1 Coríntios 7

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዋኤ ዋን እስን ናፍ በሬስተን ሰና፣ ነምን ቶኮ ኡቱ ፉዹ ባቴ እሳፍ ጋሪዸ።
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 ገሩ ዋን ሀለሉማን ጅሩፍ ዺር ሁንድ ኒቲ ኦፊሳ ሃቀባቱ፤ ዱበርቲን ሁንድስ ዽርሰ ኦፊሼ ሃቀባቱ።
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 ዽርስ ዋን ኒቲሳቲፍ መሉ ሃጉቱፍ፤ ኒቲንስ አከሱመ ዽርሰሼቲፍ ሃጉቱ።
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 ኒቲን ዸግነ ኦፊሼረት ኣንጎ ህንቀብዱ፤ ከን ኣንጎ ቀቡ ዽርሰ። አከሱመሞ ዽርስ ዸግነ ኦፊሳረት ኣንጎ ህንቀቡ፤ ከን ኣንጎ ቀብዱ ኒቲዸ።
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 ዮ ከዸትናት ጀባቹፍ ጄተኒ ዬሮፍ እት ወሊ ገልተን መሌ ወል ህንድድና። ኤርገሲስ አከ ኦፍ ቀቡ ደዸቡኬሰኒን ሴጠን እስን ህንቆሬ ዴብኣ ወጅን ጅራዻ።
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 ከነስ አን ኤየማን መሌ አጀጃፍ ህንዱበዹ።
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 አን ኡቱ ነምን ሁንዱምቱ አኩመኮ ተኤ ነንሀወ ቱሬ። ገሩ ነምን ሁንድ ኬና ኦፊሳ ከን ዋቅን እሳፍ ኬኔ ቀበ፤ እን ቶኮ ኬና ቶኮ፣ ካንሞ ኬና ብራ ቀበ።
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 አን ወረ ህንፉዽኒፊ ወረ ህንሄሩምኒን፣ ሃዾተ ህዬሳቲንሌ አከነን ጄዸ፦ እሳን ዮ አኩመኮ ፉዻፊ ሄሩመ መሌ ሀፈን እሳኒፍ ወየ።
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 ዮ ኦፍ ቀቡ ደዸበን ገሩ ሃፉዸን ዮካን ሃሄሩመን፤ ሀዊን ጉበቹረ ፉዹ ዮካን ሄሩሙ ወያቲ።
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 ወረ ፉዸኒፊ ወረ ሄሩመኒፍስ አጀጅን አን ኬኑ ከነ፦ አጀጀ ከነስ ጎፍታቱ ኬነ መሌ አነ ምት፤ ኒቲን ዽርሰሼቲን ገርገር ህንበእን።
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 ዮ ገርገር ባቴ ገሩ ኡቱ ህንሄሩምን ሃጅራቱ፤ ዮ ከና አቺ ዽርሰሼት ሃአራረምቱ። ዽርስስ ኒቲሳ ህንሂክን።
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 ወረ ሀፈኒንስ አን አከነን ጄዸ፦ ከነሞ አነቱ ጄዸ መሌ ጎፍታ ምት፤ ኦቦሌስ ከምዩ ዮ ኒቲ አመንቲ ህንቀብኔ ቀባቴ፣ ዮ እሼንስ እሰ ወጅን ጅራቹፍ ፌዺ ቀባቴ፣ እን እሼ ህንሂክን።
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 ዱበርቲን ቶኮስ ዮ ዽርሰ አመንቲ ህንቀብኔ ቀባቴ፣ ዮ እንስ እሼ ወጅን ጅራቹፍ ፌዺ ቀባቴ፣ እሼን እሰ ህንሂክን።
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 ዽርስ አመንቲ ህንቀብኔ ከራ ኒቲሳቲን ቁልቁሌፈሜራቲ፤ ኒቲን አመንቲ ህንቀብኔስ ከራ ዽርሰሼቲን ቁልቁሌፈምቴርቲ። ዮ ከና አቺ እጆሌንኬሰን ጡራኦ ተኡ፤ አመ ገሩ ቁልቁሎተ።
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 ነምን አመንቲ ህንቀብኔ ገሩ ዮ ገርገር በኡ ፌዼ ገርገር ሃበኡ። ኦቦሌስ ቶኮ ዮካን ኦቦሌቲን ቶኮ ሃለ አከሲ ኬሰት ህንህዸመን፤ ዋቅን አከ እስን ነጋን ጅራተኒፍ እስን ዋሜራቲ።
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 ያ ኒቲ፣ አት ዽርሰኬ ንፈይፍተ ተኣቲ ማል ቤክተ? ዮካን ያ ዽርሰ፣ አት ኒቲኬ ንፈይፍተ ተኣቲ ማል ቤክተ?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 ቶኮን ቶኮን ነማ ገሩ አኩመ ጅሬኘ ጎፍታን ኬኔፊት፣ አኩመ ዋቅን እሰ ዋሜትስ ሃጅራቱ። ወልዶተ ክርስታና ሁንደ ኬሰትስ አጀጅንኮ ከኑመ።
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 ነምን ቶኮ ዋመሙሳቲን ዱረ ዸግነ ቀበቴ ጅራ? እን ነመ ዸግነ ህንቀበትን ተኡ ህንቀቡ። ነምን ቶኮ ዋመሙሳቲን ዱረ ዸግነ ህንቀበትኔ? እን ዸግነ ህንቀበትን።
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 አጀጀ ዋቃ ኤጉቱ ፋይዳ ቀበ መሌ ዸግነ ቀበቹን ዮካን ቀበቹ ባቹን ፋይዳ ህንቀቡ።
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ቶኮን ቶኮን ነማ ሃሉመ ዬሮ ዋቅን እሰ ዋሜት ኬሰ ቱሬ ኬሰ ሃጅራቱ።
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 አት ዬሮ ዋመምቴት ገርበ ቱርቴ? ዮ አከስ ተኤ እን ስ ህንያዴስን፤ ዮ ብልሰ በኡ ደንዴሴ ገሩ እት ፈየደም።
