1 Reis 13
gaze (GAZE) vs NAA
1 ኡቱመ ዬሮብኣም ኣርሳ ዽኤሱፍ እዶ ኣርሳ ብረ ዻበቻ ጅሩ ነምን ዋቃ ቶኮ አጀጀ ዋቀዮቲን ይሁዳዻ በኤ ቤትኤል ዹፌ።
1 Eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus foi de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 እንስ አጀጀ ዋቀዮቲን እዶ ኣርሳ ሰናን ሞርሙዻን እዬ አከነ ጄዼ፤ “ያ እዶ ኣርሳ፣ ያ እዶ ኣርሳ! ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ ‘ኩኖ እልም ዮስያስ ጄዸሙ ቶኮ መነ ዳዊት ኬሳ ንዸለተ። እንስ ሉቦተ እዶ ሰገዳ ከን ጋረንራ ወረ አመ አስት ኣርሳ ዽኤሳ ጅረን ከኔን ኣርሳ ጎዼ ስረት ንዽኤሰ፤ ለፌን ነማስ ስረት ንጉበመ።’ ”
2 Por ordem do Senhor , o profeta clamou contra o altar e disse: — Altar, altar! Assim diz o
3 ነምን ዋቃ ሱንስ ጋፈሱመ አከነ ጄዼ መለቶ ኬኔ፤ “መለቶን ዋቀዮ ዱበቴ ከናዸ፤ ኩኖ እዶን ኣርሳ ገርገር በቀቀ፤ ዳራን እሰረ ጅሩስ ገድ ጅገ።”
3 Naquele mesmo dia o profeta deu um sinal, dizendo: — Este é o sinal de que foi o
4 ዬሮብኣም ሞትች ዮሙ ዋን ነምን ዋቃ ሱን እዬ እዶ ኣርሳ ከን ቤትኤል ሰናን ሞርሙዻን ዱበቴ ዸገኤት እዶ ኣርሳ ብራ ነምቸት ሀርከ ቀቤ፣ “እሳ ቀባ!” ጄዼ። ሀርክ እን ነምቸት ቀቤ ሱን ገሩ ጎጌ ሀፌ፤ እንስ ሀርከሳ ዴብፈቹ ህንደንዴኜ።
4 Quando o rei ouviu as palavras que o homem de Deus proferiu contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: — Prendam esse homem! Mas a mão que ele tinha estendido contra o homem de Deus secou, e ele não a podia recolher.
5 እዶን ኣርሳ ሱንስ አኩመ መለቶ ነምን ዋቃ ሱን ዱቢ ዋቀዮቲን ኬኔ ሰናት ገርገር በቀቄ ዳራን እሰረ ቱሬስ ለፈት ገድ ጅጌ።
5 O altar se fendeu, e as cinzas se espalharam pelo chão, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado por ordem do Senhor .
6 ሞትች ነመ ዋቃ ሰናን፣ “ማሎ አከ ሀርክኮ ዴብኤ ና ፈዩፍ ዋቀዮ ዋቀኬ ጀቤሲ ና ከዸዹ።” ከናፉ ነምን ዋቃ ሱን ዋቀዮን ጀቤሴ ከዸቴፍ፤ ሀርክ ሞትቻስ ፈዬ አኩመ ዱራት ዴብኤፍ።
6 Então o rei disse ao homem de Deus: — Implore o favor do O homem de Deus implorou o favor do
7 ሞትች ነመ ዋቃ ሰናን፣ “ኮቱ ነ ወጅን መነኮት ገሊቲ ዋ ኛዹ፤ አንስ ኬና ሲፍን ኬና” ጄዼ።
7 Então o rei disse ao homem de Deus: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa; e eu o recompensarei.
8 ነምን ዋቃ ሱን ገሩ አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ዮ አት ወለካ ቀቤኘኬቲሌ ና ኬንቴ አን ስ ወጅን ህንዴሙ ዮካን አስት ቡዴነ ህንኛዹ ዮካን ብሻን ህንዹጉ።
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: — Ainda que me desse a metade da sua casa, eu não o acompanharia e não comeria nem beberia nada neste lugar.
9 አን፣ ‘ቡዴነ ህንኛትን ዮካን ብሻን ህንዹግን ዮካን ከራ ዹፍቴ ከናን ህንዴብእን’ ጄዸሜ ዱቢ ዋቀዮቲን አጀጀሜራቲ።”
9 Porque assim me ordenou o Senhor Deus pela sua palavra, dizendo: “Não coma nem beba nada naquele lugar; e não volte pelo caminho por onde você foi.”
