱ በቀቅሴ።
32 E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
33 እንስ ቆራን ቆጴሴ፣ ድብቸ ካን ቀሌ ገርገር ጭሬ ቆራን ሰነረ ፎን ነቄ። ኤርገሲሞ፣ “ሜ ኦኮቴ ጉርጉዳ አፉር ፍዳ ብሻኒን ጉታቲ ኣርሳፊ ቆራንረት ነቃ” ጄዼን።
33 Então armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha.
34 እንስ፣ “አመሌ አከሱመ ጎዻ” ጄዼን፤ እሳንስ አመሌ አከሱመ ጎዸን።
34 E disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez;
35 ብሻን ሱንስ ናኖ እዶ ኣርሳ ሰና ሎለኤ ቦኦ ጉቴ።
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e até o rego ele encheu de água.
36 ዬሮ ኣርሳን ዽኣቱት፣ ኤልያስ ራጅች ገድ በኤ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ “ያ ዋቀዮ፣ ያ ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቅ፣ ዋቀ እስራኤል፣ አከ አት እስራኤል ኬሰት ዋቀ ታቴፊ አከ አንስ ገርብቸኬ ተኤ አመሌ ዋን ከነ ሁንደ አጀጁመኬቲን አከን ሆጄዼ ሀርአ ሃቤከሙ።
36 Sucedeu que, no momento de ser oferecido o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou, e disse: Ó Senhor Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme à tua palavra fiz todas estas coisas.
37 ያ ዋቀዮ ዴቢ ና ኬን፤ ያ ዋቀዮ አከ ሰብን ኩን አከ አት ዋቀ ታቴፊ አከ አት ገራሳሌ ገረኬት ዴብፍቱ ቤኩፍ ዴቢ ናፍ ኬን።”
37 Responde-me, Senhor, responde-me, para que este povo conheça que tu és o Senhor Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 ከነረት እብድ ዋቀዮ ገድ ቡኤ ኣርሳ፣ ቆራን፣ ዸጋፊ ብዮ ጉቤ ብሻን ቦኦ ኬሳ ሰነስ ጡጤ ፍጤ።
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 ነሞትን ሁንድኑ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት አዳን ለፈት ጎምብፈመኒ፣ “ዋቀዮ እን ዋቀ! ዋቀዮ እን ዋቀ!” ጄዸኒ እየን።
39 O que vendo todo o povo, caíram sobre os seus rostos, e disseram: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
40 ኤልያስስ፣ “ራጆተ በኣል ከኔን ቀባ። ቶኮንሳኒዩ ህንምልቅን!” ጄዼ እሳን አጀጄ። እሳንስ ጀረ ንቀበን፤ ኤልያስስ ገረ ሱሉለ ቂሾንት ጌሴ አችት እሳን ጎጎረኤ።
40 E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 ኤልያስስ አሃቢን፣ “ዴም፤ ኛዹ ዹግ፤ ሁርሳ ቦካ ጉዳሳቱ ዸገአማ ጅራቲ” ጄዼ።
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de uma abundante chuva.
42 ከናፉ አሃብ ኛቹፊ ዹጉፍ ዴሜ፤ ኤልያስ ገሩ ፊጤ ቀርሜሎስ ኦል በኤ ገድ ጄዼ ፉለሳ ጅልበሳ ግዱ ካአቴ።
42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e pôs o seu rosto entre os seus joelhos.
43 እንስ ሆጄታሳቲን፣ “ዸቂቲ ገረ ገላና እላል” ጄዼ። ሆጄታን ሱንስ ኦል በኤ እላሌ።
43 E disse ao seu servo: Sobe agora, e olha para o lado do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então disse ele: Volta lá sete vezes.
44 ሆጄታን ሱን ዬሮ ቶርበፋት፣ “ዱሜሰ ጥና ሀመ ኮኜ ነማ ገኡ ቶኮቱ ገላነራ ኦል ከኣ ጅረ” ጄዼ እት ህሜ።
44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então disse ele: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 ዬሩመ ሰነ ሰሚን ዱሜሳን ጉራቸኤ ቡቤን ቡብሴ፤ ቦካን ጉዳንሳ ዹፍናን አሃብ ጉሉፌ ይዝርኤልት በቀቴ።
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro, e foi para Jizreel.
46 ሁምን ዋቀዮስ ኤልያስረ ቡኤ፤ እንስ ሙዺሳ ህዸቴ ሀመ ከረ ይዝርኤልት አሃብ ዱረ ደርቤ ፊጌ።
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jizreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.