1 João 2

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ያ እጆሌኮ፣ አን አከ እስን ጩቡ ህንሆጄትኔፍ ከነ እስኒፈን በሬሰ። ገሩ ዮ ነምን ከምዩ ጩቡ ሆጄቴ ኑ አባ ብራ አቡካቶ ቀብነ፤ እንስ ዬሱስ ክርስቶስ እሰ ቀጄላ ሰነ።
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 እን ኣርሳ ጩቡኬኛፍ አራረ ቡሱዸ፤ ጩቡ አዱኛ ሁንዳቲፍስ መሌ ጩቡኬኘ ቆፋፍ ምት።
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 ኑ ዮ አጀጀሳ ኤግኔ፣ ከናን አከ እሰ ቤክኔ ንቤክነ።
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 ነምን፣ “አን እሰ ነንቤከ” ጄዹ ከን ገሩ አጀጀሳ ህንኤግኔ ከምዩ ሶብዱዸ፤ ዹጋንስ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 ገሩ ዮ ነምን ከምዩ ዱቢሳቲፍ አጀጀሜ፣ ጃለል ዋቃ ዹጉማን እሰ ኬሰት ጉቱ ተአ። ከናንስ ኑ አከ እሰ ኬሰ ጅሩ ንቤክነ፤
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ነምን አን እሳነን ጅራዸ ኦፊን ጄዹ ከምዩ አኩመ ዬሱስ ጅራቴ ሰነት ጅራቹ ቀበ።
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 ያ ኦቦሎተ፣ አን አጀጀ ሞፋ እሱመ ጀልቀባ ካሴ እስን ብረ ቱሬ ሰነ መሌ አጀጀ ሃራ እስኒ ህንበሬሱ። አጀጅን ሞፋን ኩንስ ኤርጋዹመ እስን ዸጌሰን ሰነ።
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 ተኡስ አን አጀጀ ሃራ ቶኮ እስኒፍ ነንበሬሰ፤ ሰበቢንሳስ ዱከንች ደርባ፣ እፍን ዹጋሞ ዋን አመዩ እፋ ጅሩፍ ዹጋንሳ እሰ ኬሰቲፊ እስን ኬሰት ንሙልአተ።
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ነምን አን እፈ ኬሰ ጅረ ኦፊን ጄቻ ኦቦሌሰሳሞ ጅቡ ከምዩ አመሌ ዱከነ ኬሰ ጅረ።
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 ነምን ኦቦሌሰሳ ጃለቱ ሁንድኑ እፈ ኬሰ ጅራተ፤ ወን እሰ ጉፈቺሱ ቶኮዩ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 ነምን ኦቦሌሰሳ ጅቡ ገሩ ዱከነ ኬሰ ጅረ፤ ዱከኑመ ኬሰ ጅራተስ፤ እን ዋን ዱከን ሱን እሰ ጃምሴፍ ገረ እት አዴሙ ህንቤኩ።
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ያ እጆሌ፣ ጩቡንኬሰን ሰበቢ መቃሳቲፍ
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 ያ አቦቲ፣ እስን ዋን እሰ ጀልቀቡማ ካሴ ጅሩ ሰነ ቤክተኒፍ
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 ያ እጆሌ፣ እስን ዋን አባ ቤክተኒፍ፣
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 አዱኛ ዮካን ዋን አዱኛ ኬሰ ጅሩ ቶኮሌ ህንጃለትና። ኤኙዩ ዮ አዱኛ ጃለቴ፣ ጃለል አባ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ወን አዱኛ ኬሰ ጅሩ ሁንድኑ ጄቹንስ ሀዊን ፎኒ፣ ሀዊን እጃ፣ አከሱመስ ዋን ቀበኒን ኮሩን ከን አዱኛት መሌ ከን አባ ምት።
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 አዱኛፊ ሀዊንሼ ንበዱ፤ ነምን ፌዺ ዋቃ ራወቱ ገሩ በረ በራን ጅራተ።
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ያ እጆሌ፣ ሰኣቲን ኩን ሰኣቲ ዹማት፤ አከ ፈር ክርስቶስ ሱን ዹፉ አኩመ ዸጌሰን ሰነ አሙመዩ ፈሮትን ክርስቶስ ባይኤን ዹፈኒሩ። ከናንስ ኑ አከ ሰኣቲን ኩን ሰኣቲ ዹማ ተኤ ቤክነ።
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 እሳን ኑ ኬሳ በአን መሌ ዹጉማን ከንኬኘ ህንቱሬ። ኡቱ ከንኬኘ ተአኒ ስላ ኑ ብረት ሀፉ ቱረን፤ ኑ ብራ ዴሙንሳኒ ገሩ አከ ቶኮንሳኒዩኬኘ ህንተእን ሙልእሴ።
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 እስን ገሩ እሰ ቁልቁሉ ሰናን ድበምተኒርቱ፤ እስን ሁንድስ ዹጋ ንቤክቱ።
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 ሰበቢን አን እስኒ በሬሱፍ ዋን እስን ዹጋ ቤክተኒፊ አከ ሶብን ቶኮዩ ዹጋ ኬሰ ህንጅሬስ ቤክተኒፍ መሌ ዋን እስን ዹጋ ህንቤክኔፍ ምት።
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ነመ ዬሱስ ኩን ክርስቶስ ምት ጄዼ ገኑ መሌ ሶብዱን ኤኙሬ? ነምን አከሲ ፈረ ክርስቶስ፤ እን አባፊ እልመ ንገነ።
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 ነምን እልመ ገኑ ከምዩ አባሌ ህንቀቡ፤ ነምን ዋኤ እልማ ዹጋ በኡ ሁንድኑ አባስ ቀበ።
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 ወን እስን ጀልቀባ ካፍተኒ ዸጌሰን ሱን እስን ኬሰ ሃጅራቱ። ዮ ወን ጀልቀባ ካፍተኒ ዸጌሰን እስን ኬሰ ጅራቴ፣ እስንስ እልማፊ አባዻን ንጅራቱ።
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 ወን እን ዋዳ ኑ ገሌ ከናዸ፤ ኩንስ ጅሬኘ በረ በራት።
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 አን ዋኤ ወረ ከራራ እስን ጀልእሱ ያለን ሰናቲፍ ዋን ከነ እስኒፍን በሬሰ።
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 ገሩ ድበን እስን እሰራ አርገተን ሱን ዋን እስን ኬሰ ጅራቱፍ ነምን ቶኮዩ እስን በርሲሱ ህንበርባችሱ፤ ድበትንሳ ሱን ገሩ ዋን ዋኤ ሁንዱማ እስን በርሲሱፍ፣ ድበን ሱን ዋን ዹጋ መሌ ሶበ ህንተእኒፍ አኩመ እን እስን በርሲሴ ሰነት እሱማን ጅራዻ።
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 አመስ ያ እጆሌ፣ አከ ዮሙ እን ሙልአቱት እጀ ጀብነ ቀባትኑፍ፣ አከ ኑ ጉያ ዹፋቲ እሳትስ ፉለሳ ዱረት ህንቃኖፍኔፍ እሳን ጅራዻ።
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 እስን ዮ አከ እን ቀጄላ ተኤ ቤክተን፣ አከ ነምን ዋን ቀጄላ ሆጄቱ ሁንድኑ እሰራ ዸለቴ ንቤክቱ።
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.