1 Coríntios 7

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዋኤ ዋን እስን ናፍ በሬስተን ሰና፣ ነምን ቶኮ ኡቱ ፉዹ ባቴ እሳፍ ጋሪዸ።
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 ገሩ ዋን ሀለሉማን ጅሩፍ ዺር ሁንድ ኒቲ ኦፊሳ ሃቀባቱ፤ ዱበርቲን ሁንድስ ዽርሰ ኦፊሼ ሃቀባቱ።
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 ዽርስ ዋን ኒቲሳቲፍ መሉ ሃጉቱፍ፤ ኒቲንስ አከሱመ ዽርሰሼቲፍ ሃጉቱ።
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 ኒቲን ዸግነ ኦፊሼረት ኣንጎ ህንቀብዱ፤ ከን ኣንጎ ቀቡ ዽርሰ። አከሱመሞ ዽርስ ዸግነ ኦፊሳረት ኣንጎ ህንቀቡ፤ ከን ኣንጎ ቀብዱ ኒቲዸ።
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 ዮ ከዸትናት ጀባቹፍ ጄተኒ ዬሮፍ እት ወሊ ገልተን መሌ ወል ህንድድና። ኤርገሲስ አከ ኦፍ ቀቡ ደዸቡኬሰኒን ሴጠን እስን ህንቆሬ ዴብኣ ወጅን ጅራዻ።
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 ከነስ አን ኤየማን መሌ አጀጃፍ ህንዱበዹ።
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 አን ኡቱ ነምን ሁንዱምቱ አኩመኮ ተኤ ነንሀወ ቱሬ። ገሩ ነምን ሁንድ ኬና ኦፊሳ ከን ዋቅን እሳፍ ኬኔ ቀበ፤ እን ቶኮ ኬና ቶኮ፣ ካንሞ ኬና ብራ ቀበ።
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 አን ወረ ህንፉዽኒፊ ወረ ህንሄሩምኒን፣ ሃዾተ ህዬሳቲንሌ አከነን ጄዸ፦ እሳን ዮ አኩመኮ ፉዻፊ ሄሩመ መሌ ሀፈን እሳኒፍ ወየ።
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 ዮ ኦፍ ቀቡ ደዸበን ገሩ ሃፉዸን ዮካን ሃሄሩመን፤ ሀዊን ጉበቹረ ፉዹ ዮካን ሄሩሙ ወያቲ።
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 ወረ ፉዸኒፊ ወረ ሄሩመኒፍስ አጀጅን አን ኬኑ ከነ፦ አጀጀ ከነስ ጎፍታቱ ኬነ መሌ አነ ምት፤ ኒቲን ዽርሰሼቲን ገርገር ህንበእን።
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 ዮ ገርገር ባቴ ገሩ ኡቱ ህንሄሩምን ሃጅራቱ፤ ዮ ከና አቺ ዽርሰሼት ሃአራረምቱ። ዽርስስ ኒቲሳ ህንሂክን።
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 ወረ ሀፈኒንስ አን አከነን ጄዸ፦ ከነሞ አነቱ ጄዸ መሌ ጎፍታ ምት፤ ኦቦሌስ ከምዩ ዮ ኒቲ አመንቲ ህንቀብኔ ቀባቴ፣ ዮ እሼንስ እሰ ወጅን ጅራቹፍ ፌዺ ቀባቴ፣ እን እሼ ህንሂክን።
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 ዱበርቲን ቶኮስ ዮ ዽርሰ አመንቲ ህንቀብኔ ቀባቴ፣ ዮ እንስ እሼ ወጅን ጅራቹፍ ፌዺ ቀባቴ፣ እሼን እሰ ህንሂክን።
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 ዽርስ አመንቲ ህንቀብኔ ከራ ኒቲሳቲን ቁልቁሌፈሜራቲ፤ ኒቲን አመንቲ ህንቀብኔስ ከራ ዽርሰሼቲን ቁልቁሌፈምቴርቲ። ዮ ከና አቺ እጆሌንኬሰን ጡራኦ ተኡ፤ አመ ገሩ ቁልቁሎተ።
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 ነምን አመንቲ ህንቀብኔ ገሩ ዮ ገርገር በኡ ፌዼ ገርገር ሃበኡ። ኦቦሌስ ቶኮ ዮካን ኦቦሌቲን ቶኮ ሃለ አከሲ ኬሰት ህንህዸመን፤ ዋቅን አከ እስን ነጋን ጅራተኒፍ እስን ዋሜራቲ።
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 ያ ኒቲ፣ አት ዽርሰኬ ንፈይፍተ ተኣቲ ማል ቤክተ? ዮካን ያ ዽርሰ፣ አት ኒቲኬ ንፈይፍተ ተኣቲ ማል ቤክተ?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 ቶኮን ቶኮን ነማ ገሩ አኩመ ጅሬኘ ጎፍታን ኬኔፊት፣ አኩመ ዋቅን እሰ ዋሜትስ ሃጅራቱ። ወልዶተ ክርስታና ሁንደ ኬሰትስ አጀጅንኮ ከኑመ።
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 ነምን ቶኮ ዋመሙሳቲን ዱረ ዸግነ ቀበቴ ጅራ? እን ነመ ዸግነ ህንቀበትን ተኡ ህንቀቡ። ነምን ቶኮ ዋመሙሳቲን ዱረ ዸግነ ህንቀበትኔ? እን ዸግነ ህንቀበትን።
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 አጀጀ ዋቃ ኤጉቱ ፋይዳ ቀበ መሌ ዸግነ ቀበቹን ዮካን ቀበቹ ባቹን ፋይዳ ህንቀቡ።
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 ቶኮን ቶኮን ነማ ሃሉመ ዬሮ ዋቅን እሰ ዋሜት ኬሰ ቱሬ ኬሰ ሃጅራቱ።
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 አት ዬሮ ዋመምቴት ገርበ ቱርቴ? ዮ አከስ ተኤ እን ስ ህንያዴስን፤ ዮ ብልሰ በኡ ደንዴሴ ገሩ እት ፈየደም።
