1 Reis 13

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኡቱመ ዬሮብኣም ኣርሳ ዽኤሱፍ እዶ ኣርሳ ብረ ዻበቻ ጅሩ ነምን ዋቃ ቶኮ አጀጀ ዋቀዮቲን ይሁዳዻ በኤ ቤትኤል ዹፌ።
1 Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 እንስ አጀጀ ዋቀዮቲን እዶ ኣርሳ ሰናን ሞርሙዻን እዬ አከነ ጄዼ፤ “ያ እዶ ኣርሳ፣ ያ እዶ ኣርሳ! ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ ‘ኩኖ እልም ዮስያስ ጄዸሙ ቶኮ መነ ዳዊት ኬሳ ንዸለተ። እንስ ሉቦተ እዶ ሰገዳ ከን ጋረንራ ወረ አመ አስት ኣርሳ ዽኤሳ ጅረን ከኔን ኣርሳ ጎዼ ስረት ንዽኤሰ፤ ለፌን ነማስ ስረት ንጉበመ።’ ”
2 E o homem clamou contra o altar, por ordem do Senhor, dizendo: Altar, altar! assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias; e qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 ነምን ዋቃ ሱንስ ጋፈሱመ አከነ ጄዼ መለቶ ኬኔ፤ “መለቶን ዋቀዮ ዱበቴ ከናዸ፤ ኩኖ እዶን ኣርሳ ገርገር በቀቀ፤ ዳራን እሰረ ጅሩስ ገድ ጅገ።”
3 E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
4 ዬሮብኣም ሞትች ዮሙ ዋን ነምን ዋቃ ሱን እዬ እዶ ኣርሳ ከን ቤትኤል ሰናን ሞርሙዻን ዱበቴ ዸገኤት እዶ ኣርሳ ብራ ነምቸት ሀርከ ቀቤ፣ “እሳ ቀባ!” ጄዼ። ሀርክ እን ነምቸት ቀቤ ሱን ገሩ ጎጌ ሀፌ፤ እንስ ሀርከሳ ዴብፈቹ ህንደንዴኜ።
4 Sucedeu pois que, ouvindo o rei Jeroboão a palavra que o homem de Deus clamara contra o altar de Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! E logo, a mão que estendera contra ele secou-se, de modo que não podia tornar a trazê-la a si.
5 እዶን ኣርሳ ሱንስ አኩመ መለቶ ነምን ዋቃ ሱን ዱቢ ዋቀዮቲን ኬኔ ሰናት ገርገር በቀቄ ዳራን እሰረ ቱሬስ ለፈት ገድ ጅጌ።
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, conforme o sinal que o homem de Deus, por ordem do Senhor, havia dado.
6 ሞትች ነመ ዋቃ ሰናን፣ “ማሎ አከ ሀርክኮ ዴብኤ ና ፈዩፍ ዋቀዮ ዋቀኬ ጀቤሲ ና ከዸዹ።” ከናፉ ነምን ዋቃ ሱን ዋቀዮን ጀቤሴ ከዸቴፍ፤ ሀርክ ሞትቻስ ፈዬ አኩመ ዱራት ዴብኤፍ።
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Pelo que o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 ሞትች ነመ ዋቃ ሰናን፣ “ኮቱ ነ ወጅን መነኮት ገሊቲ ዋ ኛዹ፤ አንስ ኬና ሲፍን ኬና” ጄዼ።
7 Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
8 ነምን ዋቃ ሱን ገሩ አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ዮ አት ወለካ ቀቤኘኬቲሌ ና ኬንቴ አን ስ ወጅን ህንዴሙ ዮካን አስት ቡዴነ ህንኛዹ ዮካን ብሻን ህንዹጉ።
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 አን፣ ‘ቡዴነ ህንኛትን ዮካን ብሻን ህንዹግን ዮካን ከራ ዹፍቴ ከናን ህንዴብእን’ ጄዸሜ ዱቢ ዋቀዮቲን አጀጀሜራቲ።”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
10 ከናፉ እን ከራ ብራ ቀበቴ ዴሜ መሌ ከራ ገረ ቤትኤል ዹፌ ሰናን ህንዴብኔ።
10 Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 ጃርሰ ራጂ ቶኮቱ ቤትኤል ኬሰ ጅራቻ ቱሬ፤ እልማንሳስ ገረሳ ዹፈኒ ዋን ነምን ዋቃ ሱን ጉያ ሰነ አችት ሆጄቴ ሁንደ እሰት ህመን። እሳን ዋን እን ሞትቻን ጄዼስ አባሳኒት ህመን።
11 Ora, morava em Betel um velho profeta. Seus filhos vieram contar-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; e as palavras que ele dissera ao rei, contaram-nas também a seu pai.
