1 Reis 17
gaze (GAZE) vs VC
1 ኤልያስ ነምች ትሽቢ ከን ብየ ግልኣድ ኬሳ መጋላ ትሽቢቲ ዹፌ ቶኮ አሃቢን አከነ ጄዼ፤ “ዹጋ ዋቀ እስራኤል፣ ዋቀዮ ጅራታ አን እሰ ተጃጅሉ ሰና! ዮ አን ዱበዼ መሌ ወጎተ ሙራሰ ዹፈን ኬሰ ፍጤንስ ዮካን ቦካን ህንጅራቱ።”
1 Elias, o tesbita, um habitante de Galaad, veio dizer a Acab: Pela vida do Senhor, Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá nestes anos orvalho nem chuva, senão quando eu o disser.
2 ዱቢን ዋቀዮስ አከነ ጄዼ ገረ ኤልያስ ዹፌ፤
2 Em seguida, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos:
3 “አሲ ዴሚቲ ገረ በአ ቢፍቱት ቀጄሊ ለገ ኬሪት ከን ገመ በአ ዮርዳኖስት አርገሙ ኬሰ ዾከዹ።
3 Vai-te daqui; retira-te para as bandas do oriente e vai esconder-te na torrente de Carit, que está defronte do Jordão.
4 አት ለገ ሰነ ኬሳ ብሻን ንዹግደ፤ አንስ አከ እሳን አችት ስ ሶረኒፍ አራጌዪ አጀጄረ።”
4 Beberás da torrente, e ordenei aos corvos que te alimentem.
5 ከናፉ እን ዸቄ ዋን ዋቀዮ እሰ አጀጄ ሰነ ጎዼ። ገረ ለገ ኬሪት ከን ገረ በአ ዮርዳኖስት አርገሙ ሰናስ ዴሜ አች ጅራቴ።
5 Elias partiu, pois, segundo a palavra do Senhor, e estabeleceu-se junto à torrente de Carit, defronte do Jordão.
6 አራጌዪንስ ገነመ ገነመ ቡዴናፊ ፎን፣ ገልገለ ገልገለስ ቡዴናፊ ፎን ፍዳፊ ቱረን፤ እንስ ብሻን ለገ ሰና ዹገ ቱሬ።
6 Os corvos traziam-lhe pão e carne, pela manhã e pela tarde, e ele bebia a água da torrente.
7 ዬሮ ገባባ ቦዴ ሰበቢ ብየ ሰነ ኬሰ ሮብን ህንጅራትኒፍ ለግችስ ንጎጌ።
7 Passado algum tempo, secou-se a torrente, porque não chovia mais na terra.
8 ከነረት ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረሳ ዹፌ፤
8 Então o Senhor disse-lhe:
9 “ደፊ ገረ ሰራጵታ ሲዶና ኬሰት አርገምቱ ሰና ዸቂቲ አች ጅራዹ። አን አከ እሼን ዋን አት ኛቱ ሲፍ ኬንቱፍ ሃዸ ህዬሳ ቶኮ አችት አጀጄራ።”
9 Vai para Sarepta de Sidon e fixa-te ali: ordenei a uma viúva desse lugar que te sustente.
10 ከናፉ እን ከኤ ሰራጵታ ዸቄ። ዮሙ እን ከረ መጋላ ሰና ብረ ገኤት ሃት ህዬሳ ቶኮ ቆራን ፉናነቻ ቱርቴ። እንስ እሼ ዋሜ፣ “ማሎ አከ አን ዹጉፍ ብሻን ጥኖ ና ፍድ” ጄዼን።
10 Elias pôs-se a caminho para Sarepta. Chegando à porta da cidade, viu uma viúva que ajuntava lenha. Chamou-a e disse-lhe: Por favor, vai buscar-me um pouco de água numa vasilha para que eu beba.
11 አኩመ እሼን ብሻን ፍዱፍ ዴሙ ጀልቀብዴንስ እሼ ዋሜ፣ “ማሎ ቡዴነ ጥናሳሌ ና ፍድ” ጄዼን።
11 E indo ela buscar-lhe a água, gritou-lhe Elias: Traze-me também um pedaço de pão.
12 እሼንሞ አከነ ጄቴ ዴብፍቴ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ዋቀኬ ጅራታ ሰና፣ አን ዳኩ ኮኜ ቶክቲ ኦኮቴ ኬሰ ጅርቱፊ ዘይቲ ጥኖ ኩባያ ኬሰ ጅርቱ ቶኮ መሌ ቡዴነ ቶኮሌ ህንቀቡ። አን አከ ኑ ኛትኔ ዱኑፍ መነት ገሌ ኦፊኮቲፊ እልመኮቲፍ ኛተ ቆጴሱፍ ጄዼ ቆራን ፉናነቻን ጅረ።”
12 Pela vida de Deus, respondeu a mulher, não tenho pão cozido: só tenho um punhado de farinha na panela e um pouco de óleo na ânfora; estava justamente apanhando dois pedaços de lenha para preparar esse resto para mim e meu filho, a fim de o comermos, e depois morrermos.
