1 João 2

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ያ እጆሌኮ፣ አን አከ እስን ጩቡ ህንሆጄትኔፍ ከነ እስኒፈን በሬሰ። ገሩ ዮ ነምን ከምዩ ጩቡ ሆጄቴ ኑ አባ ብራ አቡካቶ ቀብነ፤ እንስ ዬሱስ ክርስቶስ እሰ ቀጄላ ሰነ።
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 እን ኣርሳ ጩቡኬኛፍ አራረ ቡሱዸ፤ ጩቡ አዱኛ ሁንዳቲፍስ መሌ ጩቡኬኘ ቆፋፍ ምት።
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 ኑ ዮ አጀጀሳ ኤግኔ፣ ከናን አከ እሰ ቤክኔ ንቤክነ።
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 ነምን፣ “አን እሰ ነንቤከ” ጄዹ ከን ገሩ አጀጀሳ ህንኤግኔ ከምዩ ሶብዱዸ፤ ዹጋንስ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 ገሩ ዮ ነምን ከምዩ ዱቢሳቲፍ አጀጀሜ፣ ጃለል ዋቃ ዹጉማን እሰ ኬሰት ጉቱ ተአ። ከናንስ ኑ አከ እሰ ኬሰ ጅሩ ንቤክነ፤
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 ነምን አን እሳነን ጅራዸ ኦፊን ጄዹ ከምዩ አኩመ ዬሱስ ጅራቴ ሰነት ጅራቹ ቀበ።
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 ያ ኦቦሎተ፣ አን አጀጀ ሞፋ እሱመ ጀልቀባ ካሴ እስን ብረ ቱሬ ሰነ መሌ አጀጀ ሃራ እስኒ ህንበሬሱ። አጀጅን ሞፋን ኩንስ ኤርጋዹመ እስን ዸጌሰን ሰነ።
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 ተኡስ አን አጀጀ ሃራ ቶኮ እስኒፍ ነንበሬሰ፤ ሰበቢንሳስ ዱከንች ደርባ፣ እፍን ዹጋሞ ዋን አመዩ እፋ ጅሩፍ ዹጋንሳ እሰ ኬሰቲፊ እስን ኬሰት ንሙልአተ።
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 ነምን አን እፈ ኬሰ ጅረ ኦፊን ጄቻ ኦቦሌሰሳሞ ጅቡ ከምዩ አመሌ ዱከነ ኬሰ ጅረ።
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 ነምን ኦቦሌሰሳ ጃለቱ ሁንድኑ እፈ ኬሰ ጅራተ፤ ወን እሰ ጉፈቺሱ ቶኮዩ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 ነምን ኦቦሌሰሳ ጅቡ ገሩ ዱከነ ኬሰ ጅረ፤ ዱከኑመ ኬሰ ጅራተስ፤ እን ዋን ዱከን ሱን እሰ ጃምሴፍ ገረ እት አዴሙ ህንቤኩ።
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 ያ እጆሌ፣ ጩቡንኬሰን ሰበቢ መቃሳቲፍ
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 ያ አቦቲ፣ እስን ዋን እሰ ጀልቀቡማ ካሴ ጅሩ ሰነ ቤክተኒፍ
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 ያ እጆሌ፣ እስን ዋን አባ ቤክተኒፍ፣
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 አዱኛ ዮካን ዋን አዱኛ ኬሰ ጅሩ ቶኮሌ ህንጃለትና። ኤኙዩ ዮ አዱኛ ጃለቴ፣ ጃለል አባ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ወን አዱኛ ኬሰ ጅሩ ሁንድኑ ጄቹንስ ሀዊን ፎኒ፣ ሀዊን እጃ፣ አከሱመስ ዋን ቀበኒን ኮሩን ከን አዱኛት መሌ ከን አባ ምት።
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 አዱኛፊ ሀዊንሼ ንበዱ፤ ነምን ፌዺ ዋቃ ራወቱ ገሩ በረ በራን ጅራተ።
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ያ እጆሌ፣ ሰኣቲን ኩን ሰኣቲ ዹማት፤ አከ ፈር ክርስቶስ ሱን ዹፉ አኩመ ዸጌሰን ሰነ አሙመዩ ፈሮትን ክርስቶስ ባይኤን ዹፈኒሩ። ከናንስ ኑ አከ ሰኣቲን ኩን ሰኣቲ ዹማ ተኤ ቤክነ።
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 እሳን ኑ ኬሳ በአን መሌ ዹጉማን ከንኬኘ ህንቱሬ። ኡቱ ከንኬኘ ተአኒ ስላ ኑ ብረት ሀፉ ቱረን፤ ኑ ብራ ዴሙንሳኒ ገሩ አከ ቶኮንሳኒዩኬኘ ህንተእን ሙልእሴ።
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 እስን ገሩ እሰ ቁልቁሉ ሰናን ድበምተኒርቱ፤ እስን ሁንድስ ዹጋ ንቤክቱ።
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 ሰበቢን አን እስኒ በሬሱፍ ዋን እስን ዹጋ ቤክተኒፊ አከ ሶብን ቶኮዩ ዹጋ ኬሰ ህንጅሬስ ቤክተኒፍ መሌ ዋን እስን ዹጋ ህንቤክኔፍ ምት።
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ነመ ዬሱስ ኩን ክርስቶስ ምት ጄዼ ገኑ መሌ ሶብዱን ኤኙሬ? ነምን አከሲ ፈረ ክርስቶስ፤ እን አባፊ እልመ ንገነ።
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 ነምን እልመ ገኑ ከምዩ አባሌ ህንቀቡ፤ ነምን ዋኤ እልማ ዹጋ በኡ ሁንድኑ አባስ ቀበ።
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 ወን እስን ጀልቀባ ካፍተኒ ዸጌሰን ሱን እስን ኬሰ ሃጅራቱ። ዮ ወን ጀልቀባ ካፍተኒ ዸጌሰን እስን ኬሰ ጅራቴ፣ እስንስ እልማፊ አባዻን ንጅራቱ።
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 ወን እን ዋዳ ኑ ገሌ ከናዸ፤ ኩንስ ጅሬኘ በረ በራት።
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 አን ዋኤ ወረ ከራራ እስን ጀልእሱ ያለን ሰናቲፍ ዋን ከነ እስኒፍን በሬሰ።
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 ገሩ ድበን እስን እሰራ አርገተን ሱን ዋን እስን ኬሰ ጅራቱፍ ነምን ቶኮዩ እስን በርሲሱ ህንበርባችሱ፤ ድበትንሳ ሱን ገሩ ዋን ዋኤ ሁንዱማ እስን በርሲሱፍ፣ ድበን ሱን ዋን ዹጋ መሌ ሶበ ህንተእኒፍ አኩመ እን እስን በርሲሴ ሰነት እሱማን ጅራዻ።
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 አመስ ያ እጆሌ፣ አከ ዮሙ እን ሙልአቱት እጀ ጀብነ ቀባትኑፍ፣ አከ ኑ ጉያ ዹፋቲ እሳትስ ፉለሳ ዱረት ህንቃኖፍኔፍ እሳን ጅራዻ።
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 እስን ዮ አከ እን ቀጄላ ተኤ ቤክተን፣ አከ ነምን ዋን ቀጄላ ሆጄቱ ሁንድኑ እሰራ ዸለቴ ንቤክቱ።
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.