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 ነምን ዬሮ ጎፍታዻን ዋመሜት ገርበ ቱሬ እን ጎፍታዻፍ ብልሰ፤ አከሱመሞ ነምን ዬሮ ዋመሜት ብልሰ ቱሬ እን ገርብቸ ክርስቶስ።
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 እስን ገቲዻን ብተምተን፤ ገርቦተ ነሞታ ህንተእና።
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 ያ ኦቦሎተ፣ ቶኮን ቶኮን ነማ ሃሉመ ዬሮ እት ዋመሜት ኬሰ ቱሬን ፉለ ዋቃ ዱረ ሃጅራቱ።
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 አን ዋኤ ዱበረን ቁልቁሉ አጀጀ ጎፍታን ነት ኬኔ ህንቀቡ፤ ገሩ አከ ነመ አመነማ ተኡፍ አራረ ጎፍታ አርገቴ ቶኮት ያደኮ ነንኬነ።
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 ሰበቢ ረክነ አማቲፍ ጄተኒ አኩመ ጅርተንት ቱሩን እስኒፍ ጋሪ ነት ፈካተ።
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 አት ኒቲት ህዸምቴ ጅርታ? እሼ ሂኩ ህንበርባድን። አት ኒቲራ ሂከምቴ ጅርታ? ኒቲ ህንበርባድን።
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 አት ገሩ ዮ ፉቴ ጩቡ ሆጄቹኬ ምት፤ ዱርብስ ዮ ሄሩምቴ ጩቡ ሆጄቹሼ ምት። ተኡስ አዱኛ ከነረት ወረ ፉዸኒፊ ወረ ሄሩመን ረክነቱ አርገተ፤ አንሞ ረክነ ከነ ጀላ እስን ባሱን በርባደ።
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 ያ ኦቦሎተ፣ ወንት አን ጄዹ ከነ፤ ዬሮን ሙርቴፈሜ ሱን ገባበቴረ፤ ስአች ወር ኒቲ ቀበን አከ ዋን ህንቀባትኒት ሃጅራተን፤
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 ወር ቦአን አከ ዋን ህንቦእኒት፣ ወር ገመደን አከ ዋን ህንገመድኒት፣ ወር ዋ ብተተን አከ ዋን ወን ብተተን ሱን ከንሳኒ ህንተእኒት፣
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 ወር ዋን አዱኛ ከናት ፈየደመንስ አከ ዋን እት ህንፈየደምኒት ሃሄደን። ብፍት አዱኛ ከና ንበዳቲ።
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 አን አከ እስን ያዶ መሌ ጅራተን ነንሀወ። ነምን ህንፉዽን ቶኮ ጎፍታ ገመቺሱፍ ዽመ ጎፍታት ዽመ።
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 ነምን ፉዼ ገሩ ኒቲሳ ገመቺሱፍ ዽመ አዱኛት ዽመ፤
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ፌዺንሳስ ገርገር ቆደሜረ። ዱበርቲን ህንሄሩምን ዮካን ዱርብ ቁልቁሉን ዸግናፊ ሀፉራን ቁልቁሉ ተኡፍ ዽመ ጎፍታት ዽምት። ዱበርቲን ሄሩምቴ ገሩ ዽርሰሼ ገመቺሱፍ ዽመ አዱኛት ዽምት።
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 ከነ ጄቹንኮስ እስን ፈየዱፍ መሌ ክዮት እስን ገልቹፍ ምት፤ ቆደ ከና አከ እስን ያደ ገርገር ህንህረምኒን ከራ ቀጄላረ ጎፍታፍ ጅራተን ነንሀወ።
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 ነምን ከምዩ ዮ ዱርበ ካዽመቴ ስሪት ቀቡ ባቴ፣ ዮ ኡሙሪንሼ ደበላ ዴሜ እንስ አከ እሼ ፉዹ ቀቡ ያዴ፣ አኩመ ፌዺሳ ሃጎዹ። እን ጩቡ ሆጄቹሳ ምት። እሳን ወል ፉዹ ቀቡ።
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 ገሩ ነምን ዋን ከነ ያደ ኦፊሳቲን ሙርቴሴ፣ ከን ድርቀመ ቶኮሌ ጀለ ህንጅሬ ፌዺ ኦፊሳ ሞአቹ ደንደኡ፣ ከን አከ ዱርበ ሰነ ህንፉኔ ሙርቴፈቴ፣ እንስ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ።
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 ከናፉ ነምን ዱርበ ፉዹ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ፤ ከን እሼ ፉዹ ዺሴሞ ጫላ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ።
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 ዱበርቲን ቶኮ ሀመ ዽርስሼ ጅሩት እሰት ህዸምቴርት። ዮ ዽርስሼ ዱኤ ገሩ እሼን አባ በርባዴት ሄሩሙፍ ብልሰ፤ ገሩ እን ነመ ጎፍታ ተኡ ቀበ።
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 አከ ያደኮት ገሩ እሼን ዮ ኡቱ ህንሄሩምን ሀፍቴ ጫላ ገመድ፤ አንስ ሀፉረ ዋቃ ኦፍ ኬሳ ነንቀበ ጄዼን ያደ።
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.