1 Coríntios 9
gaze (GAZE) vs VC
1 አን ብልሰ ምቲ? አን ኤርገማ ምቲ? አን ጎፍታኬኘ ዬሱስን ህንአርግኔ? እስን ቡኣ ሆጂ አን ጎፍታፍ ሆጄዼ ምቲ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 አን ዮን ወረ ካኒፍ ኤርገማ ተኡ ባዼዩ እስኒፍ ዹጉማን ኤርገማዸ! እስን ጎፍታዻን ቻፓ ኤርገምቱማኮት።
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 ዴቢን አን ወረ ነ ቆረኒፍ ኬኑ ከነ።
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 ኑ ኛቹፊ ዹጉፍ ምርገ ህንቀብኑ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 ኑ አኩመ ኤርገሞተ ካኒ፣ አኩመ ኦቦሎተ ጎፍታቲፊ አኩመ ኬፋ ኒቲ አመንቱ ቶኮ ኦፍ ፋነ ፉዸትኔ ዴሙፍ ምርገ ህንቀብኑ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ዮካን አናፊ በርናባስ ቆፈቱ ሆጂ ዺሱፍ ምርገ ህንቀብኔ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ነምን ባሲ ኦፊሳቲን ሎልቱ ተኤ ተጃጅሉ ኤኙ? ነምን እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻቤ እጀሳ ህንኛትኔ ኤኙ? ነምን ቡሻዬ ትክሳ ኣነን ህንዹግኔ ኤኙ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ከነስ አን አከ ታይታ ነማ ቆፋን ዱበዻ? ሴርስ ከኑመ ዱበተ ምቲ?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 ሴረ ሙሴ ኬሰት፣ “ቆትዮ ምዻን ስርብሲሱት ጅሩ አፋን ህንህዽን” ጄዸሜ በሬፈሜራቲ። ኤጋ ዋቅን ቆትዮዻፍ ያዱሳቲሬ?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 እን ጉቱማት ሰበቢኬኛፍ ዱበቹሳ ምቲ? ኤዬ፣ ኩን ሰበቢኬኛፍ በሬፈሜ፤ ሰበቢንሳ እን ቆቱ ቆቱንሳ፣ እን ምዻን ስርብሲሱስ ስርብሲሱንሳ አከ ምዻን ሰነ ኬሳ ቆደቱ አብደቻ ሆጄቹ ቀበ።
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 ኑ ዋን ሀፉራ እስን ኬሰት ፈጫፍኔ ዮ ዋን ፎኒ እስንራ ሃመትኔ ኩን ንጉደታ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 ኤርገ ወር ካን ምርገ ገርጋርሳ ከነ እስንራ ቀባተኒ፣ ኑሞ ከን ጫሉ ህንቀባትኑሬ?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 እስን አከ ወር መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ወንቶተ ቁልቁሉረ ተጃጅለን ኛተሳኒ መነ ቁልቁሉማራ አርገተን፣ አከ ወር እዶ ኣርሳ ተጃጅለንሞ ዋን እዶ ኣርሳረት ዽኤፈሙራ ቆደተን ህንቤክተኒ?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 አከሱመሞ አከ ወር ወንጌለ ለለበን ዋን እቲን ጅራተን ወንጌለራ አርገተን ጎፍታን አጀጄረ።
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 አን ገሩ ምርገ ከነ ኬሳ ቶኮትሌ ህንፈየደምኔ። ከነስ እስኒፍ በሬሱንኮ ዋን አከሲ ናፍ ጎቱ ጄዼ አብደዼ ምት። ነምን ቶኮ ዋን አን እቲን ኦፍ ጀጁ ከነ ነ ጀላ ቡሼሱ መና አን ዱኡ ናፍ ወየ!
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 አን ዮን ወንጌለ ለለቤ ኦፍ ጀጁ ህንደንደኡ፤ ለለቡን ድርቀመኮቲ። ዮን ወንጌለ ለለቡ ባዼ አናፍ ወዮ!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 አን ዮን ፌዺኮቲን ለለቤ በዻሰ ቀበ፤ ዮን ፌዺኮቲን ህንተእን ገሩ አን እማናዹመ ነት ኬነሜ ሰነ ራወቹኮት።
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ዮስ በዻስንኮ ማልሬ? በዻስንኮ፣ ለለበኮ ኬሰት አን ምርገ ወንጌላን ቀቡት ጉቱማን ጉቱት ኡቱ ህንፈየደምን ከፈልቲ መሌ ወንጌለ ለለቡኮት።
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 አን ነመ ሁንደራ ብልሰ ተኡዩ ነመ ገረ ጫሉፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ነመ ሁንዳፍ ኦፍ ገርቦምሴ።
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 አን ይሁዶታፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ይሁዶታፍ አከ ይሁዲ ነንተኤ። ዮን ኦፊኮቲ ሴረ ጀለ ጅራቹ ባዼዩ፣ ወረ ሴረ ጀለ ጅረኒፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ አከ ነመ ሴረ ጀለ ጅሩ ነንተኤ።
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 አን ኡቱን ሴረ ዋቃቲን አለ ህንተእን፣ ገሩ ኡቱመን ሴረ ክርስቶስ ጀለ ጅሩ፣ ወረ ሴረ ህንቀብኔፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ወረ ሴረ ህንቀብኔፍ አከ ነመ ሴረ ህንቀብኔን ተኤ።
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 አን ወረ ደዸቦፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ወረ ደዸቦ ብረት ደዸባ ነንተኤ። አን ከራ ደንደአሙ ሁንዳን ነሞተ ቶኮ ቶኮ ፈይሱፍ ጄዼ ነመ ሁንደ ብረት ዋኑመ ሁንደ ነንተኤ።
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 አከን ወንጌለ ኬሰት ህርማዹፍስ ሰበቢ ወንጌላቲፍ ጄዼ ዋን ከነ ሁንደ ነንሆጄዸ።
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 ዶርጎሚ ፊግቻ ኬሰት አከ ወር ፊገን ሁንድኑ ዶርጎመን፣ ገሩ አከ ነምን ቶኮ ቆፍት በዻሰ አርገቱ ህንቤክተኒ? እስንስ አከሱመ አከ በዻሰ አርገተኒፍ ፊጋ!
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 ነምን ዶርጎሚ ኬሰት ዶርጎሙ ሁንድኑ ሌንጂ ጭማ ኬሰ ደርበ። እሳን ጎንፎ በዱ አርገቹፍ ዋን ከነ ጎዹ፤ ኑ ገሩ ጎንፎ ህንበድኔ አርገቹፍ ዋን ከነ ጎነ።
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 ከናፉ አን አከ ነመ ካዮ መሌ ፊጉት ህንፊጉ፤ አከ ነመ ቅሌንሰ ሩኩቱት ህንሎሉ።
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 አን ገሩ ወረ ካኒፍ ለለቤ አከ ኦፊኮቲሞ ነመ ገተሜ ህንታኔፍ ዸግነኮ አደቤ አከ እን ና አጀጀሙ ነንጎዸ።
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.