1 Reis 11

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሶሎሞን ሞትች ገሩ እንተለ ፈረኦንረት ዱበርቶተ ብየ ኦርማ ሄዱ ጃለቴ፤ እሳንስ ሞኣቦተ፣ አሞኖተ፣ ኤዶሞተ፣ ሲዶኖታፊ ሄቶተ ቱረን።
1 E o rei Salomão amou muitas mulheres estranhas, e isso além da filha de Faraó, moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 ጀር ኩኔን ሰቦተ ዋቀዮ፣ “ሰበቢ እሳን ዹጉማን ገራኬሰን ገረ ዋቆተ ኦፊሳኒት ገረገልቸኒፍ እስን ፉዻፊ ሄሩማን ጀረት ህንመከምና” ጄዼ ዋኤሳኒ እስራኤሎተት ዱበቴ ቱሬዸ። ተኡስ ሶሎሞን ጃለላን እሳንት ህዸሜ።
2 das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: Não entrareis a elas, e elas não entrarão a vós; de outra maneira, perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
3 እንስ ኒቶተ ማቲ ሞቶታ ኬሳ ዸለተን ዽበ ቶርባፊ ሳጀቶወን ዽበ ሰዲ ቀበ ቱሬ፤ ኒቶትንሳ ኩኔንስ ከራራ እሰ በሌሰን።
3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 አኩመ ሶሎሞን ኡሙሪዻን ዱሎማ ዴሜን ኒቶትን ገራሳ ገረ ዋቆተ ብራት ገረገልቸን፤ ገራንሳስ አከ ገራን አባሳ ዳዊት ቱሬ ሰነ ጉቱማን ጉቱት ዋቀዮ ዋቀሳቲፍ ህንኬነምኔ።
4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor , seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
5 እንስ አሽቶሬት ዋቅቲ ሲዶኖታቲፊ ሞሌክ ዋቅቸ አሞኖታ ጅብሲሳ ሰነ ዱካ ቡኤ።
5 porque Salomão andou em seguimento de Astarote, deusa dos sidônios, e em seguimento de Milcom, a abominação dos amonitas.
6 ሶሎሞንስ አከሲን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ፤ እን አከ ዳዊት አባንሳ ሆጄቴ ሰነ ጉቱማን ጉቱት ዋቀዮ ዱካ ህንቡኔ።
6 Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor e não perseverou em seguir ao Senhor , como Davi, seu pai.
7 ሶሎሞንስ ጋረ ዬሩሳሌሚን ገረ በአ ቢፍቱ ጅርቱ ቶኮረት ኬሞሽ ዋቀ ሞኣብ ጅብሲሳፊ ሞሌክ ዋቀ አሞን ጅብሲሳ ሰናፍ እዶ ሰገዳ እጃሬ።
7 Então, edificou Salomão um alto a Quemos, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 እን አከ እሳን እጣነ ኣርሰኒ ዋቆተሳኒቲፍ ኣርሳ ዽኤሰኒፍስ ኒቶተሳ ከኔን ብየ ኦርማቲ ፉዼ ሁንዱማፍዩ አከሱመ ጎዼ።
8 E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 ዋቀዮስ ሰበቢ ገራን ሶሎሞን ዋቀዮ ዋቀ እስራኤል ከን ዬሮ ለመ እሰት ሙልአቴ ሰነራ ጎሬፍ እሰት ኣሬ።
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto desviara o coração do Senhor , Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
10 ዋቅን አከ ሶሎሞን ዋቆተ ብራ ዱካ ህንቡኔ እሰ ዾዉዩ፣ ሶሎሞን አጀጀ ዋቀዮ ህንኤግኔ።
10 E acerca desta matéria lhe tinha dado ordem que não andasse em seguimento de outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 ከናፉ ዋቀዮ ሶሎሞኒን አከነ ጄዼ፤ “ሰበቢ ያድንኬ አከነ ተኤ፣ አትስ ከኩፊ ሴረ አን ሲፍ ኬኔ ሰነ ህንኤግኒፍ፣ አን ዹጉማን ሞቱማ ስራ በቀቅሴ ተጃጅላኬቲፍ ነንኬነ።
11 Pelo que disse o Senhor a Salomão: Visto que houve isso em ti, que não guardaste o meu concerto e os meus estatutos que te mandei, certamente, rasgarei de ti este reino e o darei a teu servo.
