1 Reis 17
gaze (GAZE) vs NVT
1 ኤልያስ ነምች ትሽቢ ከን ብየ ግልኣድ ኬሳ መጋላ ትሽቢቲ ዹፌ ቶኮ አሃቢን አከነ ጄዼ፤ “ዹጋ ዋቀ እስራኤል፣ ዋቀዮ ጅራታ አን እሰ ተጃጅሉ ሰና! ዮ አን ዱበዼ መሌ ወጎተ ሙራሰ ዹፈን ኬሰ ፍጤንስ ዮካን ቦካን ህንጅራቱ።”
1 Elias, que era de Tisbe, em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu ordene!”.
2 ዱቢን ዋቀዮስ አከነ ጄዼ ገረ ኤልያስ ዹፌ፤
2 Então o S enhor disse a Elias:
3 “አሲ ዴሚቲ ገረ በአ ቢፍቱት ቀጄሊ ለገ ኬሪት ከን ገመ በአ ዮርዳኖስት አርገሙ ኬሰ ዾከዹ።
3 “Vá para o leste e esconda-se junto ao riacho de Querite, que fica a leste do rio Jordão.
4 አት ለገ ሰነ ኬሳ ብሻን ንዹግደ፤ አንስ አከ እሳን አችት ስ ሶረኒፍ አራጌዪ አጀጄረ።”
4 Beba água do riacho e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem para levarem alimento até você”.
5 ከናፉ እን ዸቄ ዋን ዋቀዮ እሰ አጀጄ ሰነ ጎዼ። ገረ ለገ ኬሪት ከን ገረ በአ ዮርዳኖስት አርገሙ ሰናስ ዴሜ አች ጅራቴ።
5 Elias fez o que o S enhor ordenou e acampou junto ao riacho de Querite, a leste do Jordão.
6 አራጌዪንስ ገነመ ገነመ ቡዴናፊ ፎን፣ ገልገለ ገልገለስ ቡዴናፊ ፎን ፍዳፊ ቱረን፤ እንስ ብሻን ለገ ሰና ዹገ ቱሬ።
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e à tarde, e ele bebia água do riacho.
7 ዬሮ ገባባ ቦዴ ሰበቢ ብየ ሰነ ኬሰ ሮብን ህንጅራትኒፍ ለግችስ ንጎጌ።
7 Depois de algum tempo, porém, o riacho secou, pois não caía chuva em parte alguma da terra.
8 ከነረት ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረሳ ዹፌ፤
8 Então o S enhor disse a Elias:
9 “ደፊ ገረ ሰራጵታ ሲዶና ኬሰት አርገምቱ ሰና ዸቂቲ አች ጅራዹ። አን አከ እሼን ዋን አት ኛቱ ሲፍ ኬንቱፍ ሃዸ ህዬሳ ቶኮ አችት አጀጄራ።”
9 “Vá morar em Sarepta, perto da cidade de Sidom. Dei ordem a uma viúva que mora ali para lhe dar alimento”.
10 ከናፉ እን ከኤ ሰራጵታ ዸቄ። ዮሙ እን ከረ መጋላ ሰና ብረ ገኤት ሃት ህዬሳ ቶኮ ቆራን ፉናነቻ ቱርቴ። እንስ እሼ ዋሜ፣ “ማሎ አከ አን ዹጉፍ ብሻን ጥኖ ና ፍድ” ጄዼን።
10 Elias foi a Sarepta. Quando chegou ao portão da cidade, viu uma viúva apanhando gravetos e lhe perguntou: “Pode me dar um pouco de água para beber, por favor?”.
11 አኩመ እሼን ብሻን ፍዱፍ ዴሙ ጀልቀብዴንስ እሼ ዋሜ፣ “ማሎ ቡዴነ ጥናሳሌ ና ፍድ” ጄዼን።
11 Enquanto ela ia buscar a água, ele disse: “Traga também um pedaço de pão”.
12 እሼንሞ አከነ ጄቴ ዴብፍቴ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ዋቀኬ ጅራታ ሰና፣ አን ዳኩ ኮኜ ቶክቲ ኦኮቴ ኬሰ ጅርቱፊ ዘይቲ ጥኖ ኩባያ ኬሰ ጅርቱ ቶኮ መሌ ቡዴነ ቶኮሌ ህንቀቡ። አን አከ ኑ ኛትኔ ዱኑፍ መነት ገሌ ኦፊኮቲፊ እልመኮቲፍ ኛተ ቆጴሱፍ ጄዼ ቆራን ፉናነቻን ጅረ።”
12 Mas ela respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , seu Deus, não tenho um pedaço sequer de pão em casa. Tenho apenas um punhado de farinha que restou numa vasilha e um pouco de azeite no fundo do jarro. Estava apanhando alguns gravetos para preparar esta última refeição, e depois meu filho e eu morreremos”.