12 አባንሳኒስ፣ “እን ከራ ከሚን ዴሜ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ። እልማንሳሞ ከራ ነምን ዋቃ ከን ይሁዳዻ ዹፌ ሱን ቀበቴ ዴሜ እሰት አርግሲሰን።
12 Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 ከነረት እን እልማንሳቲን፣ “ሀሬረ ኮራ ናፍ ካኣ” ጄዼ። እሳንስ ሀሬረ ኮራኬኛኒፍ እን ሀሬ ሰነ ያበቴ
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.
14 ጉሉፌ ነመ ዋቃ ሰነ ዱካ ቡኤ። ኡቱ እን ሙከ ቅልጡ ቶኮ ጀለ ታኡስ አርጌ፣ “ነምን ዋቃ ከን ይሁዳዻ ዹፌ ሱን ስኢ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
14 E tendo ido após o homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho, e perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Respondeu ele: Sou.
15 ራጂን ሱንስ፣ “ኮቱ ነ ወጅን መነኮት ገሊቲ ዋ ኛዹ” ጄዼን።
15 Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
16 ነምን ዋቃ ሱን ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ዴብኤ ስ ወጅን ዴሙ ዮካን አስት ስ ወጅን ቡዴነ ኛቹ ዮካን ብሻን ዹጉ ህንደንደኡ።
16 Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;
17 አን፣ ‘አት አችት ቡዴነ ህንኛትን ዮካን ብሻን ህንዹግን ዮካን ከራ ዹፍቴ ሰናን ህንዴብእን’ ጄዸሜ ዱቢ ዋቀዮቲን አጀጀሜራቲ።”
17 porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
18 ጃርስ ራጂን ሱንስ አከነ ጄዼ ዴቢ ኬኔፍ፤ “አንዩ አኩመኬ ራጂዸ። ኤርገማን ዋቀዮ ቶኮስ ዱቢ ዋቀዮቲን አከነ ናን ጄዼ፤ ‘አከ እን ቡዴነ ኛቴ ብሻን ዹጉፍ ዴብሲ ገረ መነኬቲ እሰ ፍድ።’ ” ጃርስ ሱን ገሩ እሰ ሶቤ።
