1 Reis 18

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሮ ዼራ ቦዴ፣ ወጋ ሰደፋት ዱቢን ዋቀዮ፣ “ዸቂቲ አሃብት ኦፍ ሙልእስ፤ አንስ ለፈረት ቦካ ነንሮብሳ” ጄዼ ገረ ኤልያስ ዹፌ።
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o Senhor Deus disse a Elias: — Vá apresentar-se ao rei Acabe, pois eu vou mandar chover.
2 ከናፉ ኤልያስ አሃብት ኦፍ ሙልእሱ ዸቄ።
2 Então Elias saiu para se apresentar a Acabe. A falta de alimentos era muito grande em Samaria,
3 አሃብስ ኦባድያ እት ጋፈተመ መሰራ ሞቱማሳ ዋሜ ቱሬ። ኦባድያን ነመ አከ መሌ ዋቀዮን ሶዳቱ ቱሬ።
3 e por isso Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias era um fiel adorador do Senhor Deus
4 ዬሮ ኢዛቤል ራጆተ ዋቀዮ አጄሳ ቱርቴት ኦባድያን ራጆተ ዽበ ቶኮ ፉዼ ሸንተመ ሸንተማን ሆልቀ ለመ ኬሰ ዾክሴ ኛታፊ ብሻን ዽኤሳፊ ቱሬ።
4 e, quando Jezabel estava matando os profetas do Senhor , Obadias escondeu cem profetas em dois grupos de cinquenta em cavernas e providenciou comida e água para eles.)
5 አሃብስ ኦባድያዻን አከነ ጄዼ፤ “ብየቲ ኬሰ ዴሚቲ ገረ ቡርቃወኒፊ ሱሉለወን ሁንዳ ዸቅ። አከ ሆሪኬኘ ኬሳ ቶኮዩ ኑ ጀላ ህንዱኔፍ ፈርዴኒፊ ጋንጎሊኬኘ ጅራችፈቹፍ መርገ ሙራሰ አርገትነ ተኣቲ።”
5 Acabe disse a Obadias: — Vamos dar uma olhada em todas as fontes e em todos os leitos dos riachos da nossa terra a fim de ver se achamos capim suficiente para conservar vivos os cavalos e as mulas. Pois pode ser que a gente não tenha de matar os nossos animais.
6 ከናፉ እሳን ብየ ኬሰ ዴመኒ ወሊን ገኡ በርባደን ሰነ ገርገር ቆደተን፤ አሃብ ከራ ቶኮ፣ ኦባድያንሞ ከራ ካን ቀጄሌ።
6 Eles combinaram que parte da região cada um devia examinar e saíram, cada um para o seu lado.
7 ኡቱመ ኦባድያን ከራ ዴሙ ኤልያስ እሰት ዹፌ። ኦባድያን እሰ ቤኬ ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ፣ “ኤልያስ ጎፍታንኮ ዹጉማን ስኢ?” ጄዼን።
7 Obadias estava no caminho quando, de repente, se encontrou com Elias. Ele reconheceu Elias e se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e perguntou: — É o senhor mesmo? É o meu senhor Elias?
8 እንስ ዴብሴ፣ “ኤዬ፣ አኑመ። ዸቂቲ፣ ‘ኤልያስ አስ ጅረ’ ጄዺ ጎፍታኬት ህም” ጄዼን።
8 — Sim, eu sou Elias! — respondeu o profeta. — Vá dizer ao seu patrão, o rei, que eu estou aqui.
9 ኦባድያንስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “አት አከ እን ነ አጄሱፍ ገርብቸኬ ደበርስቴ አሃብት ኬኑንኬ አን ማል በሌሴት?
9 Mas Obadias disse: — O que foi que eu fiz para o senhor querer me pôr em perigo de ser morto pelo rei Acabe?
10 ዹጋ ዋቀዮ ዋቀኬ ጅራታ ሰና፣ ሰብን ዮካን ሞቱማን ጎፍታንኮ ስ በርባዱፍ ጄዼ ነመ እት ህንኤርግን ቶኮዩ ህንጅሩ። ዬሮ ሰብን ዮካን ሞቱማን ቶኮ፣ ‘ኑ እሰ ህንአርግኔ’ ጄዹት፣ እን አከ እሳን አከ ስ ህንአርግን ከከተን ጎዸ ቱሬ።
10 Juro pelo seu Deus vivo, o Senhor , que o rei mandou procurá-lo em todos os países da terra. Sempre que um rei mandava dizer que o senhor não estava no país dele, Acabe pedia a esse rei que jurasse que não havia sido possível encontrá-lo.
