1 Reis 13
gaze (GAZE) vs VC
1 ኡቱመ ዬሮብኣም ኣርሳ ዽኤሱፍ እዶ ኣርሳ ብረ ዻበቻ ጅሩ ነምን ዋቃ ቶኮ አጀጀ ዋቀዮቲን ይሁዳዻ በኤ ቤትኤል ዹፌ።
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 እንስ አጀጀ ዋቀዮቲን እዶ ኣርሳ ሰናን ሞርሙዻን እዬ አከነ ጄዼ፤ “ያ እዶ ኣርሳ፣ ያ እዶ ኣርሳ! ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ ‘ኩኖ እልም ዮስያስ ጄዸሙ ቶኮ መነ ዳዊት ኬሳ ንዸለተ። እንስ ሉቦተ እዶ ሰገዳ ከን ጋረንራ ወረ አመ አስት ኣርሳ ዽኤሳ ጅረን ከኔን ኣርሳ ጎዼ ስረት ንዽኤሰ፤ ለፌን ነማስ ስረት ንጉበመ።’ ”
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 ነምን ዋቃ ሱንስ ጋፈሱመ አከነ ጄዼ መለቶ ኬኔ፤ “መለቶን ዋቀዮ ዱበቴ ከናዸ፤ ኩኖ እዶን ኣርሳ ገርገር በቀቀ፤ ዳራን እሰረ ጅሩስ ገድ ጅገ።”
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 ዬሮብኣም ሞትች ዮሙ ዋን ነምን ዋቃ ሱን እዬ እዶ ኣርሳ ከን ቤትኤል ሰናን ሞርሙዻን ዱበቴ ዸገኤት እዶ ኣርሳ ብራ ነምቸት ሀርከ ቀቤ፣ “እሳ ቀባ!” ጄዼ። ሀርክ እን ነምቸት ቀቤ ሱን ገሩ ጎጌ ሀፌ፤ እንስ ሀርከሳ ዴብፈቹ ህንደንዴኜ።
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 እዶን ኣርሳ ሱንስ አኩመ መለቶ ነምን ዋቃ ሱን ዱቢ ዋቀዮቲን ኬኔ ሰናት ገርገር በቀቄ ዳራን እሰረ ቱሬስ ለፈት ገድ ጅጌ።
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 ሞትች ነመ ዋቃ ሰናን፣ “ማሎ አከ ሀርክኮ ዴብኤ ና ፈዩፍ ዋቀዮ ዋቀኬ ጀቤሲ ና ከዸዹ።” ከናፉ ነምን ዋቃ ሱን ዋቀዮን ጀቤሴ ከዸቴፍ፤ ሀርክ ሞትቻስ ፈዬ አኩመ ዱራት ዴብኤፍ።
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 ሞትች ነመ ዋቃ ሰናን፣ “ኮቱ ነ ወጅን መነኮት ገሊቲ ዋ ኛዹ፤ አንስ ኬና ሲፍን ኬና” ጄዼ።
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 ነምን ዋቃ ሱን ገሩ አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ዮ አት ወለካ ቀቤኘኬቲሌ ና ኬንቴ አን ስ ወጅን ህንዴሙ ዮካን አስት ቡዴነ ህንኛዹ ዮካን ብሻን ህንዹጉ።
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 አን፣ ‘ቡዴነ ህንኛትን ዮካን ብሻን ህንዹግን ዮካን ከራ ዹፍቴ ከናን ህንዴብእን’ ጄዸሜ ዱቢ ዋቀዮቲን አጀጀሜራቲ።”
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 ከናፉ እን ከራ ብራ ቀበቴ ዴሜ መሌ ከራ ገረ ቤትኤል ዹፌ ሰናን ህንዴብኔ።
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 ጃርሰ ራጂ ቶኮቱ ቤትኤል ኬሰ ጅራቻ ቱሬ፤ እልማንሳስ ገረሳ ዹፈኒ ዋን ነምን ዋቃ ሱን ጉያ ሰነ አችት ሆጄቴ ሁንደ እሰት ህመን። እሳን ዋን እን ሞትቻን ጄዼስ አባሳኒት ህመን።
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 አባንሳኒስ፣ “እን ከራ ከሚን ዴሜ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ። እልማንሳሞ ከራ ነምን ዋቃ ከን ይሁዳዻ ዹፌ ሱን ቀበቴ ዴሜ እሰት አርግሲሰን።
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 ከነረት እን እልማንሳቲን፣ “ሀሬረ ኮራ ናፍ ካኣ” ጄዼ። እሳንስ ሀሬረ ኮራኬኛኒፍ እን ሀሬ ሰነ ያበቴ
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 ጉሉፌ ነመ ዋቃ ሰነ ዱካ ቡኤ። ኡቱ እን ሙከ ቅልጡ ቶኮ ጀለ ታኡስ አርጌ፣ “ነምን ዋቃ ከን ይሁዳዻ ዹፌ ሱን ስኢ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 ራጂን ሱንስ፣ “ኮቱ ነ ወጅን መነኮት ገሊቲ ዋ ኛዹ” ጄዼን።
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 ነምን ዋቃ ሱን ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ዴብኤ ስ ወጅን ዴሙ ዮካን አስት ስ ወጅን ቡዴነ ኛቹ ዮካን ብሻን ዹጉ ህንደንደኡ።
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 አን፣ ‘አት አችት ቡዴነ ህንኛትን ዮካን ብሻን ህንዹግን ዮካን ከራ ዹፍቴ ሰናን ህንዴብእን’ ጄዸሜ ዱቢ ዋቀዮቲን አጀጀሜራቲ።”