10 ከናፉ እን ከራ ብራ ቀበቴ ዴሜ መሌ ከራ ገረ ቤትኤል ዹፌ ሰናን ህንዴብኔ።
10 E ele se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde tinha ido a Betel.
11 ጃርሰ ራጂ ቶኮቱ ቤትኤል ኬሰ ጅራቻ ቱሬ፤ እልማንሳስ ገረሳ ዹፈኒ ዋን ነምን ዋቃ ሱን ጉያ ሰነ አችት ሆጄቴ ሁንደ እሰት ህመን። እሳን ዋን እን ሞትቻን ጄዼስ አባሳኒት ህመን።
11 Em Betel morava um velho profeta. Os seus filhos vieram e lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Também lhe contaram as palavras que ele tinha dito ao rei.
12 አባንሳኒስ፣ “እን ከራ ከሚን ዴሜ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ። እልማንሳሞ ከራ ነምን ዋቃ ከን ይሁዳዻ ዹፌ ሱን ቀበቴ ዴሜ እሰት አርግሲሰን።
12 Então o pai perguntou aos seus filhos: — Por que caminho ele se foi? E eles lhe mostraram o caminho que havia sido tomado pelo homem de Deus que tinha vindo de Judá.
13 ከነረት እን እልማንሳቲን፣ “ሀሬረ ኮራ ናፍ ካኣ” ጄዼ። እሳንስ ሀሬረ ኮራኬኛኒፍ እን ሀሬ ሰነ ያበቴ
13 Então ele disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles puseram a sela no jumento, e o profeta montou.
14 ጉሉፌ ነመ ዋቃ ሰነ ዱካ ቡኤ። ኡቱ እን ሙከ ቅልጡ ቶኮ ጀለ ታኡስ አርጌ፣ “ነምን ዋቃ ከን ይሁዳዻ ዹፌ ሱን ስኢ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
14 Então ele foi atrás do homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, perguntou-lhe: — Você é o homem de Deus que veio de Judá? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
15 ራጂን ሱንስ፣ “ኮቱ ነ ወጅን መነኮት ገሊቲ ዋ ኛዹ” ጄዼን።
15 Então o velho profeta lhe disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa.
16 ነምን ዋቃ ሱን ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ዴብኤ ስ ወጅን ዴሙ ዮካን አስት ስ ወጅን ቡዴነ ኛቹ ዮካን ብሻን ዹጉ ህንደንደኡ።
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Não posso voltar com você, nem entrar em sua casa. Não posso comer nem beber nada com você neste lugar.
17 አን፣ ‘አት አችት ቡዴነ ህንኛትን ዮካን ብሻን ህንዹግን ዮካን ከራ ዹፍቴ ሰናን ህንዴብእን’ ጄዸሜ ዱቢ ዋቀዮቲን አጀጀሜራቲ።”
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : “Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.”
18 ጃርስ ራጂን ሱንስ አከነ ጄዼ ዴቢ ኬኔፍ፤ “አንዩ አኩመኬ ራጂዸ። ኤርገማን ዋቀዮ ቶኮስ ዱቢ ዋቀዮቲን አከነ ናን ጄዼ፤ ‘አከ እን ቡዴነ ኛቴ ብሻን ዹጉፍ ዴብሲ ገረ መነኬቲ እሰ ፍድ።’ ” ጃርስ ሱን ገሩ እሰ ሶቤ።
18 O velho profeta respondeu: — Também eu sou profeta como você, e um anjo me falou por ordem do Mas isso era mentira.
19 ከናፉ ነምን ዋቃ ሱን እሰ ወጅን ዴብኤ መነሳት ኛቴ ዹጌ።
19 Então ele voltou com o velho profeta e comeu e bebeu na casa dele.
20 ኡቱመ እሳን ማዲት ዽኣተኒ ጅረኑ ዱቢን ዋቀዮ ጃርሰ ራጂ እሰ ዴብሴ ፍዴ ሰነት ዹፌ።
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar,
21 እንስ ነመ ዋቃ ከን ይሁዳዻ ዹፌ ሰነት እዬ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፣ ‘አት ዱቢ ዋቀዮ ጡሬስቴርተ፤ አጀጀ ዋቀዮ ዋቅንኬ ሲፍ ኬኔስ ህንኤግኔ።
21 e ele gritou para o homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: — Assim diz o
22 አት ዱግደ ዱበ ዴብቴ ለፈ እን እት ህንኛትን ዮካን ህንዹግን ሲን ጄዼ ሰነት ቡዴነ ኛቴ ብሻንሌ ዹግዴርተ። ከናፉ ሬፍኬ አዋለ አቦቲኬቲ ኬሰት ህንአዋለሙ።’ ”
22 Você voltou, comeu e bebeu no lugar onde ele havia ordenado que você não deveria comer nem beber. Por isso, o seu cadáver não será sepultado no sepulcro dos seus pais.”
23 ዮሙ ነምን ዋቃ ሱን ኛቴ ዹጌ ራወቴት፣ ራጂን ዴብሴ እሰ ፍዴ ሱን ሀሬሳረ ኮራ ካኤፍ።
23 Depois que ele tinha comido e bebido, o velho profeta pôs a sela no jumento para o homem de Deus a quem ele tinha feito voltar.