11 አመ ገሩ አት፣ ‘ዸቂቲ፣ “ኩኖ ኤልያስ አስ ጅረ” ጄዺቲ ጎፍታኬት ህም’ ናን ጄተ።
11 E agora o senhor quer que eu vá lhe dizer que está aqui?
12 አን ገረ ሀፉር ዋቀዮ ኤርገ አን ስ ብራ ዴሜ እት ስ ጌሱ ህንቤኩ። ዮ አን ዸቄ አሃብት ህሜ እንሞ ስ አርጉ ባቴ እን ነ አጄሰ። ገሩ አን ገርብችኬ ደርገጉማኮቲ ጀልቀቤ ዋቀዮን ዋቄፈቻን ጅረ።
12 Pode ser que logo que eu sair daqui o Espírito do Senhor o leve para algum lugar desconhecido. Aí, quando eu contar a Acabe que o senhor está aqui, e ele não puder encontrá-lo, ele me matará. Lembre que desde menino eu tenho sido um fiel adorador de Deus, o Senhor .
13 ያ ጎፍታኮ፣ አት ዋን አን ዬሮ ኢዛቤል ራጆተ ዋቀዮ አጄሳ ቱርቴት ሆጄዼ ህንዸጌኜ? አን ራጆተ ዋቀዮ ዽበ ቶኮ ሸንተመ ሸንተማን ሆልቀ ለመ ኬሰ ዾክሴን ኛታፊ ብሻን ዽኤሴፍ።
13 Por acaso, não lhe contaram que, quando Jezabel estava matando os profetas de Deus, eu escondi cem deles em cavernas, em dois grupos de cinquenta, e providenciei comida e água para eles?
14 አመሞ አት፣ ‘ዸቂቲ፣ “ኩኖ ኤልያስ አስ ጅረ” ጄዺ ጎፍታኬት ህም’ ናን ጄተ። እን ዹጉማን ነ አጄሰ!”
14 Como é então que agora o senhor está me mandando ir dizer ao rei que o senhor está aqui? Ele vai me matar!
15 ኤልያስስ ዴብሴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ ከን አን እሰ ተጃጅሉ ሰና፣ አን ሀርአ አሃብት ኦፈን ሙልእሰ” ጄዼ።
15 Elias respondeu: — Pelo
16 ከናፉ ኦባድያን ገረ አሃብ ዸቄ እት ህሜ፤ አሃብስ ኤልያስን ስመቹ ዸቄ።
16 Então Obadias foi encontrar-se com Acabe e lhe contou o que havia acontecido. Aí Acabe saiu para se encontrar com Elias.
17 እንስ ኤልያስን አርጌ፣ “ከን እስራኤልን ጄቁ ሱን ስኢ?” ጄዼን።
17 Quando viu o profeta, Acabe disse: — Então é você que está aí, você, o maior criador de problemas de Israel!
18 ኤልያስሞ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ስኢፊ መነ አባኬቲቱ ጄቄ መሌ አን እስራኤልን ህንጄቅኔ። እስን አጀጀ ዋቀዮ ድደኒርቱ፤ አትስ በኣል ዱካ ቡቴርተ።
18 — Eu não sou criador de problemas para o povo de Israel! — respondeu Elias. — Você e o seu pai é que são criadores de problemas, pois abandonaram os mandamentos do Senhor Deus e adoraram as imagens de Baal .
19 ኤጋ አመ አከ እሳን ቱሉ ቀርሜሎስረት ነ አርገኒፍ ሰበ እስራኤል ሁንደ ወልት ናፍ ዋም። ራጆተ በኣል ዽበ አፉሪፊ ሸንተማፊ ራጆተ አሼራ ዽበ አፍረን ማዲ ኢዛቤልራ ኛተን ሰነስ ና ፍድ።”
19 Portanto, ordene agora a todo o povo de Israel que vá encontrar-se comigo no monte Carmelo. Mande também os quatrocentos e cinquenta profetas do deus Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados pela rainha Jezabel.