18 Respondeu-lhe o outro: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. Mas mentia-lhe.
19 ከናፉ ነምን ዋቃ ሱን እሰ ወጅን ዴብኤ መነሳት ኛቴ ዹጌ።
19 Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 ኡቱመ እሳን ማዲት ዽኣተኒ ጅረኑ ዱቢን ዋቀዮ ጃርሰ ራጂ እሰ ዴብሴ ፍዴ ሰነት ዹፌ።
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
21 እንስ ነመ ዋቃ ከን ይሁዳዻ ዹፌ ሰነት እዬ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፣ ‘አት ዱቢ ዋቀዮ ጡሬስቴርተ፤ አጀጀ ዋቀዮ ዋቅንኬ ሲፍ ኬኔስ ህንኤግኔ።
21 e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 አት ዱግደ ዱበ ዴብቴ ለፈ እን እት ህንኛትን ዮካን ህንዹግን ሲን ጄዼ ሰነት ቡዴነ ኛቴ ብሻንሌ ዹግዴርተ። ከናፉ ሬፍኬ አዋለ አቦቲኬቲ ኬሰት ህንአዋለሙ።’ ”
22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 ዮሙ ነምን ዋቃ ሱን ኛቴ ዹጌ ራወቴት፣ ራጂን ዴብሴ እሰ ፍዴ ሱን ሀሬሳረ ኮራ ካኤፍ።
23 E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 አኩመ እን ከራ ኦፊ ቀበቴን ሌንጭ ቶኮ ከራረት እት ዹፌ እሰ አጄሴ፤ ሬፍሳስ ከራረት ገተሜ ሀሬፊ ሌንጭ ሱን ሬፈ ሰነ ብረ ዸዻበተኒ ቱረን።
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 ነሞትን አቺን ደርበን ቶኮ ቶኮ ሬፈ ከራረት ገተሜ ሌንጭ ብረ ዻበቴ ሰነ አርገኒ ገረ መጋላ ጃርስ ራጂን ሱን ጅራቱ ዸቀኒ ኦዴሰን።
25 E, passando por ali alguns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão ao lado dele. Foram, pois, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 ራጅች ከራዻ ዴብሴ እሰ ፍዴ ሱን ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት አከነ ጄዼ፤ “እን ነመ ዋቃ ከን ዱቢ ዋቀዮቲፍ አጀጀሙ ድዴ ሰናዸ። አኩመ ዱቢን ዋቀዮ እሰት ዱበቴ ቱሬ ሰነት ዋቀዮ ሌንጨ ጭጭሬ እሰ አጄሱት ደበርሴ እሰ ኬኔ።”
26 Quando o profeta que o fizera voltar do caminho ouviu isto, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 ራጂን ሱንስ እልማን ኦፊሳቲን፣ “ሀሬረ ኮራ ናፍ ካኣ” ጄዼ፤ እሳንስ አከሱመ ጎዸን።
27 E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
28 እንስ ከኤ ዴሜ ሬፈ ነምቻ ከን ከራረት ገተሜ ሀሬፊ ሌንጭ ሱን ብረ ዸዻበተን አርጌ። ሌንጭ ሱንሞ ሬፈ ሰነ ህንኛትኔ ዮካን ሀሬ ሰነ ህንጭጭሬ።
28 Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
29 ከናፉ ራጂን ሱን ቦኤፊ እሰ አዋሉፍ ጄዼ ሬፈ ነመ ዋቃ ሰነ ሀሬረ ካኤ ፉዸቴ መጋላ ኦፊሳት ገሌ።
29 Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
30 እንስ ሬፈ ሰነ አዋለ ኦፊሳ ኬሰ ጪብሴ፤ እሳንስ፣ “ወዮ፣ ያ ኦቦሌሰኮ!” ጄዸኒ ቦአኒፍ።
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 እንስ ኤርገ እሰ አዋሌ ቦዴ እልማን ኦፊሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ዮ አን ዱኤ አዋለ ነምን ዋቃ ኩን እት አዋለሜ ኬሰት ነ አዋላ፤ ለፌኮስ ለፌሳ ብረ ካኣ።
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos. Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 ኤርጋን እን እዶ ኣርሳ ከን ቤትኤል ኬሳቲፊ እዶወን ሰገዳ ከኔን መጋላወን ሰማርያ ኬሰ ጋረንረ ጅረን ሰነ ሁንዳን ሞርሙዻን ዱቢ ዋቀዮቲን ለብሴ ሱን ዹጉማን ንጉተማቲ።”
32 Porque certamente se cumprirá o que, pela palavra de Senhor, clamou, contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samária.
33 ከነ ቦዴስ ዬሮብኣም ከራሳ ሀማ ሰነራ ህንዴብኔ፤ ገሩ አመሌ እዶወን ሰገዳ ከኔን ጋረንራ ሰናፍ ሰበ ሁንደ ኬሳ ሉቦተ ሙዴ። እንስ ነመ ሉበ ተኡ ፌዹ ከምዩ እዶ ሰገዳ ሰናፍ አዳን ባሴ።
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão e seu mau caminho, porém tornou a fazer dentre todo o povo sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que o queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 ጩቡን መነ ዬሮብኣም ከን ኩፋቲሳቲፊ ለፈራ በዲሰሳ ፍዴ ሱን ከነ ቱሬ።
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.