12 ተኡስ አን ሰበቢ አባኬ ዳዊቲፍ ጄዼ ዋን ከነ በረ ጅሬኘኬቲ ኬሰ ህንጎዹ። ሀርከ እልመኬቲ ኬሳ ሞቱማ ከነ ነንበቀቅሰ።
12 Todavia, nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
13 ተኡስ አን ሞቱማ ሰነ ጉቱማን ጉቱት እሰራ ህንበቀቅሱ፤ ገሩ አን ሰበቢ ገርብቸኮ ዳዊቲፊ ሰበቢ ዬሩሳሌም እሼ አን ፍለዼ ሰናቲፍ ጄዼ ጎሰ ቶኮ እልመኬቲፍ ነንኬነ።”
13 porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi e por amor de Jerusalém, que tenho elegido.
14 ዋቀዮ ዲነ ቶኮ ነምቸ ሀዳድ ጄዸሙ ከን ጎሰ ኤዶም ነምቸ ሰኚ ሞቶታ ቶኮ ሶሎሞንት ካሴ።
14 Levantou, pois, o Senhor a Salomão um adversário, a Hadade, o edomita; ele era da semente do rei em Edom.
15 ዱራን ዬሮ ዳዊት ኤዶሚን ወል ሎላ ቱሬት፣ ዮኣብ አጀጃን ሎልቶታ ከን ወረ ዱኤ አዋሉ ዸቄ ሱን ነሞተ ኤዶም ሁንደ በርበዴሴ።
15 Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o chefe do exército, a enterrar os mortos, feriu a todos os varões em Edom
16 ዮኣቢፊ እስራኤሎን ሁንድኑ ሀመ ነሞተ ኤዶም ኬሰ ጅራተን ሁንደ ፍጠንት ጅአ ጀአ አች ቱረን።
16 (porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todos os varões em Edom).
17 ሀዳድ ገሩ ዬሮ ሰነ ሙጫ ጥና ቱሬ፤ እንስ ቆንዳልቶተ ኤዶም ከኔን አባሳ ተጃጅላ ቱረን ወጅን ግብጥት በቀቴ።
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomitas, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era porém Hadade um rapaz muito jovem.
18 እሳንስ ምድያኒ ከአኒ ጳራን ዸቀን። ጳራን ኬሳስ ነሞተ ፉዸተኒ ገረ ሞትቸ ግብጥ፣ ገረ ፈረኦን ዸቀን፤ ፈረኦንስ መነ፣ ለፈ እን ቁበቱፊ ኛተ ሀዳዲፍ ኬኔ።
18 E levantaram-se de Midiã, e vieram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito a Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
19 ፈረኦን አከ መሌ ሀዳድት ገመዴ ኦቦሌቲ ኒቲሳ፣ ኦቦሌቲ ተህፌኔስ ሞትቲ እሰት ሄሩምሲሴ።
19 E achou Hadade grande mercê aos olhos de Faraó; de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 ኦቦሌቲን ተህፌኔስ ሱንስ እልመ ጌንባት ጄዸሙ ቶኮ ዴሴፍ፤ ታሄፌኔ ሙጫ ሰነ ፉቴ መሰራ ሞቱማ ኬሰት ጉድፍቴ። ጌኑበትስ እጆሌ ፈረኦን ወጅን አች ጅራቴ።
20 E a irmã de Tafnes lhe deu seu filho Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 ሀዳድ ኡቱ ብየ ግብጥ ኬሰ ጅሩ አከ ዳዊት አቦቲ ኦፊሳ ወጅን ቦቆቴፊ አከ ዮኣብ አጀጃን ሎልቶታ ሱንስ ዱኤ ንዸገኤ። ሀዳድስ ፈረኦኒን፣ “አከ አን ብየኮት ዴብኡፍ ና ኤየም” ጄዼ።
21 Ouvindo, pois, Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais e que Joabe, chefe do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
22 ፈረኦንሞ፣ “አት ማል አሲ ዸብዴ ብየኬት ዴብኡ ፌተ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas, todavia, despede-me.