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 ነምን ዬሮ ጎፍታዻን ዋመሜት ገርበ ቱሬ እን ጎፍታዻፍ ብልሰ፤ አከሱመሞ ነምን ዬሮ ዋመሜት ብልሰ ቱሬ እን ገርብቸ ክርስቶስ።
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 እስን ገቲዻን ብተምተን፤ ገርቦተ ነሞታ ህንተእና።
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 ያ ኦቦሎተ፣ ቶኮን ቶኮን ነማ ሃሉመ ዬሮ እት ዋመሜት ኬሰ ቱሬን ፉለ ዋቃ ዱረ ሃጅራቱ።
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 አን ዋኤ ዱበረን ቁልቁሉ አጀጀ ጎፍታን ነት ኬኔ ህንቀቡ፤ ገሩ አከ ነመ አመነማ ተኡፍ አራረ ጎፍታ አርገቴ ቶኮት ያደኮ ነንኬነ።
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 ሰበቢ ረክነ አማቲፍ ጄተኒ አኩመ ጅርተንት ቱሩን እስኒፍ ጋሪ ነት ፈካተ።
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 አት ኒቲት ህዸምቴ ጅርታ? እሼ ሂኩ ህንበርባድን። አት ኒቲራ ሂከምቴ ጅርታ? ኒቲ ህንበርባድን።
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 አት ገሩ ዮ ፉቴ ጩቡ ሆጄቹኬ ምት፤ ዱርብስ ዮ ሄሩምቴ ጩቡ ሆጄቹሼ ምት። ተኡስ አዱኛ ከነረት ወረ ፉዸኒፊ ወረ ሄሩመን ረክነቱ አርገተ፤ አንሞ ረክነ ከነ ጀላ እስን ባሱን በርባደ።
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 ያ ኦቦሎተ፣ ወንት አን ጄዹ ከነ፤ ዬሮን ሙርቴፈሜ ሱን ገባበቴረ፤ ስአች ወር ኒቲ ቀበን አከ ዋን ህንቀባትኒት ሃጅራተን፤
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 ወር ቦአን አከ ዋን ህንቦእኒት፣ ወር ገመደን አከ ዋን ህንገመድኒት፣ ወር ዋ ብተተን አከ ዋን ወን ብተተን ሱን ከንሳኒ ህንተእኒት፣
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 ወር ዋን አዱኛ ከናት ፈየደመንስ አከ ዋን እት ህንፈየደምኒት ሃሄደን። ብፍት አዱኛ ከና ንበዳቲ።
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 አን አከ እስን ያዶ መሌ ጅራተን ነንሀወ። ነምን ህንፉዽን ቶኮ ጎፍታ ገመቺሱፍ ዽመ ጎፍታት ዽመ።
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 ነምን ፉዼ ገሩ ኒቲሳ ገመቺሱፍ ዽመ አዱኛት ዽመ፤
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 ፌዺንሳስ ገርገር ቆደሜረ። ዱበርቲን ህንሄሩምን ዮካን ዱርብ ቁልቁሉን ዸግናፊ ሀፉራን ቁልቁሉ ተኡፍ ዽመ ጎፍታት ዽምት። ዱበርቲን ሄሩምቴ ገሩ ዽርሰሼ ገመቺሱፍ ዽመ አዱኛት ዽምት።
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 ከነ ጄቹንኮስ እስን ፈየዱፍ መሌ ክዮት እስን ገልቹፍ ምት፤ ቆደ ከና አከ እስን ያደ ገርገር ህንህረምኒን ከራ ቀጄላረ ጎፍታፍ ጅራተን ነንሀወ።
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 ነምን ከምዩ ዮ ዱርበ ካዽመቴ ስሪት ቀቡ ባቴ፣ ዮ ኡሙሪንሼ ደበላ ዴሜ እንስ አከ እሼ ፉዹ ቀቡ ያዴ፣ አኩመ ፌዺሳ ሃጎዹ። እን ጩቡ ሆጄቹሳ ምት። እሳን ወል ፉዹ ቀቡ።
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 ገሩ ነምን ዋን ከነ ያደ ኦፊሳቲን ሙርቴሴ፣ ከን ድርቀመ ቶኮሌ ጀለ ህንጅሬ ፌዺ ኦፊሳ ሞአቹ ደንደኡ፣ ከን አከ ዱርበ ሰነ ህንፉኔ ሙርቴፈቴ፣ እንስ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ።
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 ከናፉ ነምን ዱርበ ፉዹ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ፤ ከን እሼ ፉዹ ዺሴሞ ጫላ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ።
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 ዱበርቲን ቶኮ ሀመ ዽርስሼ ጅሩት እሰት ህዸምቴርት። ዮ ዽርስሼ ዱኤ ገሩ እሼን አባ በርባዴት ሄሩሙፍ ብልሰ፤ ገሩ እን ነመ ጎፍታ ተኡ ቀበ።
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 አከ ያደኮት ገሩ እሼን ዮ ኡቱ ህንሄሩምን ሀፍቴ ጫላ ገመድ፤ አንስ ሀፉረ ዋቃ ኦፍ ኬሳ ነንቀበ ጄዼን ያደ።
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.