1 Reis 17
gaze (GAZE) vs NAA
1 ኤልያስ ነምች ትሽቢ ከን ብየ ግልኣድ ኬሳ መጋላ ትሽቢቲ ዹፌ ቶኮ አሃቢን አከነ ጄዼ፤ “ዹጋ ዋቀ እስራኤል፣ ዋቀዮ ጅራታ አን እሰ ተጃጅሉ ሰና! ዮ አን ዱበዼ መሌ ወጎተ ሙራሰ ዹፈን ኬሰ ፍጤንስ ዮካን ቦካን ህንጅራቱ።”
1 Então Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: — Tão certo como vive o
2 ዱቢን ዋቀዮስ አከነ ጄዼ ገረ ኤልያስ ዹፌ፤
2 Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
3 “አሲ ዴሚቲ ገረ በአ ቢፍቱት ቀጄሊ ለገ ኬሪት ከን ገመ በአ ዮርዳኖስት አርገሙ ኬሰ ዾከዹ።
3 — Saia daqui, vá para o leste e esconda-se junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
4 አት ለገ ሰነ ኬሳ ብሻን ንዹግደ፤ አንስ አከ እሳን አችት ስ ሶረኒፍ አራጌዪ አጀጄረ።”
4 Você beberá a água do ribeiro; e eu ordenei aos corvos que sustentem você naquele lugar.
5 ከናፉ እን ዸቄ ዋን ዋቀዮ እሰ አጀጄ ሰነ ጎዼ። ገረ ለገ ኬሪት ከን ገረ በአ ዮርዳኖስት አርገሙ ሰናስ ዴሜ አች ጅራቴ።
5 Elias foi e fez segundo a palavra do Senhor . Retirou-se e ficou morando junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
6 አራጌዪንስ ገነመ ገነመ ቡዴናፊ ፎን፣ ገልገለ ገልገለስ ቡዴናፊ ፎን ፍዳፊ ቱረን፤ እንስ ብሻን ለገ ሰና ዹገ ቱሬ።
6 Os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, bem como pão e carne ao anoitecer; e ele bebia a água do ribeiro.
7 ዬሮ ገባባ ቦዴ ሰበቢ ብየ ሰነ ኬሰ ሮብን ህንጅራትኒፍ ለግችስ ንጎጌ።
7 Mas, passados alguns dias, o ribeiro secou, porque não chovia sobre a terra.
8 ከነረት ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረሳ ዹፌ፤
8 Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
9 “ደፊ ገረ ሰራጵታ ሲዶና ኬሰት አርገምቱ ሰና ዸቂቲ አች ጅራዹ። አን አከ እሼን ዋን አት ኛቱ ሲፍ ኬንቱፍ ሃዸ ህዬሳ ቶኮ አችት አጀጄራ።”
9 — Levante-se e vá a Sarepta, que pertence a Sidom, e fique por lá. Ali ordenei a uma viúva que dê comida para você.
10 ከናፉ እን ከኤ ሰራጵታ ዸቄ። ዮሙ እን ከረ መጋላ ሰና ብረ ገኤት ሃት ህዬሳ ቶኮ ቆራን ፉናነቻ ቱርቴ። እንስ እሼ ዋሜ፣ “ማሎ አከ አን ዹጉፍ ብሻን ጥኖ ና ፍድ” ጄዼን።
10 Então ele se levantou e foi a Sarepta. Chegando ao portão da cidade, encontrou uma viúva que estava apanhando lenha. Ele a chamou e lhe disse: — Por favor, traga-me um pouco de água numa vasilha para que eu possa beber.
11 አኩመ እሼን ብሻን ፍዱፍ ዴሙ ጀልቀብዴንስ እሼ ዋሜ፣ “ማሎ ቡዴነ ጥናሳሌ ና ፍድ” ጄዼን።
11 Quando ela já estava indo buscar a água, Elias a chamou e lhe disse: — Traga-me também um bocado de pão, por favor.
12 እሼንሞ አከነ ጄቴ ዴብፍቴ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ዋቀኬ ጅራታ ሰና፣ አን ዳኩ ኮኜ ቶክቲ ኦኮቴ ኬሰ ጅርቱፊ ዘይቲ ጥኖ ኩባያ ኬሰ ጅርቱ ቶኮ መሌ ቡዴነ ቶኮሌ ህንቀቡ። አን አከ ኑ ኛትኔ ዱኑፍ መነት ገሌ ኦፊኮቲፊ እልመኮቲፍ ኛተ ቆጴሱፍ ጄዼ ቆራን ፉናነቻን ጅረ።”
12 Porém ela respondeu: — Tão certo como vive o
13 ኤልያስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ህንሶዳትን። ገሊቲ አኩመ ጄቴ ሰነ ጎዽ። ጀልቀበት ገሩ ዋኑመ ቀብዱ ሰነራ መጥኖ ጥናሳ ቶልቺ ና ፍድ፤ ኤርገሲሞ ኦፊኬቲፊ ሙጫኬቲፍ ቆጴስ።
13 Elias disse a ela: — Não tenha medo. Vá e faça o que você disse. Mas primeiro faça um pãozinho com o que você tem e traga-o para mim. Depois, prepare o resto para você e para o seu filho.