23 ዋቅን አመሌ ዲነ ብራ ሬዞን እልመ ኤልያዳ ነምቸ ጎፍታሳ ሀዳዴዜር ሞትቻ ዞባ ጀላ በቀቴ ሰነ ሶሎሞንት ካሴ።
23 Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 እንስ ዬሮ ዳዊት ሎልቶተ ሱባ በርበዴሴት ነሞተ ኦፍ ብረት ወልት ቀበቴ ሆገና ቱተ ፍንጭልቶታ ተኤ፤ ፍንጭልቶትን ሱንስ ደማስቆ ዸቀኒ አች ጅራተን፤ እሰስ አችት ሞቲ ጎዸተን።
24 contra quem também ajuntou homens e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali e reinaram em Damasco.
25 ሬዞን ረክነ ሀዳድ ፍዴ ሰነት ደበሌ በረ ጅሬኘ ሶሎሞን ሁንደ ዲነ እስራኤል ቱሬ። ሬዞን ቡልቻ ሶርያ ቱሬ፤ እስራኤልንስ አከ መሌ ጅባ ቱሬ።
25 E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isso, além do mal que Hadade fazia, porque detestava a Israel e reinava sobre a Síria.
26 ዬሮብኣም እልም ኔባት ሞትቸት ፍንጭሌ። እንስ ቆንዳልቶተ ሶሎሞን ኬሳ ነመ ቶኮ ቱሬ፤ እን ነመ ጎሰ ኤፍራታ ከን ዜሬዳዻ ዹፌ ቱሬ፤ ሃትሳሞ ኒቲ ዽርሰ ህንቀብኔ ከን ዜሩዋ ጄዸምቱ ቱርቴ።
26 Até Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
27 ሰበቢን እን እቲን ሞትቸት ከኤስ ከናዸ፦ ሶሎሞንስ ሚሎ እጃሬ ደላ መጋላ አባሳ ዳዊት ዴብሴ ሃሮምሴ።
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo e cerrou as aberturas da Cidade de Davi, seu pai.
28 ዬሮብኣም ጎተ ጭማ ቱሬ፤ ሶሎሞንስ አከ ደርገጌስ ሱን ጀባቴ ሆጂሳ ሆጄቱ አርግናን እት ጋፈተማ ሆጄቶተ ሆጂ ሁምና ከን መነ ዮሴፍ ሁንዳ እሰ ጎዼ።
28 E o homem Jeroboão era varão valente; e, vendo Salomão a esse jovem, que era laborioso, o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
29 ጋፍ ቶኮ ኡቱ ዬሮብኣም ዬሩሳሌም ኬሳ በኣ ጅሩ አሂያን ራጅች ሺሎ ካባ ሃራ ኡፈቴ እሰት ዹፌ። እሳን ለቹ ኮጱመሳኒ አለ ቱረን፤
29 Sucedeu, pois, naquele tempo, que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o encontrou o profeta Aías, o silonita, no caminho, e ele se tinha vestido de uma veste nova, e sós estavam os dois no campo.
30 አሂያን ካባ ሃራ ኡፈቴ ሰነ ፉዼ እዶ ኩዸ ለመት ገርገር ተርሳሴ።
30 E Aías pegou na veste nova que sobre si tinha e a rasgou em doze pedaços.
31 ኤርገሲስ ዬሮብኣሚን አከነ ጄዼ፤ “ቆደ ኩዸን ኦፊኬቲ ፉዸዹ፤ ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዻቲ፤ ‘ኩኖ አን ሀርከ ሶሎሞኒቲ ሞቱማ በቀቅሴ ጎሰ ኩዸን ሲፍን ኬነ።
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão e a ti darei as dez tribos.
32 ገሩ ሰበቢ ገርብቸኮ ዳዊቲፊ ሰበቢ መጋላ ዬሩሳሌም ከን አን ጎሰ እስራኤል ሁንደ ኬሳ ፍለዼ ሰናቲፍ እን ጎሰ ቶኮ ንአርገተ።
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que elegi de todas as tribos de Israel.
