1 Coríntios 9

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 አን ብልሰ ምቲ? አን ኤርገማ ምቲ? አን ጎፍታኬኘ ዬሱስን ህንአርግኔ? እስን ቡኣ ሆጂ አን ጎፍታፍ ሆጄዼ ምቲ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 አን ዮን ወረ ካኒፍ ኤርገማ ተኡ ባዼዩ እስኒፍ ዹጉማን ኤርገማዸ! እስን ጎፍታዻን ቻፓ ኤርገምቱማኮት።
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 ዴቢን አን ወረ ነ ቆረኒፍ ኬኑ ከነ።
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 ኑ ኛቹፊ ዹጉፍ ምርገ ህንቀብኑ?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 ኑ አኩመ ኤርገሞተ ካኒ፣ አኩመ ኦቦሎተ ጎፍታቲፊ አኩመ ኬፋ ኒቲ አመንቱ ቶኮ ኦፍ ፋነ ፉዸትኔ ዴሙፍ ምርገ ህንቀብኑ?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ዮካን አናፊ በርናባስ ቆፈቱ ሆጂ ዺሱፍ ምርገ ህንቀብኔ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ነምን ባሲ ኦፊሳቲን ሎልቱ ተኤ ተጃጅሉ ኤኙ? ነምን እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻቤ እጀሳ ህንኛትኔ ኤኙ? ነምን ቡሻዬ ትክሳ ኣነን ህንዹግኔ ኤኙ?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 ከነስ አን አከ ታይታ ነማ ቆፋን ዱበዻ? ሴርስ ከኑመ ዱበተ ምቲ?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 ሴረ ሙሴ ኬሰት፣ “ቆትዮ ምዻን ስርብሲሱት ጅሩ አፋን ህንህዽን” ጄዸሜ በሬፈሜራቲ። ኤጋ ዋቅን ቆትዮዻፍ ያዱሳቲሬ?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 እን ጉቱማት ሰበቢኬኛፍ ዱበቹሳ ምቲ? ኤዬ፣ ኩን ሰበቢኬኛፍ በሬፈሜ፤ ሰበቢንሳ እን ቆቱ ቆቱንሳ፣ እን ምዻን ስርብሲሱስ ስርብሲሱንሳ አከ ምዻን ሰነ ኬሳ ቆደቱ አብደቻ ሆጄቹ ቀበ።
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 ኑ ዋን ሀፉራ እስን ኬሰት ፈጫፍኔ ዮ ዋን ፎኒ እስንራ ሃመትኔ ኩን ንጉደታ?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 ኤርገ ወር ካን ምርገ ገርጋርሳ ከነ እስንራ ቀባተኒ፣ ኑሞ ከን ጫሉ ህንቀባትኑሬ?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 እስን አከ ወር መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ወንቶተ ቁልቁሉረ ተጃጅለን ኛተሳኒ መነ ቁልቁሉማራ አርገተን፣ አከ ወር እዶ ኣርሳ ተጃጅለንሞ ዋን እዶ ኣርሳረት ዽኤፈሙራ ቆደተን ህንቤክተኒ?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 አከሱመሞ አከ ወር ወንጌለ ለለበን ዋን እቲን ጅራተን ወንጌለራ አርገተን ጎፍታን አጀጄረ።
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 አን ገሩ ምርገ ከነ ኬሳ ቶኮትሌ ህንፈየደምኔ። ከነስ እስኒፍ በሬሱንኮ ዋን አከሲ ናፍ ጎቱ ጄዼ አብደዼ ምት። ነምን ቶኮ ዋን አን እቲን ኦፍ ጀጁ ከነ ነ ጀላ ቡሼሱ መና አን ዱኡ ናፍ ወየ!
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 አን ዮን ወንጌለ ለለቤ ኦፍ ጀጁ ህንደንደኡ፤ ለለቡን ድርቀመኮቲ። ዮን ወንጌለ ለለቡ ባዼ አናፍ ወዮ!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 አን ዮን ፌዺኮቲን ለለቤ በዻሰ ቀበ፤ ዮን ፌዺኮቲን ህንተእን ገሩ አን እማናዹመ ነት ኬነሜ ሰነ ራወቹኮት።
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ዮስ በዻስንኮ ማልሬ? በዻስንኮ፣ ለለበኮ ኬሰት አን ምርገ ወንጌላን ቀቡት ጉቱማን ጉቱት ኡቱ ህንፈየደምን ከፈልቲ መሌ ወንጌለ ለለቡኮት።
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 አን ነመ ሁንደራ ብልሰ ተኡዩ ነመ ገረ ጫሉፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ነመ ሁንዳፍ ኦፍ ገርቦምሴ።
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 አን ይሁዶታፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ይሁዶታፍ አከ ይሁዲ ነንተኤ። ዮን ኦፊኮቲ ሴረ ጀለ ጅራቹ ባዼዩ፣ ወረ ሴረ ጀለ ጅረኒፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ አከ ነመ ሴረ ጀለ ጅሩ ነንተኤ።
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 አን ኡቱን ሴረ ዋቃቲን አለ ህንተእን፣ ገሩ ኡቱመን ሴረ ክርስቶስ ጀለ ጅሩ፣ ወረ ሴረ ህንቀብኔፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ወረ ሴረ ህንቀብኔፍ አከ ነመ ሴረ ህንቀብኔን ተኤ።
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 አን ወረ ደዸቦፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ወረ ደዸቦ ብረት ደዸባ ነንተኤ። አን ከራ ደንደአሙ ሁንዳን ነሞተ ቶኮ ቶኮ ፈይሱፍ ጄዼ ነመ ሁንደ ብረት ዋኑመ ሁንደ ነንተኤ።
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 አከን ወንጌለ ኬሰት ህርማዹፍስ ሰበቢ ወንጌላቲፍ ጄዼ ዋን ከነ ሁንደ ነንሆጄዸ።
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 ዶርጎሚ ፊግቻ ኬሰት አከ ወር ፊገን ሁንድኑ ዶርጎመን፣ ገሩ አከ ነምን ቶኮ ቆፍት በዻሰ አርገቱ ህንቤክተኒ? እስንስ አከሱመ አከ በዻሰ አርገተኒፍ ፊጋ!
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 ነምን ዶርጎሚ ኬሰት ዶርጎሙ ሁንድኑ ሌንጂ ጭማ ኬሰ ደርበ። እሳን ጎንፎ በዱ አርገቹፍ ዋን ከነ ጎዹ፤ ኑ ገሩ ጎንፎ ህንበድኔ አርገቹፍ ዋን ከነ ጎነ።
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 ከናፉ አን አከ ነመ ካዮ መሌ ፊጉት ህንፊጉ፤ አከ ነመ ቅሌንሰ ሩኩቱት ህንሎሉ።
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 አን ገሩ ወረ ካኒፍ ለለቤ አከ ኦፊኮቲሞ ነመ ገተሜ ህንታኔፍ ዸግነኮ አደቤ አከ እን ና አጀጀሙ ነንጎዸ።
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.