20 ከናፍስ አሃብ ጉቱ እስራኤል ኬሰ ኤርጋ ኤርጌ ቱሉ ቀርሜሎስረት ራጆተ ሰነ ወልት ቀቤ።
20 Então Acabe chamou todos os israelitas e os profetas de Baal para se reunirem no monte Carmelo.
21 ኤልያስስ ፉለ ሰባ ዱረት ገድ በኤ፣ “እስን ሀመ ዮሚት ያደ ለመ ግዱ ዴዴብቱ? ዮ ዋቀዮ ዋቀ ተኤ፣ እሰ ፋነ ዴማ፤ ዮ በኣል ዋቀ ተኤሞ እሰ ፋነ ዴማ” ጄዼ።
21 Elias chegou perto do povo e disse: — Até quando vocês vão ficar em dúvida sobre o que vão fazer? Se o Porém o povo não respondeu nada.
22 ኤልያስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ራጆተ ዋቀዮ ኬሳ አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ በኣል ገሩ ራጆተ ዽበ አፉሪፊ ሸንተመ ቀበ።
22 Então Elias disse: — De todos os profetas de Deus, o
23 ሜ ጅቦተ ለመ ኑፍ ፍዳ። እሳን ድብቸ ቶኮ ኦፊሳኒቲፍ ፍለተኒ ቀለኒ ገርገር ጭረኒ ቆራንረ ሃነቀን፤ ገሩ እብደ እት ህንቀብሲስን። አንስ ድብቸ እሰ ካን ቆጴሴ ቆራንረ ነንካአ፤ ገሩ እብደ እት ህንቀብሲሱ።
23 Agora tragam dois touros. Que os profetas de Baal matem um deles, cortem em pedaços e ponham em cima da lenha, mas não ponham fogo! Eu farei a mesma coisa com o outro touro.
24 ኤርገሲ እስን መቃ ዋቀኬሰኒ ዋማ፤ አንስ መቃ ዋቀዮ ነንዋመ። ከን እብዳን ዴቢ ኬኑ እን ዋቀ ዹጋት።”
24 E aí os profetas de Baal vão orar ao seu deus, e eu orarei ao Senhor . O deus que responder mandando fogo, este é que é Deus. E todo o povo respondeu: — Está bem assim!
25 ኤልያስስ ራጆተ በኣሊን አከነ ጄዼ፤ “ጅቦተ ኬሳ እሰ ቶኮ ፍለዻቲ ሰበቢ እስን ነመ ሄዱ ታተኒፍ ጀልቀበት ቀላ ቆጴሳ። መቃ ዋቀኬሰኒ ዋመዻ፤ ገሩ እብደ ህንቦቤስና።”
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: — Já que vocês são tantos, peguem o touro e o preparem primeiro. Orem ao seu deus, porém não ponham fogo na lenha.
26 ከናፉ እሳን ድብቸ እሳኒፍ ኬነሜ ፉዸተኒ ቀለኒ ቆጴሰን።
26 Os profetas de Baal pegaram o touro que havia sido trazido para eles, e o prepararam, e oraram a Baal desde a manhã até o meio-dia. Eles gritavam assim: — Ó Baal, responde às nossas orações! E ficaram dançando em volta do altar que haviam feito, porém não houve resposta.
27 ገረ ሳፋትስ ኤልያስ፣ “ሜ ሰገሌ ኦል ፉዸዻቲ እያ! እን ዹጉማን ዋቀ! ያድን እት ባይአቴረ ተአ ዮካን ሆጂን ቀበሜ ዮካን ከራ ዴሜ ጅረ ተኣቲ። እን ረፉት ጅረ ተኣቲ ደመቁ ቀበ” ጄዼ እሳንት ቆሱ ጀልቀቤ።
27 Ao meio-dia, Elias começou a caçoar deles. Ele dizia: — Orem mais alto, pois ele é deus! Pode ser que esteja meditando ou que tenha ido ao banheiro. Talvez ele tenha viajado ou talvez esteja dormindo, e vocês terão de acordá-lo!
