1 Coríntios 9
gaze (GAZE) vs NAA
1 አን ብልሰ ምቲ? አን ኤርገማ ምቲ? አን ጎፍታኬኘ ዬሱስን ህንአርግኔ? እስን ቡኣ ሆጂ አን ጎፍታፍ ሆጄዼ ምቲ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 አን ዮን ወረ ካኒፍ ኤርገማ ተኡ ባዼዩ እስኒፍ ዹጉማን ኤርገማዸ! እስን ጎፍታዻን ቻፓ ኤርገምቱማኮት።
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ዴቢን አን ወረ ነ ቆረኒፍ ኬኑ ከነ።
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 ኑ ኛቹፊ ዹጉፍ ምርገ ህንቀብኑ?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 ኑ አኩመ ኤርገሞተ ካኒ፣ አኩመ ኦቦሎተ ጎፍታቲፊ አኩመ ኬፋ ኒቲ አመንቱ ቶኮ ኦፍ ፋነ ፉዸትኔ ዴሙፍ ምርገ ህንቀብኑ?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ዮካን አናፊ በርናባስ ቆፈቱ ሆጂ ዺሱፍ ምርገ ህንቀብኔ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ነምን ባሲ ኦፊሳቲን ሎልቱ ተኤ ተጃጅሉ ኤኙ? ነምን እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻቤ እጀሳ ህንኛትኔ ኤኙ? ነምን ቡሻዬ ትክሳ ኣነን ህንዹግኔ ኤኙ?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ከነስ አን አከ ታይታ ነማ ቆፋን ዱበዻ? ሴርስ ከኑመ ዱበተ ምቲ?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 ሴረ ሙሴ ኬሰት፣ “ቆትዮ ምዻን ስርብሲሱት ጅሩ አፋን ህንህዽን” ጄዸሜ በሬፈሜራቲ። ኤጋ ዋቅን ቆትዮዻፍ ያዱሳቲሬ?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 እን ጉቱማት ሰበቢኬኛፍ ዱበቹሳ ምቲ? ኤዬ፣ ኩን ሰበቢኬኛፍ በሬፈሜ፤ ሰበቢንሳ እን ቆቱ ቆቱንሳ፣ እን ምዻን ስርብሲሱስ ስርብሲሱንሳ አከ ምዻን ሰነ ኬሳ ቆደቱ አብደቻ ሆጄቹ ቀበ።
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 ኑ ዋን ሀፉራ እስን ኬሰት ፈጫፍኔ ዮ ዋን ፎኒ እስንራ ሃመትኔ ኩን ንጉደታ?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 ኤርገ ወር ካን ምርገ ገርጋርሳ ከነ እስንራ ቀባተኒ፣ ኑሞ ከን ጫሉ ህንቀባትኑሬ?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 እስን አከ ወር መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ወንቶተ ቁልቁሉረ ተጃጅለን ኛተሳኒ መነ ቁልቁሉማራ አርገተን፣ አከ ወር እዶ ኣርሳ ተጃጅለንሞ ዋን እዶ ኣርሳረት ዽኤፈሙራ ቆደተን ህንቤክተኒ?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 አከሱመሞ አከ ወር ወንጌለ ለለበን ዋን እቲን ጅራተን ወንጌለራ አርገተን ጎፍታን አጀጄረ።
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 አን ገሩ ምርገ ከነ ኬሳ ቶኮትሌ ህንፈየደምኔ። ከነስ እስኒፍ በሬሱንኮ ዋን አከሲ ናፍ ጎቱ ጄዼ አብደዼ ምት። ነምን ቶኮ ዋን አን እቲን ኦፍ ጀጁ ከነ ነ ጀላ ቡሼሱ መና አን ዱኡ ናፍ ወየ!
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 አን ዮን ወንጌለ ለለቤ ኦፍ ጀጁ ህንደንደኡ፤ ለለቡን ድርቀመኮቲ። ዮን ወንጌለ ለለቡ ባዼ አናፍ ወዮ!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 አን ዮን ፌዺኮቲን ለለቤ በዻሰ ቀበ፤ ዮን ፌዺኮቲን ህንተእን ገሩ አን እማናዹመ ነት ኬነሜ ሰነ ራወቹኮት።
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ዮስ በዻስንኮ ማልሬ? በዻስንኮ፣ ለለበኮ ኬሰት አን ምርገ ወንጌላን ቀቡት ጉቱማን ጉቱት ኡቱ ህንፈየደምን ከፈልቲ መሌ ወንጌለ ለለቡኮት።
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 አን ነመ ሁንደራ ብልሰ ተኡዩ ነመ ገረ ጫሉፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ነመ ሁንዳፍ ኦፍ ገርቦምሴ።
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 አን ይሁዶታፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ይሁዶታፍ አከ ይሁዲ ነንተኤ። ዮን ኦፊኮቲ ሴረ ጀለ ጅራቹ ባዼዩ፣ ወረ ሴረ ጀለ ጅረኒፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ አከ ነመ ሴረ ጀለ ጅሩ ነንተኤ።
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 አን ኡቱን ሴረ ዋቃቲን አለ ህንተእን፣ ገሩ ኡቱመን ሴረ ክርስቶስ ጀለ ጅሩ፣ ወረ ሴረ ህንቀብኔፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ወረ ሴረ ህንቀብኔፍ አከ ነመ ሴረ ህንቀብኔን ተኤ።
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 አን ወረ ደዸቦፍ ቡኣ ቡሱፍ ጄዼ ወረ ደዸቦ ብረት ደዸባ ነንተኤ። አን ከራ ደንደአሙ ሁንዳን ነሞተ ቶኮ ቶኮ ፈይሱፍ ጄዼ ነመ ሁንደ ብረት ዋኑመ ሁንደ ነንተኤ።
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 አከን ወንጌለ ኬሰት ህርማዹፍስ ሰበቢ ወንጌላቲፍ ጄዼ ዋን ከነ ሁንደ ነንሆጄዸ።
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ዶርጎሚ ፊግቻ ኬሰት አከ ወር ፊገን ሁንድኑ ዶርጎመን፣ ገሩ አከ ነምን ቶኮ ቆፍት በዻሰ አርገቱ ህንቤክተኒ? እስንስ አከሱመ አከ በዻሰ አርገተኒፍ ፊጋ!
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 ነምን ዶርጎሚ ኬሰት ዶርጎሙ ሁንድኑ ሌንጂ ጭማ ኬሰ ደርበ። እሳን ጎንፎ በዱ አርገቹፍ ዋን ከነ ጎዹ፤ ኑ ገሩ ጎንፎ ህንበድኔ አርገቹፍ ዋን ከነ ጎነ።
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 ከናፉ አን አከ ነመ ካዮ መሌ ፊጉት ህንፊጉ፤ አከ ነመ ቅሌንሰ ሩኩቱት ህንሎሉ።
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 አን ገሩ ወረ ካኒፍ ለለቤ አከ ኦፊኮቲሞ ነመ ገተሜ ህንታኔፍ ዸግነኮ አደቤ አከ እን ና አጀጀሙ ነንጎዸ።
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.