1 João 2

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ያ እጆሌኮ፣ አን አከ እስን ጩቡ ህንሆጄትኔፍ ከነ እስኒፈን በሬሰ። ገሩ ዮ ነምን ከምዩ ጩቡ ሆጄቴ ኑ አባ ብራ አቡካቶ ቀብነ፤ እንስ ዬሱስ ክርስቶስ እሰ ቀጄላ ሰነ።
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 እን ኣርሳ ጩቡኬኛፍ አራረ ቡሱዸ፤ ጩቡ አዱኛ ሁንዳቲፍስ መሌ ጩቡኬኘ ቆፋፍ ምት።
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ኑ ዮ አጀጀሳ ኤግኔ፣ ከናን አከ እሰ ቤክኔ ንቤክነ።
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 ነምን፣ “አን እሰ ነንቤከ” ጄዹ ከን ገሩ አጀጀሳ ህንኤግኔ ከምዩ ሶብዱዸ፤ ዹጋንስ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 ገሩ ዮ ነምን ከምዩ ዱቢሳቲፍ አጀጀሜ፣ ጃለል ዋቃ ዹጉማን እሰ ኬሰት ጉቱ ተአ። ከናንስ ኑ አከ እሰ ኬሰ ጅሩ ንቤክነ፤
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 ነምን አን እሳነን ጅራዸ ኦፊን ጄዹ ከምዩ አኩመ ዬሱስ ጅራቴ ሰነት ጅራቹ ቀበ።
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 ያ ኦቦሎተ፣ አን አጀጀ ሞፋ እሱመ ጀልቀባ ካሴ እስን ብረ ቱሬ ሰነ መሌ አጀጀ ሃራ እስኒ ህንበሬሱ። አጀጅን ሞፋን ኩንስ ኤርጋዹመ እስን ዸጌሰን ሰነ።
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 ተኡስ አን አጀጀ ሃራ ቶኮ እስኒፍ ነንበሬሰ፤ ሰበቢንሳስ ዱከንች ደርባ፣ እፍን ዹጋሞ ዋን አመዩ እፋ ጅሩፍ ዹጋንሳ እሰ ኬሰቲፊ እስን ኬሰት ንሙልአተ።
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 ነምን አን እፈ ኬሰ ጅረ ኦፊን ጄቻ ኦቦሌሰሳሞ ጅቡ ከምዩ አመሌ ዱከነ ኬሰ ጅረ።
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 ነምን ኦቦሌሰሳ ጃለቱ ሁንድኑ እፈ ኬሰ ጅራተ፤ ወን እሰ ጉፈቺሱ ቶኮዩ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 ነምን ኦቦሌሰሳ ጅቡ ገሩ ዱከነ ኬሰ ጅረ፤ ዱከኑመ ኬሰ ጅራተስ፤ እን ዋን ዱከን ሱን እሰ ጃምሴፍ ገረ እት አዴሙ ህንቤኩ።
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ያ እጆሌ፣ ጩቡንኬሰን ሰበቢ መቃሳቲፍ
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 ያ አቦቲ፣ እስን ዋን እሰ ጀልቀቡማ ካሴ ጅሩ ሰነ ቤክተኒፍ
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 ያ እጆሌ፣ እስን ዋን አባ ቤክተኒፍ፣
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 አዱኛ ዮካን ዋን አዱኛ ኬሰ ጅሩ ቶኮሌ ህንጃለትና። ኤኙዩ ዮ አዱኛ ጃለቴ፣ ጃለል አባ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ወን አዱኛ ኬሰ ጅሩ ሁንድኑ ጄቹንስ ሀዊን ፎኒ፣ ሀዊን እጃ፣ አከሱመስ ዋን ቀበኒን ኮሩን ከን አዱኛት መሌ ከን አባ ምት።
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 አዱኛፊ ሀዊንሼ ንበዱ፤ ነምን ፌዺ ዋቃ ራወቱ ገሩ በረ በራን ጅራተ።
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ያ እጆሌ፣ ሰኣቲን ኩን ሰኣቲ ዹማት፤ አከ ፈር ክርስቶስ ሱን ዹፉ አኩመ ዸጌሰን ሰነ አሙመዩ ፈሮትን ክርስቶስ ባይኤን ዹፈኒሩ። ከናንስ ኑ አከ ሰኣቲን ኩን ሰኣቲ ዹማ ተኤ ቤክነ።
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 እሳን ኑ ኬሳ በአን መሌ ዹጉማን ከንኬኘ ህንቱሬ። ኡቱ ከንኬኘ ተአኒ ስላ ኑ ብረት ሀፉ ቱረን፤ ኑ ብራ ዴሙንሳኒ ገሩ አከ ቶኮንሳኒዩኬኘ ህንተእን ሙልእሴ።
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 እስን ገሩ እሰ ቁልቁሉ ሰናን ድበምተኒርቱ፤ እስን ሁንድስ ዹጋ ንቤክቱ።
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 ሰበቢን አን እስኒ በሬሱፍ ዋን እስን ዹጋ ቤክተኒፊ አከ ሶብን ቶኮዩ ዹጋ ኬሰ ህንጅሬስ ቤክተኒፍ መሌ ዋን እስን ዹጋ ህንቤክኔፍ ምት።
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ነመ ዬሱስ ኩን ክርስቶስ ምት ጄዼ ገኑ መሌ ሶብዱን ኤኙሬ? ነምን አከሲ ፈረ ክርስቶስ፤ እን አባፊ እልመ ንገነ።
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 ነምን እልመ ገኑ ከምዩ አባሌ ህንቀቡ፤ ነምን ዋኤ እልማ ዹጋ በኡ ሁንድኑ አባስ ቀበ።
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 ወን እስን ጀልቀባ ካፍተኒ ዸጌሰን ሱን እስን ኬሰ ሃጅራቱ። ዮ ወን ጀልቀባ ካፍተኒ ዸጌሰን እስን ኬሰ ጅራቴ፣ እስንስ እልማፊ አባዻን ንጅራቱ።
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 ወን እን ዋዳ ኑ ገሌ ከናዸ፤ ኩንስ ጅሬኘ በረ በራት።
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 አን ዋኤ ወረ ከራራ እስን ጀልእሱ ያለን ሰናቲፍ ዋን ከነ እስኒፍን በሬሰ።
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 ገሩ ድበን እስን እሰራ አርገተን ሱን ዋን እስን ኬሰ ጅራቱፍ ነምን ቶኮዩ እስን በርሲሱ ህንበርባችሱ፤ ድበትንሳ ሱን ገሩ ዋን ዋኤ ሁንዱማ እስን በርሲሱፍ፣ ድበን ሱን ዋን ዹጋ መሌ ሶበ ህንተእኒፍ አኩመ እን እስን በርሲሴ ሰነት እሱማን ጅራዻ።
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 አመስ ያ እጆሌ፣ አከ ዮሙ እን ሙልአቱት እጀ ጀብነ ቀባትኑፍ፣ አከ ኑ ጉያ ዹፋቲ እሳትስ ፉለሳ ዱረት ህንቃኖፍኔፍ እሳን ጅራዻ።
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 እስን ዮ አከ እን ቀጄላ ተኤ ቤክተን፣ አከ ነምን ዋን ቀጄላ ሆጄቱ ሁንድኑ እሰራ ዸለቴ ንቤክቱ።
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.