1 João 2

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ያ እጆሌኮ፣ አን አከ እስን ጩቡ ህንሆጄትኔፍ ከነ እስኒፈን በሬሰ። ገሩ ዮ ነምን ከምዩ ጩቡ ሆጄቴ ኑ አባ ብራ አቡካቶ ቀብነ፤ እንስ ዬሱስ ክርስቶስ እሰ ቀጄላ ሰነ።
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 እን ኣርሳ ጩቡኬኛፍ አራረ ቡሱዸ፤ ጩቡ አዱኛ ሁንዳቲፍስ መሌ ጩቡኬኘ ቆፋፍ ምት።
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ኑ ዮ አጀጀሳ ኤግኔ፣ ከናን አከ እሰ ቤክኔ ንቤክነ።
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 ነምን፣ “አን እሰ ነንቤከ” ጄዹ ከን ገሩ አጀጀሳ ህንኤግኔ ከምዩ ሶብዱዸ፤ ዹጋንስ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 ገሩ ዮ ነምን ከምዩ ዱቢሳቲፍ አጀጀሜ፣ ጃለል ዋቃ ዹጉማን እሰ ኬሰት ጉቱ ተአ። ከናንስ ኑ አከ እሰ ኬሰ ጅሩ ንቤክነ፤
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 ነምን አን እሳነን ጅራዸ ኦፊን ጄዹ ከምዩ አኩመ ዬሱስ ጅራቴ ሰነት ጅራቹ ቀበ።
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 ያ ኦቦሎተ፣ አን አጀጀ ሞፋ እሱመ ጀልቀባ ካሴ እስን ብረ ቱሬ ሰነ መሌ አጀጀ ሃራ እስኒ ህንበሬሱ። አጀጅን ሞፋን ኩንስ ኤርጋዹመ እስን ዸጌሰን ሰነ።
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 ተኡስ አን አጀጀ ሃራ ቶኮ እስኒፍ ነንበሬሰ፤ ሰበቢንሳስ ዱከንች ደርባ፣ እፍን ዹጋሞ ዋን አመዩ እፋ ጅሩፍ ዹጋንሳ እሰ ኬሰቲፊ እስን ኬሰት ንሙልአተ።
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 ነምን አን እፈ ኬሰ ጅረ ኦፊን ጄቻ ኦቦሌሰሳሞ ጅቡ ከምዩ አመሌ ዱከነ ኬሰ ጅረ።
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 ነምን ኦቦሌሰሳ ጃለቱ ሁንድኑ እፈ ኬሰ ጅራተ፤ ወን እሰ ጉፈቺሱ ቶኮዩ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 ነምን ኦቦሌሰሳ ጅቡ ገሩ ዱከነ ኬሰ ጅረ፤ ዱከኑመ ኬሰ ጅራተስ፤ እን ዋን ዱከን ሱን እሰ ጃምሴፍ ገረ እት አዴሙ ህንቤኩ።
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ያ እጆሌ፣ ጩቡንኬሰን ሰበቢ መቃሳቲፍ
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 ያ አቦቲ፣ እስን ዋን እሰ ጀልቀቡማ ካሴ ጅሩ ሰነ ቤክተኒፍ
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ያ እጆሌ፣ እስን ዋን አባ ቤክተኒፍ፣
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 አዱኛ ዮካን ዋን አዱኛ ኬሰ ጅሩ ቶኮሌ ህንጃለትና። ኤኙዩ ዮ አዱኛ ጃለቴ፣ ጃለል አባ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ወን አዱኛ ኬሰ ጅሩ ሁንድኑ ጄቹንስ ሀዊን ፎኒ፣ ሀዊን እጃ፣ አከሱመስ ዋን ቀበኒን ኮሩን ከን አዱኛት መሌ ከን አባ ምት።
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 አዱኛፊ ሀዊንሼ ንበዱ፤ ነምን ፌዺ ዋቃ ራወቱ ገሩ በረ በራን ጅራተ።
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 ያ እጆሌ፣ ሰኣቲን ኩን ሰኣቲ ዹማት፤ አከ ፈር ክርስቶስ ሱን ዹፉ አኩመ ዸጌሰን ሰነ አሙመዩ ፈሮትን ክርስቶስ ባይኤን ዹፈኒሩ። ከናንስ ኑ አከ ሰኣቲን ኩን ሰኣቲ ዹማ ተኤ ቤክነ።
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 እሳን ኑ ኬሳ በአን መሌ ዹጉማን ከንኬኘ ህንቱሬ። ኡቱ ከንኬኘ ተአኒ ስላ ኑ ብረት ሀፉ ቱረን፤ ኑ ብራ ዴሙንሳኒ ገሩ አከ ቶኮንሳኒዩኬኘ ህንተእን ሙልእሴ።
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 እስን ገሩ እሰ ቁልቁሉ ሰናን ድበምተኒርቱ፤ እስን ሁንድስ ዹጋ ንቤክቱ።
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 ሰበቢን አን እስኒ በሬሱፍ ዋን እስን ዹጋ ቤክተኒፊ አከ ሶብን ቶኮዩ ዹጋ ኬሰ ህንጅሬስ ቤክተኒፍ መሌ ዋን እስን ዹጋ ህንቤክኔፍ ምት።
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ነመ ዬሱስ ኩን ክርስቶስ ምት ጄዼ ገኑ መሌ ሶብዱን ኤኙሬ? ነምን አከሲ ፈረ ክርስቶስ፤ እን አባፊ እልመ ንገነ።
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 ነምን እልመ ገኑ ከምዩ አባሌ ህንቀቡ፤ ነምን ዋኤ እልማ ዹጋ በኡ ሁንድኑ አባስ ቀበ።
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 ወን እስን ጀልቀባ ካፍተኒ ዸጌሰን ሱን እስን ኬሰ ሃጅራቱ። ዮ ወን ጀልቀባ ካፍተኒ ዸጌሰን እስን ኬሰ ጅራቴ፣ እስንስ እልማፊ አባዻን ንጅራቱ።
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 ወን እን ዋዳ ኑ ገሌ ከናዸ፤ ኩንስ ጅሬኘ በረ በራት።
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 አን ዋኤ ወረ ከራራ እስን ጀልእሱ ያለን ሰናቲፍ ዋን ከነ እስኒፍን በሬሰ።
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 ገሩ ድበን እስን እሰራ አርገተን ሱን ዋን እስን ኬሰ ጅራቱፍ ነምን ቶኮዩ እስን በርሲሱ ህንበርባችሱ፤ ድበትንሳ ሱን ገሩ ዋን ዋኤ ሁንዱማ እስን በርሲሱፍ፣ ድበን ሱን ዋን ዹጋ መሌ ሶበ ህንተእኒፍ አኩመ እን እስን በርሲሴ ሰነት እሱማን ጅራዻ።
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 አመስ ያ እጆሌ፣ አከ ዮሙ እን ሙልአቱት እጀ ጀብነ ቀባትኑፍ፣ አከ ኑ ጉያ ዹፋቲ እሳትስ ፉለሳ ዱረት ህንቃኖፍኔፍ እሳን ጅራዻ።
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 እስን ዮ አከ እን ቀጄላ ተኤ ቤክተን፣ አከ ነምን ዋን ቀጄላ ሆጄቱ ሁንድኑ እሰራ ዸለቴ ንቤክቱ።
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.