1 Reis 17

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤልያስ ነምች ትሽቢ ከን ብየ ግልኣድ ኬሳ መጋላ ትሽቢቲ ዹፌ ቶኮ አሃቢን አከነ ጄዼ፤ “ዹጋ ዋቀ እስራኤል፣ ዋቀዮ ጅራታ አን እሰ ተጃጅሉ ሰና! ዮ አን ዱበዼ መሌ ወጎተ ሙራሰ ዹፈን ኬሰ ፍጤንስ ዮካን ቦካን ህንጅራቱ።”
1 Então, Elias, o tisbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, que nestes anos nem orvalho nem chuva haverá, senão segundo a minha palavra.
2 ዱቢን ዋቀዮስ አከነ ጄዼ ገረ ኤልያስ ዹፌ፤
2 Depois, veio a ele a palavra do Senhor , dizendo:
3 “አሲ ዴሚቲ ገረ በአ ቢፍቱት ቀጄሊ ለገ ኬሪት ከን ገመ በአ ዮርዳኖስት አርገሙ ኬሰ ዾከዹ።
3 Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 አት ለገ ሰነ ኬሳ ብሻን ንዹግደ፤ አንስ አከ እሳን አችት ስ ሶረኒፍ አራጌዪ አጀጄረ።”
4 E há de ser que beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
5 ከናፉ እን ዸቄ ዋን ዋቀዮ እሰ አጀጄ ሰነ ጎዼ። ገረ ለገ ኬሪት ከን ገረ በአ ዮርዳኖስት አርገሙ ሰናስ ዴሜ አች ጅራቴ።
5 Foi, pois, e fez conforme a palavra do Senhor , porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 አራጌዪንስ ገነመ ገነመ ቡዴናፊ ፎን፣ ገልገለ ገልገለስ ቡዴናፊ ፎን ፍዳፊ ቱረን፤ እንስ ብሻን ለገ ሰና ዹገ ቱሬ።
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à noite; e bebia do ribeiro.
7 ዬሮ ገባባ ቦዴ ሰበቢ ብየ ሰነ ኬሰ ሮብን ህንጅራትኒፍ ለግችስ ንጎጌ።
7 E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 ከነረት ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረሳ ዹፌ፤
8 Então, veio a ele a palavra do Senhor , dizendo:
9 “ደፊ ገረ ሰራጵታ ሲዶና ኬሰት አርገምቱ ሰና ዸቂቲ አች ጅራዹ። አን አከ እሼን ዋን አት ኛቱ ሲፍ ኬንቱፍ ሃዸ ህዬሳ ቶኮ አችት አጀጄራ።”
9 Levanta-te, e vai a Sarepta, que é de Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.
10 ከናፉ እን ከኤ ሰራጵታ ዸቄ። ዮሙ እን ከረ መጋላ ሰና ብረ ገኤት ሃት ህዬሳ ቶኮ ቆራን ፉናነቻ ቱርቴ። እንስ እሼ ዋሜ፣ “ማሎ አከ አን ዹጉፍ ብሻን ጥኖ ና ፍድ” ጄዼን።
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; e, chegando à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, numa vasilha um pouco de água que beba.
11 አኩመ እሼን ብሻን ፍዱፍ ዴሙ ጀልቀብዴንስ እሼ ዋሜ፣ “ማሎ ቡዴነ ጥናሳሌ ና ፍድ” ጄዼን።
11 E, indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me, agora, também um bocado de pão na tua mão.
12 እሼንሞ አከነ ጄቴ ዴብፍቴ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ዋቀኬ ጅራታ ሰና፣ አን ዳኩ ኮኜ ቶክቲ ኦኮቴ ኬሰ ጅርቱፊ ዘይቲ ጥኖ ኩባያ ኬሰ ጅርቱ ቶኮ መሌ ቡዴነ ቶኮሌ ህንቀቡ። አን አከ ኑ ኛትኔ ዱኑፍ መነት ገሌ ኦፊኮቲፊ እልመኮቲፍ ኛተ ቆጴሱፍ ጄዼ ቆራን ፉናነቻን ጅረ።”
12 Porém ela disse: Vive o Senhor , teu Deus, que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos e morramos.
13 ኤልያስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ህንሶዳትን። ገሊቲ አኩመ ጄቴ ሰነ ጎዽ። ጀልቀበት ገሩ ዋኑመ ቀብዱ ሰነራ መጥኖ ጥናሳ ቶልቺ ና ፍድ፤ ኤርገሲሞ ኦፊኬቲፊ ሙጫኬቲፍ ቆጴስ።
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai e faze conforme a tua palavra; porém faze disso primeiro para mim um bolo pequeno e traze-mo para fora; depois, farás para ti e para teu filho.