14 ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዻቲ፤ ‘ሀመ ጉያ ዋቀዮ ለፈረት ቦካ ሮብሱት ዳኩን ኦኮቴ ኬሳ ህንዹሙ፤ ዘይቲንስ ጩጌ ኬሳ ህንዹሙ።’ ”
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: “A farinha da panela não acabará, e o azeite do jarro não faltará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.”
15 እሼንስ ዸቅጤ አኩመ ኤልያስ ጄዼን ሰነ ጎቴ። ከናፉ ኤልያስ፣ ዱበርቲን ሱኒፊ ማቲንሼ ጉያ ባይኤ ኛተን።
15 A viúva foi e fez segundo a palavra de Elias. Assim, comeram ele, ela e a sua casa durante muitos dias.
16 አኩመ ዱቢ ዋቀዮ ከን እን ከራ ኤልያሲን ዱበቴ ሰናት ዳኩን ኦኮቴ ኬሳ ህንዹምኔ፤ ዘይቲንስ ጩጌ ኬሳ ህንዹምኔ።
16 A farinha da panela não acabou, e o azeite do jarro não faltou, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Elias.
17 ኤርገሲስ እልም ሃዸ መነ ሰና ንዹኩብሰቴ። ዹኩብንሳስ እቱመ ጀባቻ ዴሜ ዹመረት ሀፉረ ባፈቹ ደዸቤ።
17 Depois disto, o filho da mulher, dona da casa, adoeceu. E a doença dele se agravou tanto, que ele morreu.
18 እሼንስ ኤልያሲን፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ አት ሀምነ ማሊ ነራ ቀብደ? አት ዋኤ ጩቡኮ ነ ያደቺፍቴ እልመኮ አጄሱፍ ዹፍቴ?” ጄቴ።
18 Então a mulher disse a Elias: — O que foi que eu fiz a você, homem de Deus? Você veio aqui para trazer à memória a minha iniquidade e matar o meu filho?
19 ኤልያስሞ፣ “ሜ እልመኬ ነት ኬን” ጄዼን። እንስ ሀርከሼቲ ፉዼ ባቴ ኩታ መና ከን ኦል ኣኑ እዶ ኦፊ ጅራቱት ጌሴ ስሬሳረ እሰ ጪብሴ።
19 Elias respondeu: — Dê-me o seu filho. Ele o tomou dos braços dela e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama.
20 ኤርገሲ እን፣ “ያ ዋቀዮ ዋቀኮ፣ አት አከ ሙጫንሼ ዱኡ ጎቹዻን ሃዸ ህዬሳ ከን አን ገርጋርሰ እሼቲን ጅራዹ ከነትሌ ረኮ ፍዴ?” ጄዼ ገረ ዋቀዮት እዬ።
20 Então clamou ao Senhor e disse: — Ó
21 እንስ ዬሮ ሰዲ ሙጫ ሰነረት ድሪሬ፣ “ያ ዋቀዮ ዋቀኮ፣ ሙጫ ከነ ሉቡንሳ እት ሃዴብቱ” ጄዼ ገረ ዋቀዮት እዬ።
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: — Ó
22 ዋቀዮስ እየ ኤልያስ ንዸገኤ፤ ሉቡን ሙጫ ሰናስ እት ዴብቴ፤ እንስ ንጅራቴ።
22 O Senhor atendeu à voz de Elias, a vida foi restituída ao menino, e ele reviveu.
23 ኤልያስስ ሙጫ ሰነ ባቴ ኩታ ኦል ኣኑ ሰነ ኬሳ ገድ ቡሴ ገረ መናት እሰ ጌሴ። ሃዸ እሳትስ እሰ ኬኔ፣ “ኩኖ ሙጫንኬ ጅረ!” ጄዼን።
23 Elias tomou o menino e o levou do quarto até a casa; entregou-o à mãe dele e disse: — Veja! O seu filho está vivo.
24 ከነረት ዱበርቲን ሱን ኤልያሲን፣ “አን አመ አከ አት ነመ ዋቃ ታቴፊ አከ ዱቢን ዋቀዮ ከን አፋንኬቲ በኡ ዹጋ ተኤ ቤኬረ” ጄቴ።
24 Então a mulher disse a Elias: — Agora eu sei que você é um homem de Deus e que a palavra do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.