13 ኤልያስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ህንሶዳትን። ገሊቲ አኩመ ጄቴ ሰነ ጎዽ። ጀልቀበት ገሩ ዋኑመ ቀብዱ ሰነራ መጥኖ ጥናሳ ቶልቺ ና ፍድ፤ ኤርገሲሞ ኦፊኬቲፊ ሙጫኬቲፍ ቆጴስ።
13 Elias, porém, disse: “Não tenha medo! Faça o que acabou de dizer, mas primeiro faça um pouco de pão para mim. Depois, use o resto para preparar uma refeição para você e seu filho.
14 ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዻቲ፤ ‘ሀመ ጉያ ዋቀዮ ለፈረት ቦካ ሮብሱት ዳኩን ኦኮቴ ኬሳ ህንዹሙ፤ ዘይቲንስ ጩጌ ኬሳ ህንዹሙ።’ ”
14 Pois assim diz o S enhor , Deus de Israel: ‘Sempre haverá farinha na vasilha e azeite no jarro, até o dia em que o S enhor enviar chuva’”.
15 እሼንስ ዸቅጤ አኩመ ኤልያስ ጄዼን ሰነ ጎቴ። ከናፉ ኤልያስ፣ ዱበርቲን ሱኒፊ ማቲንሼ ጉያ ባይኤ ኛተን።
15 Ela fez conforme Elias disse. Assim, Elias, a mulher e a família dela tiveram alimento para muitos dias.
16 አኩመ ዱቢ ዋቀዮ ከን እን ከራ ኤልያሲን ዱበቴ ሰናት ዳኩን ኦኮቴ ኬሳ ህንዹምኔ፤ ዘይቲንስ ጩጌ ኬሳ ህንዹምኔ።
16 Sempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o S enhor tinha prometido por meio de Elias.
17 ኤርገሲስ እልም ሃዸ መነ ሰና ንዹኩብሰቴ። ዹኩብንሳስ እቱመ ጀባቻ ዴሜ ዹመረት ሀፉረ ባፈቹ ደዸቤ።
17 Algum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
18 እሼንስ ኤልያሲን፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ አት ሀምነ ማሊ ነራ ቀብደ? አት ዋኤ ጩቡኮ ነ ያደቺፍቴ እልመኮ አጄሱፍ ዹፍቴ?” ጄቴ።
18 Disse ela a Elias: “Homem de Deus, o que você me fez? Veio para lembrar-me de meus pecados e matar meu filho?”.
19 ኤልያስሞ፣ “ሜ እልመኬ ነት ኬን” ጄዼን። እንስ ሀርከሼቲ ፉዼ ባቴ ኩታ መና ከን ኦል ኣኑ እዶ ኦፊ ጅራቱት ጌሴ ስሬሳረ እሰ ጪብሴ።
19 Elias, porém, respondeu: “Dê-me seu filho”. Tomou o corpo do menino dos braços dela, carregou-o para o andar de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
20 ኤርገሲ እን፣ “ያ ዋቀዮ ዋቀኮ፣ አት አከ ሙጫንሼ ዱኡ ጎቹዻን ሃዸ ህዬሳ ከን አን ገርጋርሰ እሼቲን ጅራዹ ከነትሌ ረኮ ፍዴ?” ጄዼ ገረ ዋቀዮት እዬ።
20 Então Elias clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”.
21 እንስ ዬሮ ሰዲ ሙጫ ሰነረት ድሪሬ፣ “ያ ዋቀዮ ዋቀኮ፣ ሙጫ ከነ ሉቡንሳ እት ሃዴብቱ” ጄዼ ገረ ዋቀዮት እዬ።
21 Em seguida, Elias se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por favor, permite que a vida volte a este menino!”.
22 ዋቀዮስ እየ ኤልያስ ንዸገኤ፤ ሉቡን ሙጫ ሰናስ እት ዴብቴ፤ እንስ ንጅራቴ።
22 O S enhor ouviu a oração de Elias, e o menino voltou a viver.
23 ኤልያስስ ሙጫ ሰነ ባቴ ኩታ ኦል ኣኑ ሰነ ኬሳ ገድ ቡሴ ገረ መናት እሰ ጌሴ። ሃዸ እሳትስ እሰ ኬኔ፣ “ኩኖ ሙጫንኬ ጅረ!” ጄዼን።
23 Elias o levou para baixo e o entregou à mãe. “Veja, seu filho está vivo”, disse ele.
24 ከነረት ዱበርቲን ሱን ኤልያሲን፣ “አን አመ አከ አት ነመ ዋቃ ታቴፊ አከ ዱቢን ዋቀዮ ከን አፋንኬቲ በኡ ዹጋ ተኤ ቤኬረ” ጄቴ።
24 Então a mulher disse a Elias: “Agora tenho certeza de que você é um homem de Deus, e de que o S enhor verdadeiramente fala por seu intermédio!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.