24 አኩመ እን ከራ ኦፊ ቀበቴን ሌንጭ ቶኮ ከራረት እት ዹፌ እሰ አጄሴ፤ ሬፍሳስ ከራረት ገተሜ ሀሬፊ ሌንጭ ሱን ሬፈ ሰነ ብረ ዸዻበተኒ ቱረን።
24 Ele foi embora e, no caminho, um leão o encontrou e o matou. O cadáver dele ficou estendido no caminho, e o jumento e o leão ficaram parados junto ao cadáver.
25 ነሞትን አቺን ደርበን ቶኮ ቶኮ ሬፈ ከራረት ገተሜ ሌንጭ ብረ ዻበቴ ሰነ አርገኒ ገረ መጋላ ጃርስ ራጂን ሱን ጅራቱ ዸቀኒ ኦዴሰን።
25 Eis que alguns homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, bem como o leão parado junto ao corpo. Então foram e o disseram na cidade onde o velho profeta morava.
26 ራጅች ከራዻ ዴብሴ እሰ ፍዴ ሱን ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት አከነ ጄዼ፤ “እን ነመ ዋቃ ከን ዱቢ ዋቀዮቲፍ አጀጀሙ ድዴ ሰናዸ። አኩመ ዱቢን ዋቀዮ እሰት ዱበቴ ቱሬ ሰነት ዋቀዮ ሌንጨ ጭጭሬ እሰ አጄሱት ደበርሴ እሰ ኬኔ።”
26 Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: — É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do
27 ራጂን ሱንስ እልማን ኦፊሳቲን፣ “ሀሬረ ኮራ ናፍ ካኣ” ጄዼ፤ እሳንስ አከሱመ ጎዸን።
27 Então disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. E eles fizeram o que o pai pediu.
28 እንስ ከኤ ዴሜ ሬፈ ነምቻ ከን ከራረት ገተሜ ሀሬፊ ሌንጭ ሱን ብረ ዸዻበተን አርጌ። ሌንጭ ሱንሞ ሬፈ ሰነ ህንኛትኔ ዮካን ሀሬ ሰነ ህንጭጭሬ።
28 Ele foi e encontrou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver. O leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 ከናፉ ራጂን ሱን ቦኤፊ እሰ አዋሉፍ ጄዼ ሬፈ ነመ ዋቃ ሰነ ሀሬረ ካኤ ፉዸቴ መጋላ ኦፊሳት ገሌ።
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, pôs sobre o jumento e o levou de volta. Assim, o velho profeta entrou na cidade, para o chorar e sepultar.
30 እንስ ሬፈ ሰነ አዋለ ኦፊሳ ኬሰ ጪብሴ፤ እሳንስ፣ “ወዮ፣ ያ ኦቦሌሰኮ!” ጄዸኒ ቦአኒፍ።
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: — Ah, meu irmão!
31 እንስ ኤርገ እሰ አዋሌ ቦዴ እልማን ኦፊሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ዮ አን ዱኤ አዋለ ነምን ዋቃ ኩን እት አዋለሜ ኬሰት ነ አዋላ፤ ለፌኮስ ለፌሳ ብረ ካኣ።
31 Depois de o haver sepultado, disse aos seus filhos: — Quando eu morrer, sepultem-me no túmulo em que o homem de Deus está sepultado; ponham os meus ossos junto aos ossos dele.
32 ኤርጋን እን እዶ ኣርሳ ከን ቤትኤል ኬሳቲፊ እዶወን ሰገዳ ከኔን መጋላወን ሰማርያ ኬሰ ጋረንረ ጅረን ሰነ ሁንዳን ሞርሙዻን ዱቢ ዋቀዮቲን ለብሴ ሱን ዹጉማን ንጉተማቲ።”
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor ele clamou contra o altar que está em Betel e contra todos os templos que existem nos lugares altos das cidades de Samaria.
33 ከነ ቦዴስ ዬሮብኣም ከራሳ ሀማ ሰነራ ህንዴብኔ፤ ገሩ አመሌ እዶወን ሰገዳ ከኔን ጋረንራ ሰናፍ ሰበ ሁንደ ኬሳ ሉቦተ ሙዴ። እንስ ነመ ሉበ ተኡ ፌዹ ከምዩ እዶ ሰገዳ ሰናፍ አዳን ባሴ።
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda persistiu em seu mau caminho; e continuou a constituir pessoas tiradas do meio do povo como sacerdotes para os lugares altos; a quem o desejasse, ele consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 ጩቡን መነ ዬሮብኣም ከን ኩፋቲሳቲፊ ለፈራ በዲሰሳ ፍዴ ሱን ከነ ቱሬ።
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.