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 ጃርስ ራጂን ሱንስ አከነ ጄዼ ዴቢ ኬኔፍ፤ “አንዩ አኩመኬ ራጂዸ። ኤርገማን ዋቀዮ ቶኮስ ዱቢ ዋቀዮቲን አከነ ናን ጄዼ፤ ‘አከ እን ቡዴነ ኛቴ ብሻን ዹጉፍ ዴብሲ ገረ መነኬቲ እሰ ፍድ።’ ” ጃርስ ሱን ገሩ እሰ ሶቤ።
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 ከናፉ ነምን ዋቃ ሱን እሰ ወጅን ዴብኤ መነሳት ኛቴ ዹጌ።
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 ኡቱመ እሳን ማዲት ዽኣተኒ ጅረኑ ዱቢን ዋቀዮ ጃርሰ ራጂ እሰ ዴብሴ ፍዴ ሰነት ዹፌ።
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 እንስ ነመ ዋቃ ከን ይሁዳዻ ዹፌ ሰነት እዬ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፣ ‘አት ዱቢ ዋቀዮ ጡሬስቴርተ፤ አጀጀ ዋቀዮ ዋቅንኬ ሲፍ ኬኔስ ህንኤግኔ።
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 አት ዱግደ ዱበ ዴብቴ ለፈ እን እት ህንኛትን ዮካን ህንዹግን ሲን ጄዼ ሰነት ቡዴነ ኛቴ ብሻንሌ ዹግዴርተ። ከናፉ ሬፍኬ አዋለ አቦቲኬቲ ኬሰት ህንአዋለሙ።’ ”
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 ዮሙ ነምን ዋቃ ሱን ኛቴ ዹጌ ራወቴት፣ ራጂን ዴብሴ እሰ ፍዴ ሱን ሀሬሳረ ኮራ ካኤፍ።
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 አኩመ እን ከራ ኦፊ ቀበቴን ሌንጭ ቶኮ ከራረት እት ዹፌ እሰ አጄሴ፤ ሬፍሳስ ከራረት ገተሜ ሀሬፊ ሌንጭ ሱን ሬፈ ሰነ ብረ ዸዻበተኒ ቱረን።
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 ነሞትን አቺን ደርበን ቶኮ ቶኮ ሬፈ ከራረት ገተሜ ሌንጭ ብረ ዻበቴ ሰነ አርገኒ ገረ መጋላ ጃርስ ራጂን ሱን ጅራቱ ዸቀኒ ኦዴሰን።
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 ራጅች ከራዻ ዴብሴ እሰ ፍዴ ሱን ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት አከነ ጄዼ፤ “እን ነመ ዋቃ ከን ዱቢ ዋቀዮቲፍ አጀጀሙ ድዴ ሰናዸ። አኩመ ዱቢን ዋቀዮ እሰት ዱበቴ ቱሬ ሰነት ዋቀዮ ሌንጨ ጭጭሬ እሰ አጄሱት ደበርሴ እሰ ኬኔ።”
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 ራጂን ሱንስ እልማን ኦፊሳቲን፣ “ሀሬረ ኮራ ናፍ ካኣ” ጄዼ፤ እሳንስ አከሱመ ጎዸን።
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 እንስ ከኤ ዴሜ ሬፈ ነምቻ ከን ከራረት ገተሜ ሀሬፊ ሌንጭ ሱን ብረ ዸዻበተን አርጌ። ሌንጭ ሱንሞ ሬፈ ሰነ ህንኛትኔ ዮካን ሀሬ ሰነ ህንጭጭሬ።
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 ከናፉ ራጂን ሱን ቦኤፊ እሰ አዋሉፍ ጄዼ ሬፈ ነመ ዋቃ ሰነ ሀሬረ ካኤ ፉዸቴ መጋላ ኦፊሳት ገሌ።
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 እንስ ሬፈ ሰነ አዋለ ኦፊሳ ኬሰ ጪብሴ፤ እሳንስ፣ “ወዮ፣ ያ ኦቦሌሰኮ!” ጄዸኒ ቦአኒፍ።
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 እንስ ኤርገ እሰ አዋሌ ቦዴ እልማን ኦፊሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ዮ አን ዱኤ አዋለ ነምን ዋቃ ኩን እት አዋለሜ ኬሰት ነ አዋላ፤ ለፌኮስ ለፌሳ ብረ ካኣ።
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 ኤርጋን እን እዶ ኣርሳ ከን ቤትኤል ኬሳቲፊ እዶወን ሰገዳ ከኔን መጋላወን ሰማርያ ኬሰ ጋረንረ ጅረን ሰነ ሁንዳን ሞርሙዻን ዱቢ ዋቀዮቲን ለብሴ ሱን ዹጉማን ንጉተማቲ።”
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 ከነ ቦዴስ ዬሮብኣም ከራሳ ሀማ ሰነራ ህንዴብኔ፤ ገሩ አመሌ እዶወን ሰገዳ ከኔን ጋረንራ ሰናፍ ሰበ ሁንደ ኬሳ ሉቦተ ሙዴ። እንስ ነመ ሉበ ተኡ ፌዹ ከምዩ እዶ ሰገዳ ሰናፍ አዳን ባሴ።
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 ጩቡን መነ ዬሮብኣም ከን ኩፋቲሳቲፊ ለፈራ በዲሰሳ ፍዴ ሱን ከነ ቱሬ።
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.