1 Reis 13

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኡቱመ ዬሮብኣም ኣርሳ ዽኤሱፍ እዶ ኣርሳ ብረ ዻበቻ ጅሩ ነምን ዋቃ ቶኮ አጀጀ ዋቀዮቲን ይሁዳዻ በኤ ቤትኤል ዹፌ።
1 E eis que, por ordem do SENHOR, veio, de Judá a Betel, um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 እንስ አጀጀ ዋቀዮቲን እዶ ኣርሳ ሰናን ሞርሙዻን እዬ አከነ ጄዼ፤ “ያ እዶ ኣርሳ፣ ያ እዶ ኣርሳ! ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ ‘ኩኖ እልም ዮስያስ ጄዸሙ ቶኮ መነ ዳዊት ኬሳ ንዸለተ። እንስ ሉቦተ እዶ ሰገዳ ከን ጋረንራ ወረ አመ አስት ኣርሳ ዽኤሳ ጅረን ከኔን ኣርሳ ጎዼ ስረት ንዽኤሰ፤ ለፌን ነማስ ስረት ንጉበመ።’ ”
2 E ele clamou contra o altar por ordem do Senhor, e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 ነምን ዋቃ ሱንስ ጋፈሱመ አከነ ጄዼ መለቶ ኬኔ፤ “መለቶን ዋቀዮ ዱበቴ ከናዸ፤ ኩኖ እዶን ኣርሳ ገርገር በቀቀ፤ ዳራን እሰረ ጅሩስ ገድ ጅገ።”
3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza, que nele está, se derramará.
4 ዬሮብኣም ሞትች ዮሙ ዋን ነምን ዋቃ ሱን እዬ እዶ ኣርሳ ከን ቤትኤል ሰናን ሞርሙዻን ዱበቴ ዸገኤት እዶ ኣርሳ ብራ ነምቸት ሀርከ ቀቤ፣ “እሳ ቀባ!” ጄዼ። ሀርክ እን ነምቸት ቀቤ ሱን ገሩ ጎጌ ሀፌ፤ እንስ ሀርከሳ ዴብፈቹ ህንደንዴኜ።
4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! Mas a sua mão, que estendera contra ele, se secou, e não podia tornar a trazê-la a si.
5 እዶን ኣርሳ ሱንስ አኩመ መለቶ ነምን ዋቃ ሱን ዱቢ ዋቀዮቲን ኬኔ ሰናት ገርገር በቀቄ ዳራን እሰረ ቱሬስ ለፈት ገድ ጅጌ።
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do Senhor.
6 ሞትች ነመ ዋቃ ሰናን፣ “ማሎ አከ ሀርክኮ ዴብኤ ና ፈዩፍ ዋቀዮ ዋቀኬ ጀቤሲ ና ከዸዹ።” ከናፉ ነምን ዋቃ ሱን ዋቀዮን ጀቤሴ ከዸቴፍ፤ ሀርክ ሞትቻስ ፈዬ አኩመ ዱራት ዴብኤፍ።
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Então o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 ሞትች ነመ ዋቃ ሰናን፣ “ኮቱ ነ ወጅን መነኮት ገሊቲ ዋ ኛዹ፤ አንስ ኬና ሲፍን ኬና” ጄዼ።
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo para casa, e conforta-te; e dar-te-ei um presente.
8 ነምን ዋቃ ሱን ገሩ አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ዮ አት ወለካ ቀቤኘኬቲሌ ና ኬንቴ አን ስ ወጅን ህንዴሙ ዮካን አስት ቡዴነ ህንኛዹ ዮካን ብሻን ህንዹጉ።
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão nem beberia água neste lugar.
9 አን፣ ‘ቡዴነ ህንኛትን ዮካን ብሻን ህንዹግን ዮካን ከራ ዹፍቴ ከናን ህንዴብእን’ ጄዸሜ ዱቢ ዋቀዮቲን አጀጀሜራቲ።”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde vieste.