14 ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዻቲ፤ ‘ሀመ ጉያ ዋቀዮ ለፈረት ቦካ ሮብሱት ዳኩን ኦኮቴ ኬሳ ህንዹሙ፤ ዘይቲንስ ጩጌ ኬሳ ህንዹሙ።’ ”
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da panela não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até ao dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
15 እሼንስ ዸቅጤ አኩመ ኤልያስ ጄዼን ሰነ ጎቴ። ከናፉ ኤልያስ፣ ዱበርቲን ሱኒፊ ማቲንሼ ጉያ ባይኤ ኛተን።
15 E foi ela e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeu ela, e ele, e a sua casa muitos dias.
16 አኩመ ዱቢ ዋቀዮ ከን እን ከራ ኤልያሲን ዱበቴ ሰናት ዳኩን ኦኮቴ ኬሳ ህንዹምኔ፤ ዘይቲንስ ጩጌ ኬሳ ህንዹምኔ።
16 Da panela a farinha se não acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor , que falara pelo ministério de Elias.
17 ኤርገሲስ እልም ሃዸ መነ ሰና ንዹኩብሰቴ። ዹኩብንሳስ እቱመ ጀባቻ ዴሜ ዹመረት ሀፉረ ባፈቹ ደዸቤ።
17 E, depois destas coisas, sucedeu que adoeceu o filho desta mulher, da dona da casa; e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
18 እሼንስ ኤልያሲን፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ አት ሀምነ ማሊ ነራ ቀብደ? አት ዋኤ ጩቡኮ ነ ያደቺፍቴ እልመኮ አጄሱፍ ዹፍቴ?” ጄቴ።
18 Então, ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares meu filho?
19 ኤልያስሞ፣ “ሜ እልመኬ ነት ኬን” ጄዼን። እንስ ሀርከሼቲ ፉዼ ባቴ ኩታ መና ከን ኦል ኣኑ እዶ ኦፊ ጅራቱት ጌሴ ስሬሳረ እሰ ጪብሴ።
19 E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama,
20 ኤርገሲ እን፣ “ያ ዋቀዮ ዋቀኮ፣ አት አከ ሙጫንሼ ዱኡ ጎቹዻን ሃዸ ህዬሳ ከን አን ገርጋርሰ እሼቲን ጅራዹ ከነትሌ ረኮ ፍዴ?” ጄዼ ገረ ዋቀዮት እዬ።
20 E clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem eu moro, afligiste, matando-lhe seu filho?
21 እንስ ዬሮ ሰዲ ሙጫ ሰነረት ድሪሬ፣ “ያ ዋቀዮ ዋቀኮ፣ ሙጫ ከነ ሉቡንሳ እት ሃዴብቱ” ጄዼ ገረ ዋቀዮት እዬ።
21 Então, se mediu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor , e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que torne a alma deste menino a entrar nele.
22 ዋቀዮስ እየ ኤልያስ ንዸገኤ፤ ሉቡን ሙጫ ሰናስ እት ዴብቴ፤ እንስ ንጅራቴ።
22 E o Senhor ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 ኤልያስስ ሙጫ ሰነ ባቴ ኩታ ኦል ኣኑ ሰነ ኬሳ ገድ ቡሴ ገረ መናት እሰ ጌሴ። ሃዸ እሳትስ እሰ ኬኔ፣ “ኩኖ ሙጫንኬ ጅረ!” ጄዼን።
23 E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive.
24 ከነረት ዱበርቲን ሱን ኤልያሲን፣ “አን አመ አከ አት ነመ ዋቃ ታቴፊ አከ ዱቢን ዋቀዮ ከን አፋንኬቲ በኡ ዹጋ ተኤ ቤኬረ” ጄቴ።
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço, agora, que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.