1 Pedro 3

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ያ ኒቶተ፣ ዮ ዽርሶትን ዱብቸ ህንአመኔ ቶኮ ቶኮ ጅራተን አከ እሳን ዱቢ ቶኮ መሌ አመሉመ ኒቶተሳኒቲን ቦጅአመኒፍ እስንስ አከሱመ ዽርሶተኬሰኒፍ አጀጀማ፤
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 እሳንስ ዮሙ ቁልቁልናፊ ሶዳ እስን ጅሬኘኬሰን ኬሰት ቀብደን አርገንት ንቦጅአሙ።
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 ሚዸግንኬሰን ፋየ አላን ሙልአቱን ጄቹንስ ሹሩባ ዸአቹ፣ ወርቄ ካአቹፊ ኡፈተ በሬዳ ኡፈቹን ህንተእን፤
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 ቆደ ከና ሚዸግንኬሰን ሚዸግነ ኬሰ ነሙማኬሰኒ ሃተኡ፤ እንስ ሚዸግነ ሀፉረ ገራሚፊ ተስገባኣ፣ ከን ህንበድኔ፣ ከን ፉለ ዋቃ ዱረት ገቲ ጉዳ ቀቡ ሃተኡ።
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 ዱበርቶትን ቁልቁሎትን ዱሪ ወር ዋቀ አብደተንስ አከሱመ ዽርሶተሳኒቲፍ አጀጀሙዻን ኦፍ ሚዸግሰን፤
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 ሳራንስ አብረሃሚን “ጎፍታ” ጄቴ ዋማ እሳፍ አጀጀማ ቱርቴ። እስንስ ዮ ዋን ቀጄላ ሆጄተኒፊ ሶዳቹ ባተን እንተለንሼት።
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 ያ ዽርሶተ፣ እስንስ አከሱመ አከ እሳን ደዸቦ ተአን ሁበዻቲ ኡልፍነ እሳኒፍ ኬኑዻን ኒቶተኬሰን ወጅን ጅራዻ፤ ከነስ ሰበቢ እሳንስ እስን ወጅን አያነ ጅሬኛ ዻለኒፍ አከ ወን ቶኮዩ ከዻኬሰን ህንጉፈቺፍኔፍ ጄዻቲ ጎዻ።
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 ዹመረት ሁንድኬሰን ያደ ቶኮ ቀባዻ፤ ወሊ ነኣ፤ አከ ኦቦሎታት ወል ጃለዻ፤ ገራ ላፎታፊ ወረ ገድ ኦፍ ቀበንስ ተኣ።
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 ሀማ፣ ሀማዻን ህንዴብስና፤ ዮካን አረብሶ፣ አረብሶዻን ህንዴብስና፤ ቆደ ከና ኤብሳ። እስንስ አከ ኤበ ዻልተኒፍ ከኑማፍ ዋመምተኒቲ።
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 “ነምን ጅሬኘ ጃለቱ፣
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 እን ሀምነራ ዴብኤ ጋሪ ሃሆጄቱ፤
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 እጅ ጎፍታ ቀጄልቶተረ ጅራቲ፤
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 እስን ጋሪ ሆጄቹፍ ዮ ህናፍተን፣ ኤኙቱ እስን ሚዸ?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 ገሩ ዮ ቀጄሉማፍ ጄተኒ ዽጰተን እስን ኤብፈሞዸ። “ሶዳችሱሳኒ ህንሶዳትና፤ ህንጄቀምናስ።”
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 ገሩ ገራኬሰን ኬሰት ክርስቶስ ጎፍትቻፍ ኡልፍነ ጉዳ ኬና። ነመ ሰበቢ አብዲ እስን ቀብደን ሰና እስን ጋፈቱ ከሚፍዩ ዴቢ ኬኑፍ ዬሮ ሁንደ ቆጳኣ። ዋን ከነሞ ገራሙማፊ ሶዳን ጎዻ፤
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 እስንስ ዮሙ ነሞትን ዋኤኬሰን ዋን ሀማ ዱበተንት አከ ወር አመለ ጋሪ እስን ክርስቶስ ኬሰት ቀብደን ሰነ አረብሰን ቃነአኒፍ ያደ ጋሪ ቀባዻ።
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 ዽጰቹንኬሰን ፌዺ ዋቃ ዮ ተኤ፣ ሀማ ሆጄተኒ ዽጰቹረ ጋሪ ሆጄተኒ ዽጰቹ ወየ።
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 ክርስቶስስ ዋቀት እስን ፍዱፍ ጄዼ እን ቀጄላን፣ ወረ ቀጄልቶተ ህንተእኒፍ ስአ ቶኮ ጩቡፍ ዽጰቴራቲ። እን ፎኒን ንአጄፈሜ፤ ሀፉራን ገሩ ጅራታ ታስፈሜ፤
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 ኤርገ ጅራታ ታስፈሜሞ ዸቄ ሀፉሮተ መነ ህዻ ጅረንት ለለቤ፤
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 እሳንስ በረ ኖህ ኬሰ ኡቱ ዶኒን እጃረማ ጅሩ፣ ዬሮ ዋቅን ኦብሳን ኤጌት ወረ ህንአጀጀምኒዸ። ዶኒ ከናንስ ነመ ሙራሰ፣ ወሉመት ነመ ሰዴት ቆፈቱ በዲሰ ብሻኒ ጀላ በኤ፤
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 ብሻን ኩን ፈኬኘ ጩጳ አመዩ እስን ፈይሱት፤ ኩንስ ዸግነራ ጡሪ ባሱ ኡቱ ህንተእን ቀልቢ ቁልቁሉን ዋቃፍ ዋዳ ገሉዸ። እንስ ዱኣ ከኡ ዬሱስ ክርስቶሲን እስን ፈይሰ፤
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 ክርስቶስ ሰሚት ኦል በኤ ምርገ ዋቃ ጅረ፤ ኤርገሞትን ዋቃ፣ ኣንጎወኒፊ ሁምኖትን ሁንድኑ እሰ ጀለት ቡሉ።
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.