1 Coríntios 9

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 አን ብልሰ ምቲ? አን ኤርገማ ምቲ? አን ጎፍታኬኘ ዬሱስን ህንአርግኔ? እስን ቡኣ ሆጂ አን ጎፍታፍ ሆጄዼ ምቲ?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 አን ዮን ወረ ካኒፍ ኤርገማ ተኡ ባዼዩ እስኒፍ ዹጉማን ኤርገማዸ! እስን ጎፍታዻን ቻፓ ኤርገምቱማኮት።
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ዴቢን አን ወረ ነ ቆረኒፍ ኬኑ ከነ።
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 ኑ ኛቹፊ ዹጉፍ ምርገ ህንቀብኑ?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 ኑ አኩመ ኤርገሞተ ካኒ፣ አኩመ ኦቦሎተ ጎፍታቲፊ አኩመ ኬፋ ኒቲ አመንቱ ቶኮ ኦፍ ፋነ ፉዸትኔ ዴሙፍ ምርገ ህንቀብኑ?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ዮካን አናፊ በርናባስ ቆፈቱ ሆጂ ዺሱፍ ምርገ ህንቀብኔ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ነምን ባሲ ኦፊሳቲን ሎልቱ ተኤ ተጃጅሉ ኤኙ? ነምን እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻቤ እጀሳ ህንኛትኔ ኤኙ? ነምን ቡሻዬ ትክሳ ኣነን ህንዹግኔ ኤኙ?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 ከነስ አን አከ ታይታ ነማ ቆፋን ዱበዻ? ሴርስ ከኑመ ዱበተ ምቲ?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 ሴረ ሙሴ ኬሰት፣ “ቆትዮ ምዻን ስርብሲሱት ጅሩ አፋን ህንህዽን” ጄዸሜ በሬፈሜራቲ። ኤጋ ዋቅን ቆትዮዻፍ ያዱሳቲሬ?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 እን ጉቱማት ሰበቢኬኛፍ ዱበቹሳ ምቲ? ኤዬ፣ ኩን ሰበቢኬኛፍ በሬፈሜ፤ ሰበቢንሳ እን ቆቱ ቆቱንሳ፣ እን ምዻን ስርብሲሱስ ስርብሲሱንሳ አከ ምዻን ሰነ ኬሳ ቆደቱ አብደቻ ሆጄቹ ቀበ።
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 ኑ ዋን ሀፉራ እስን ኬሰት ፈጫፍኔ ዮ ዋን ፎኒ እስንራ ሃመትኔ ኩን ንጉደታ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 ኤርገ ወር ካን ምርገ ገርጋርሳ ከነ እስንራ ቀባተኒ፣ ኑሞ ከን ጫሉ ህንቀባትኑሬ?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 እስን አከ ወር መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ወንቶተ ቁልቁሉረ ተጃጅለን ኛተሳኒ መነ ቁልቁሉማራ አርገተን፣ አከ ወር እዶ ኣርሳ ተጃጅለንሞ ዋን እዶ ኣርሳረት ዽኤፈሙራ ቆደተን ህንቤክተኒ?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 አከሱመሞ አከ ወር ወንጌለ ለለበን ዋን እቲን ጅራተን ወንጌለራ አርገተን ጎፍታን አጀጄረ።
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 አን ገሩ ምርገ ከነ ኬሳ ቶኮትሌ ህንፈየደምኔ። ከነስ እስኒፍ በሬሱንኮ ዋን አከሲ ናፍ ጎቱ ጄዼ አብደዼ ምት። ነምን ቶኮ ዋን አን እቲን ኦፍ ጀጁ ከነ ነ ጀላ ቡሼሱ መና አን ዱኡ ናፍ ወየ!
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 አን ዮን ወንጌለ ለለቤ ኦፍ ጀጁ ህንደንደኡ፤ ለለቡን ድርቀመኮቲ። ዮን ወንጌለ ለለቡ ባዼ አናፍ ወዮ!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 አን ዮን ፌዺኮቲን ለለቤ በዻሰ ቀበ፤ ዮን ፌዺኮቲን ህንተእን ገሩ አን እማናዹመ ነት ኬነሜ ሰነ ራወቹኮት።
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 ዮስ በዻስንኮ ማልሬ? በዻስንኮ፣ ለለበኮ ኬሰት አን ምርገ ወንጌላን ቀቡት ጉቱማን ጉቱት ኡቱ ህንፈየደምን ከፈልቲ መሌ ወንጌለ ለለቡኮት።
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 አን ነመ ሁንደራ ብልሰ ተኡዩ ነመ ገረ ጫሉፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ነመ ሁንዳፍ ኦፍ ገርቦምሴ።
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 አን ይሁዶታፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ይሁዶታፍ አከ ይሁዲ ነንተኤ። ዮን ኦፊኮቲ ሴረ ጀለ ጅራቹ ባዼዩ፣ ወረ ሴረ ጀለ ጅረኒፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ አከ ነመ ሴረ ጀለ ጅሩ ነንተኤ።
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 አን ኡቱን ሴረ ዋቃቲን አለ ህንተእን፣ ገሩ ኡቱመን ሴረ ክርስቶስ ጀለ ጅሩ፣ ወረ ሴረ ህንቀብኔፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ወረ ሴረ ህንቀብኔፍ አከ ነመ ሴረ ህንቀብኔን ተኤ።
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 አን ወረ ደዸቦፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ወረ ደዸቦ ብረት ደዸባ ነንተኤ። አን ከራ ደንደአሙ ሁንዳን ነሞተ ቶኮ ቶኮ ፈይሱፍ ጄዼ ነመ ሁንደ ብረት ዋኑመ ሁንደ ነንተኤ።
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 አከን ወንጌለ ኬሰት ህርማዹፍስ ሰበቢ ወንጌላቲፍ ጄዼ ዋን ከነ ሁንደ ነንሆጄዸ።
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ዶርጎሚ ፊግቻ ኬሰት አከ ወር ፊገን ሁንድኑ ዶርጎመን፣ ገሩ አከ ነምን ቶኮ ቆፍት በዻሰ አርገቱ ህንቤክተኒ? እስንስ አከሱመ አከ በዻሰ አርገተኒፍ ፊጋ!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 ነምን ዶርጎሚ ኬሰት ዶርጎሙ ሁንድኑ ሌንጂ ጭማ ኬሰ ደርበ። እሳን ጎንፎ በዱ አርገቹፍ ዋን ከነ ጎዹ፤ ኑ ገሩ ጎንፎ ህንበድኔ አርገቹፍ ዋን ከነ ጎነ።
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 ከናፉ አን አከ ነመ ካዮ መሌ ፊጉት ህንፊጉ፤ አከ ነመ ቅሌንሰ ሩኩቱት ህንሎሉ።
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 አን ገሩ ወረ ካኒፍ ለለቤ አከ ኦፊኮቲሞ ነመ ገተሜ ህንታኔፍ ዸግነኮ አደቤ አከ እን ና አጀጀሙ ነንጎዸ።
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.