33 አን ሰበቢ እሳን ነ ዺሰኒ አሽቶሬት ዋቅቲ ሲዶኖታ፣ ኬሞሽ ዋቅቸ ሞኣቦታቲፊ ሞሌክ ዋቅቸ አሞኖታ ዋቄፈተኒፊ ሰበቢ እሳን ከራኮረ ህንዴምኒፍ ዮካን ሰበቢ ዋን ፉለኮ ዱረት ቀጄላ ተኤ ህንሆጄትኒፍ ዮካን ሰበቢ እሳን አከ ዳዊት አባን ሶሎሞን ሆጄቴ ሰነ ስርናፊ ሴረኮ ህንኤግኒፍ ዋን ከነ ሆጄዼ።
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemos, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom, e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
34 “ ‘አን ገሩ ሞቱማ ሰነ ጉቱማን ጉቱት ሀርከ ሶሎሞኒ ህንፉዹ፤ አን ሰበቢ ዳዊት ገርብቸኮ ከን አን ፍለዼ፣ ከን አጀጀኮፊ ስርነኮ ኤጌ ሰናቲፍ ጄዼ ሶሎሞንን በረ ጅሬኘሳ ጉቱ ቡልቻ ጎዼረ።
34 Porém não tomarei nada desse reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem elegi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 አን ሀርከ እልመሳቲ ሞቱማ ሰነ ፉዼ ጎሰ ኩዸን ሲፍን ኬነ።
35 Mas das mãos de seu filho tomarei o reino e to darei a ti, as dez tribos dele.
36 አን አከ ገርብችኮ ዳዊት ዬሮ ሁንደ ዬሩሳሌም መጋላ አን መቃኮ አች ካአቹፍ ፍለዼ ሰነ ኬሰት ፉለኮ ዱረት እብሳ ቀባቱፍ ጄዼ ጎሰ ቶኮ እልመሳቲፍ ነንኬነ።
36 E a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que elegi para pôr ali o meu nome.
37 ስእ ገሩ አን ነንፉዸዸ፤ አትስ ዋን ገራንኬ ፌዹ ሁንደ ንቡልችተ፤ እስራኤልረት ሞቲ ንታተ።
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma e serás rei sobre Israel.
38 ዮ አት አኩመ ገርብችኮ ዳዊት ሆጄቴ ሰነ፣ ዋን አን ስ አጀጁ ሁንደ ሆጄቴ ከራኮረ ዴምቴ፣ ዮ አት ስርናፊ አጀጀኮ ኤጉዻን ዋን ፉለኮ ዱረት ቀጄላ ተኤ ሆጄቴ፣ አን ስ ወጅን ነንተአ። አንስ ሞቱማ ቡሉ ከን አከን ዳዊቲፍ ዻቤ ሰና ሲፍስ ነንዻበ፤ አከሱመስ እስራኤልን ስት ነንኬነ።
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 አን ዋን ከናፍ ጄዼ ሰኚ ዳዊት ነንዽጵሰ፤ ገሩ በረ በራኒ ምት።’ ”
39 E, por isso, afligirei a semente de Davi; todavia, não para sempre.
40 ሶሎሞንስ ዬሮብኣምን አጄሱ ያሌ፤ ዬሮብኣም ገሩ ገረ ሺሻቅ ሞትቸ ግብጥት በቀቴ ሀመ ሶሎሞን ዱኡት አቹመ ቱሬ።
40 Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até que Salomão morreu.
41 ወን በረ ሞቱማ ሶሎሞን ኬሰ ሆጄተመን ከን ብራ፣ ወን እን ሆጄቴፊ ኦጉማንሳ ሁንድ ክታበ ሴና ሶሎሞን ኬሰት በሬፈመኒ ጅሩ ምቲ?
41 Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura, não estão escritos no livro da história de Salomão?
42 ሶሎሞን ዬሩሳሌም ኬሰት ሞቲ ተኤ ወጋ አፉርተመ ሰበ እስራኤል ሁንደ ንቡልቼ።
42 E o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel foram quarenta anos.
43 እንስ ኤርገሲ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ መጋላ አባሳ፣ መጋላ ዳዊት ኬሰት ንአዋለሜ። ሬሆቦኣም እልምሳ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ንተኤ።
43 E adormeceu Salomão com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.