10 ከናፉ እን ከራ ብራ ቀበቴ ዴሜ መሌ ከራ ገረ ቤትኤል ዹፌ ሰናን ህንዴብኔ።
10 Assim foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho, por onde viera a Betel.
11 ጃርሰ ራጂ ቶኮቱ ቤትኤል ኬሰ ጅራቻ ቱሬ፤ እልማንሳስ ገረሳ ዹፈኒ ዋን ነምን ዋቃ ሱን ጉያ ሰነ አችት ሆጄቴ ሁንደ እሰት ህመን። እሳን ዋን እን ሞትቻን ጄዼስ አባሳኒት ህመን።
11 E morava em Betel um velho profeta; e vieram seus filhos, e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel, e as palavras que dissera ao rei; e as contaram a seu pai.
12 አባንሳኒስ፣ “እን ከራ ከሚን ዴሜ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ። እልማንሳሞ ከራ ነምን ዋቃ ከን ይሁዳዻ ዹፌ ሱን ቀበቴ ዴሜ እሰት አርግሲሰን።
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E seus filhos lhe mostraram o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 ከነረት እን እልማንሳቲን፣ “ሀሬረ ኮራ ናፍ ካኣ” ጄዼ። እሳንስ ሀሬረ ኮራኬኛኒፍ እን ሀሬ ሰነ ያበቴ
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento no qual ele montou.
14 ጉሉፌ ነመ ዋቃ ሰነ ዱካ ቡኤ። ኡቱ እን ሙከ ቅልጡ ቶኮ ጀለ ታኡስ አርጌ፣ “ነምን ዋቃ ከን ይሁዳዻ ዹፌ ሱን ስኢ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
14 E foi após o homem de Deus, e achou-o assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? E ele disse: Sou.
15 ራጂን ሱንስ፣ “ኮቱ ነ ወጅን መነኮት ገሊቲ ዋ ኛዹ” ጄዼን።
15 Então lhe disse: Vem comigo à casa, e come pão.
16 ነምን ዋቃ ሱን ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ዴብኤ ስ ወጅን ዴሙ ዮካን አስት ስ ወጅን ቡዴነ ኛቹ ዮካን ብሻን ዹጉ ህንደንደኡ።
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
17 አን፣ ‘አት አችት ቡዴነ ህንኛትን ዮካን ብሻን ህንዹግን ዮካን ከራ ዹፍቴ ሰናን ህንዴብእን’ ጄዸሜ ዱቢ ዋቀዮቲን አጀጀሜራቲ።”
17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor: Ali não comerás pão, nem beberás água; nem voltarás pelo caminho por onde vieste.
18 ጃርስ ራጂን ሱንስ አከነ ጄዼ ዴቢ ኬኔፍ፤ “አንዩ አኩመኬ ራጂዸ። ኤርገማን ዋቀዮ ቶኮስ ዱቢ ዋቀዮቲን አከነ ናን ጄዼ፤ ‘አከ እን ቡዴነ ኛቴ ብሻን ዹጉፍ ዴብሲ ገረ መነኬቲ እሰ ፍድ።’ ” ጃርስ ሱን ገሩ እሰ ሶቤ።
18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água (porém mentiu-lhe).