28 ከናፉ እሳን አኩመ አመለሳኒ ሰገሌ ኦል ፉዸተኒ እያ፣ ጎራዴፊ ኤቦዻን ኦፍ ጭረኒ ዺገ ኦፊሳኒ ዸንገላሰን።
28 Aí os profetas oraram mais alto e começaram a se cortar com facas e punhais, conforme o costume deles, até que o sangue começou a correr.
29 ኤርገ ሳፋን ደርቤስ እሳን ሀመ ዬሮን ኣርሳ ገልገላ ገኡት ራጂ ዱበቻ ቱረን። ገሩ ሰገሌን ቶኮዩ ህንዸገአምኔ፤ ከን ዴቢ ኬኔፍ ቶኮዩ ህንቱሬ፤ ከን ወይቱ እሳን ሄዴስ ህንጅሩ።
29 Passou o meio-dia, e eles continuaram a orar e a gritar até a hora do sacrifício da tarde; porém não se ouviu nenhum som.
30 ኤልያስሞ ኤርገሲ ሰበ ሁንዳን፣ “ሜ አስ ገረኮ ኮታ” ጄዼ። እሳን ገረሳ ዹፍናን እን እዶ ኣርሳ ዋቀዮ ከን ጨጨቤ ቱሬ ሰነ ዴብሴ ቶልቼ።
30 Então Elias disse ao povo: — Cheguem para mais perto de mim. Todos chegaram mais perto de Elias, e ele começou a consertar o altar do
31 ኤልያስስ አኩመ ባይእነ ጎሶተ እልማን ያቆብ ነምቸ ዱቢን ዋቀዮ ገረሳ ዹፌ፣ “መቃንኬ እስራኤል ንተአ” ጄዼን ሰናት ዸጋ ኩዸ ለመ ወልት ቀቤ።
31 Ele pegou doze pedras, uma para cada uma das doze tribos que tinham os nomes dos filhos de Jacó, o homem a quem o Senhor tinha dado o nome de Israel.
32 ዸጋወን ሰናንስ መቃ ዋቀዮቲን እዶ ኣርሳ ቶልቼ፤ ናኖ እሳትስ ቦኦ ብሻን ገረ ሊትረ ኩዸ ሸን ቀበቱ በቀቅሴ።
32 Com essas pedras Elias reconstruiu o altar para a adoração do Senhor . Depois cavou em volta uma valeta em que cabiam mais ou menos doze litros de água.
33 እንስ ቆራን ቆጴሴ፣ ድብቸ ካን ቀሌ ገርገር ጭሬ ቆራን ሰነረ ፎን ነቄ። ኤርገሲሞ፣ “ሜ ኦኮቴ ጉርጉዳ አፉር ፍዳ ብሻኒን ጉታቲ ኣርሳፊ ቆራንረት ነቃ” ጄዼን።
33 Em seguida colocou lenha no altar, cortou o touro em pedaços e os pôs em cima da lenha.
34 እንስ፣ “አመሌ አከሱመ ጎዻ” ጄዼን፤ እሳንስ አመሌ አከሱመ ጎዸን።
34 Então disse: — Encham quatro jarras com água e derramem sobre o animal sacrificado e sobre a lenha. Eles fizeram o que Elias estava mandando, e ele disse: — Façam de novo. E eles fizeram. — Façam pela terceira vez! — disse Elias. E eles fizeram.
35 ብሻን ሱንስ ናኖ እዶ ኣርሳ ሰና ሎለኤ ቦኦ ጉቴ።
35 A água correu em volta do altar e encheu a valeta.
36 ዬሮ ኣርሳን ዽኣቱት፣ ኤልያስ ራጅች ገድ በኤ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ “ያ ዋቀዮ፣ ያ ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቅ፣ ዋቀ እስራኤል፣ አከ አት እስራኤል ኬሰት ዋቀ ታቴፊ አከ አንስ ገርብቸኬ ተኤ አመሌ ዋን ከነ ሁንደ አጀጁመኬቲን አከን ሆጄዼ ሀርአ ሃቤከሙ።
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias chegou perto do altar e orou assim: — Ó
37 ያ ዋቀዮ ዴቢ ና ኬን፤ ያ ዋቀዮ አከ ሰብን ኩን አከ አት ዋቀ ታቴፊ አከ አት ገራሳሌ ገረኬት ዴብፍቱ ቤኩፍ ዴቢ ናፍ ኬን።”
37 Responde-me, ó Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, o Senhor , és Deus e estás trazendo este povo de volta para ti!