13 ኤልያስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ህንሶዳትን። ገሊቲ አኩመ ጄቴ ሰነ ጎዽ። ጀልቀበት ገሩ ዋኑመ ቀብዱ ሰነራ መጥኖ ጥናሳ ቶልቺ ና ፍድ፤ ኤርገሲሞ ኦፊኬቲፊ ሙጫኬቲፍ ቆጴስ።
13 Elias replicou: Não temas; volta e faze como disseste; mas prepara-me antes com isso um pãozinho, e traze-mo; depois prepararás o resto para ti e teu filho.
14 ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዻቲ፤ ‘ሀመ ጉያ ዋቀዮ ለፈረት ቦካ ሮብሱት ዳኩን ኦኮቴ ኬሳ ህንዹሙ፤ ዘይቲንስ ጩጌ ኬሳ ህንዹሙ።’ ”
14 Porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: a farinha que está na panela não se acabará, e a ânfora de azeite não se esvaziará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a face da terra.
15 እሼንስ ዸቅጤ አኩመ ኤልያስ ጄዼን ሰነ ጎቴ። ከናፉ ኤልያስ፣ ዱበርቲን ሱኒፊ ማቲንሼ ጉያ ባይኤ ኛተን።
15 A mulher foi e fez o que disse Elias. Durante muito tempo ela teve o que comer, e a sua casa, e Elias.
16 አኩመ ዱቢ ዋቀዮ ከን እን ከራ ኤልያሲን ዱበቴ ሰናት ዳኩን ኦኮቴ ኬሳ ህንዹምኔ፤ ዘይቲንስ ጩጌ ኬሳ ህንዹምኔ።
16 A farinha não se acabou na panela nem se esgotou o óleo da ânfora, como o Senhor o tinha dito pela boca de Elias.
17 ኤርገሲስ እልም ሃዸ መነ ሰና ንዹኩብሰቴ። ዹኩብንሳስ እቱመ ጀባቻ ዴሜ ዹመረት ሀፉረ ባፈቹ ደዸቤ።
17 Algum tempo depois, o filho desta mulher, dona da casa, adoeceu, e seu mal era tão grave que já não respirava.
18 እሼንስ ኤልያሲን፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ አት ሀምነ ማሊ ነራ ቀብደ? አት ዋኤ ጩቡኮ ነ ያደቺፍቴ እልመኮ አጄሱፍ ዹፍቴ?” ጄቴ።
18 A mulher disse a Elias: Que há entre nós dois, homem de Deus? Vieste, pois, à minha casa para lembrar-me os meus pecados e matar o meu filho?
19 ኤልያስሞ፣ “ሜ እልመኬ ነት ኬን” ጄዼን። እንስ ሀርከሼቲ ፉዼ ባቴ ኩታ መና ከን ኦል ኣኑ እዶ ኦፊ ጅራቱት ጌሴ ስሬሳረ እሰ ጪብሴ።
19 Dá-me o teu filho, respondeu-lhe Elias. Ele tomou-o dos braços de sua mãe e levou-o ao quarto de cima onde dormia e deitou-o em seu leito.
20 ኤርገሲ እን፣ “ያ ዋቀዮ ዋቀኮ፣ አት አከ ሙጫንሼ ዱኡ ጎቹዻን ሃዸ ህዬሳ ከን አን ገርጋርሰ እሼቲን ጅራዹ ከነትሌ ረኮ ፍዴ?” ጄዼ ገረ ዋቀዮት እዬ።
20 Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?
21 እንስ ዬሮ ሰዲ ሙጫ ሰነረት ድሪሬ፣ “ያ ዋቀዮ ዋቀኮ፣ ሙጫ ከነ ሉቡንሳ እት ሃዴብቱ” ጄዼ ገረ ዋቀዮት እዬ።
21 Estendeu-se em seguida sobre o menino por três vezes, invocando de novo o Senhor: Senhor, meu Deus, rogo-vos que a alma deste menino volte a ele.
22 ዋቀዮስ እየ ኤልያስ ንዸገኤ፤ ሉቡን ሙጫ ሰናስ እት ዴብቴ፤ እንስ ንጅራቴ።
22 O Senhor ouviu a oração de Elias: a alma do menino voltou a ele, e ele recuperou a vida.
23 ኤልያስስ ሙጫ ሰነ ባቴ ኩታ ኦል ኣኑ ሰነ ኬሳ ገድ ቡሴ ገረ መናት እሰ ጌሴ። ሃዸ እሳትስ እሰ ኬኔ፣ “ኩኖ ሙጫንኬ ጅረ!” ጄዼን።
23 Elias tomou o menino, desceu do quarto superior ao interior da casa e entregou-o à mãe, dizendo: Vê: teu filho vive.
24 ከነረት ዱበርቲን ሱን ኤልያሲን፣ “አን አመ አከ አት ነመ ዋቃ ታቴፊ አከ ዱቢን ዋቀዮ ከን አፋንኬቲ በኡ ዹጋ ተኤ ቤኬረ” ጄቴ።
24 A mulher exclamou: Agora vejo que és um homem de Deus e que a palavra de Deus está verdadeiramente em teus lábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.