19 ከናፉ ነምን ዋቃ ሱን እሰ ወጅን ዴብኤ መነሳት ኛቴ ዹጌ።
19 Assim voltou com ele, e comeu pão em sua casa e bebeu água.
20 ኡቱመ እሳን ማዲት ዽኣተኒ ጅረኑ ዱቢን ዋቀዮ ጃርሰ ራጂ እሰ ዴብሴ ፍዴ ሰነት ዹፌ።
20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
21 እንስ ነመ ዋቃ ከን ይሁዳዻ ዹፌ ሰነት እዬ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፣ ‘አት ዱቢ ዋቀዮ ጡሬስቴርተ፤ አጀጀ ዋቀዮ ዋቅንኬ ሲፍ ኬኔስ ህንኤግኔ።
21 E clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 አት ዱግደ ዱበ ዴብቴ ለፈ እን እት ህንኛትን ዮካን ህንዹግን ሲን ጄዼ ሰነት ቡዴነ ኛቴ ብሻንሌ ዹግዴርተ። ከናፉ ሬፍኬ አዋለ አቦቲኬቲ ኬሰት ህንአዋለሙ።’ ”
22 Antes voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que o Senhor te dissera: Não comerás pão nem beberás água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 ዮሙ ነምን ዋቃ ሱን ኛቴ ዹጌ ራወቴት፣ ራጂን ዴብሴ እሰ ፍዴ ሱን ሀሬሳረ ኮራ ካኤፍ።
23 E sucedeu que, depois que comeu pão, e depois que bebeu, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 አኩመ እን ከራ ኦፊ ቀበቴን ሌንጭ ቶኮ ከራረት እት ዹፌ እሰ አጄሴ፤ ሬፍሳስ ከራረት ገተሜ ሀሬፊ ሌንጭ ሱን ሬፈ ሰነ ብረ ዸዻበተኒ ቱረን።
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; e o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 ነሞትን አቺን ደርበን ቶኮ ቶኮ ሬፈ ከራረት ገተሜ ሌንጭ ብረ ዻበቴ ሰነ አርገኒ ገረ መጋላ ጃርስ ራጂን ሱን ጅራቱ ዸቀኒ ኦዴሰን።
25 E eis que alguns homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão, que estava junto ao corpo; e foram, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 ራጅች ከራዻ ዴብሴ እሰ ፍዴ ሱን ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት አከነ ጄዼ፤ “እን ነመ ዋቃ ከን ዱቢ ዋቀዮቲፍ አጀጀሙ ድዴ ሰናዸ። አኩመ ዱቢን ዋቀዮ እሰት ዱበቴ ቱሬ ሰነት ዋቀዮ ሌንጨ ጭጭሬ እሰ አጄሱት ደበርሴ እሰ ኬኔ።”
26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à ordem do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 ራጂን ሱንስ እልማን ኦፊሳቲን፣ “ሀሬረ ኮራ ናፍ ካኣ” ጄዼ፤ እሳንስ አከሱመ ጎዸን።
27 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 እንስ ከኤ ዴሜ ሬፈ ነምቻ ከን ከራረት ገተሜ ሀሬፊ ሌንጭ ሱን ብረ ዸዻበተን አርጌ። ሌንጭ ሱንሞ ሬፈ ሰነ ህንኛትኔ ዮካን ሀሬ ሰነ ህንጭጭሬ።
28 Então foi, e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; e o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
29 ከናፉ ራጂን ሱን ቦኤፊ እሰ አዋሉፍ ጄዼ ሬፈ ነመ ዋቃ ሰነ ሀሬረ ካኤ ፉዸቴ መጋላ ኦፊሳት ገሌ።
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento levando-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade, para o chorar e enterrar.
30 እንስ ሬፈ ሰነ አዋለ ኦፊሳ ኬሰ ጪብሴ፤ እሳንስ፣ “ወዮ፣ ያ ኦቦሌሰኮ!” ጄዸኒ ቦአኒፍ።
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 እንስ ኤርገ እሰ አዋሌ ቦዴ እልማን ኦፊሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ዮ አን ዱኤ አዋለ ነምን ዋቃ ኩን እት አዋለሜ ኬሰት ነ አዋላ፤ ለፌኮስ ለፌሳ ብረ ካኣ።
31 E sucedeu que, depois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 ኤርጋን እን እዶ ኣርሳ ከን ቤትኤል ኬሳቲፊ እዶወን ሰገዳ ከኔን መጋላወን ሰማርያ ኬሰ ጋረንረ ጅረን ሰነ ሁንዳን ሞርሙዻን ዱቢ ዋቀዮቲን ለብሴ ሱን ዹጉማን ንጉተማቲ።”
32 Porque certamente se cumprirá o que pela palavra do Senhor exclamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 ከነ ቦዴስ ዬሮብኣም ከራሳ ሀማ ሰነራ ህንዴብኔ፤ ገሩ አመሌ እዶወን ሰገዳ ከኔን ጋረንራ ሰናፍ ሰበ ሁንደ ኬሳ ሉቦተ ሙዴ። እንስ ነመ ሉበ ተኡ ፌዹ ከምዩ እዶ ሰገዳ ሰናፍ አዳን ባሴ።
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão o seu mau caminho; antes, de todo o povo, tornou a constituir sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 ጩቡን መነ ዬሮብኣም ከን ኩፋቲሳቲፊ ለፈራ በዲሰሳ ፍዴ ሱን ከነ ቱሬ።
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.