38 ከነረት እብድ ዋቀዮ ገድ ቡኤ ኣርሳ፣ ቆራን፣ ዸጋፊ ብዮ ጉቤ ብሻን ቦኦ ኬሳ ሰነስ ጡጤ ፍጤ።
38 Então o Senhor mandou fogo. E o fogo queimou o sacrifício, a lenha, as pedras, a terra e ainda secou a água que estava na valeta.
39 ነሞትን ሁንድኑ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት አዳን ለፈት ጎምብፈመኒ፣ “ዋቀዮ እን ዋቀ! ዋቀዮ እን ዋቀ!” ጄዸኒ እየን።
39 Quando viram isso, os israelitas se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e gritaram: — O
40 ኤልያስስ፣ “ራጆተ በኣል ከኔን ቀባ። ቶኮንሳኒዩ ህንምልቅን!” ጄዼ እሳን አጀጄ። እሳንስ ጀረ ንቀበን፤ ኤልያስስ ገረ ሱሉለ ቂሾንት ጌሴ አችት እሳን ጎጎረኤ።
40 Elias ordenou: — Prendam os profetas de Baal! Não deixem escapar nenhum! Todos foram presos, e Elias fez com que descessem até o riacho de Quisom e ali os matou.
41 ኤልያስስ አሃቢን፣ “ዴም፤ ኛዹ ዹግ፤ ሁርሳ ቦካ ጉዳሳቱ ዸገአማ ጅራቲ” ጄዼ።
41 Então Elias disse ao rei Acabe: — Agora vá comer, pois eu já estou ouvindo o barulho de muita chuva.
42 ከናፉ አሃብ ኛቹፊ ዹጉፍ ዴሜ፤ ኤልያስ ገሩ ፊጤ ቀርሜሎስ ኦል በኤ ገድ ጄዼ ፉለሳ ጅልበሳ ግዱ ካአቴ።
42 Enquanto Acabe foi comer, Elias subiu até o alto do monte Carmelo. Ali ele se inclinou até o chão, pôs a cabeça entre os joelhos
43 እንስ ሆጄታሳቲን፣ “ዸቂቲ ገረ ገላና እላል” ጄዼ። ሆጄታን ሱንስ ኦል በኤ እላሌ።
43 e disse ao seu ajudante: — Vá e olhe para o lado do mar. O ajudante foi e voltou dizendo: — Não vi nada. Sete vezes Elias mandou que ele fosse olhar.
44 ሆጄታን ሱን ዬሮ ቶርበፋት፣ “ዱሜሰ ጥና ሀመ ኮኜ ነማ ገኡ ቶኮቱ ገላነራ ኦል ከኣ ጅረ” ጄዼ እት ህሜ።
44 Na sétima vez, ele voltou e disse: — Eu vi subindo do mar uma nuvem pequena, do tamanho da mão de um homem. Então Elias mandou: — Vá aonde está o rei Acabe e lhe diga que apronte o carro e volte para casa; se não, a chuva não vai deixar.
45 ዬሩመ ሰነ ሰሚን ዱሜሳን ጉራቸኤ ቡቤን ቡብሴ፤ ቦካን ጉዳንሳ ዹፍናን አሃብ ጉሉፌ ይዝርኤልት በቀቴ።
45 Em pouco tempo o céu se cobriu de nuvens escuras, o vento começou a soprar, e uma chuva pesada começou a cair. Acabe entrou no seu carro e partiu de volta para Jezreel.
46 ሁምን ዋቀዮስ ኤልያስረ ቡኤ፤ እንስ ሙዺሳ ህዸቴ ሀመ ከረ ይዝርኤልት አሃብ ዱረ ደርቤ ፊጌ።
46 O poder do Senhor Deus veio sobre Elias; ele apertou o seu cinto e correu na frente de Acabe todo o caminho até Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.