1 Coríntios 7

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዋኤ ዋን እስን ናፍ በሬስተን ሰና፣ ነምን ቶኮ ኡቱ ፉዹ ባቴ እሳፍ ጋሪዸ።
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 ገሩ ዋን ሀለሉማን ጅሩፍ ዺር ሁንድ ኒቲ ኦፊሳ ሃቀባቱ፤ ዱበርቲን ሁንድስ ዽርሰ ኦፊሼ ሃቀባቱ።
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 ዽርስ ዋን ኒቲሳቲፍ መሉ ሃጉቱፍ፤ ኒቲንስ አከሱመ ዽርሰሼቲፍ ሃጉቱ።
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 ኒቲን ዸግነ ኦፊሼረት ኣንጎ ህንቀብዱ፤ ከን ኣንጎ ቀቡ ዽርሰ። አከሱመሞ ዽርስ ዸግነ ኦፊሳረት ኣንጎ ህንቀቡ፤ ከን ኣንጎ ቀብዱ ኒቲዸ።
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 ዮ ከዸትናት ጀባቹፍ ጄተኒ ዬሮፍ እት ወሊ ገልተን መሌ ወል ህንድድና። ኤርገሲስ አከ ኦፍ ቀቡ ደዸቡኬሰኒን ሴጠን እስን ህንቆሬ ዴብኣ ወጅን ጅራዻ።
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 ከነስ አን ኤየማን መሌ አጀጃፍ ህንዱበዹ።
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 አን ኡቱ ነምን ሁንዱምቱ አኩመኮ ተኤ ነንሀወ ቱሬ። ገሩ ነምን ሁንድ ኬና ኦፊሳ ከን ዋቅን እሳፍ ኬኔ ቀበ፤ እን ቶኮ ኬና ቶኮ፣ ካንሞ ኬና ብራ ቀበ።
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 አን ወረ ህንፉዽኒፊ ወረ ህንሄሩምኒን፣ ሃዾተ ህዬሳቲንሌ አከነን ጄዸ፦ እሳን ዮ አኩመኮ ፉዻፊ ሄሩመ መሌ ሀፈን እሳኒፍ ወየ።
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 ዮ ኦፍ ቀቡ ደዸበን ገሩ ሃፉዸን ዮካን ሃሄሩመን፤ ሀዊን ጉበቹረ ፉዹ ዮካን ሄሩሙ ወያቲ።
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 ወረ ፉዸኒፊ ወረ ሄሩመኒፍስ አጀጅን አን ኬኑ ከነ፦ አጀጀ ከነስ ጎፍታቱ ኬነ መሌ አነ ምት፤ ኒቲን ዽርሰሼቲን ገርገር ህንበእን።
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 ዮ ገርገር ባቴ ገሩ ኡቱ ህንሄሩምን ሃጅራቱ፤ ዮ ከና አቺ ዽርሰሼት ሃአራረምቱ። ዽርስስ ኒቲሳ ህንሂክን።
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 ወረ ሀፈኒንስ አን አከነን ጄዸ፦ ከነሞ አነቱ ጄዸ መሌ ጎፍታ ምት፤ ኦቦሌስ ከምዩ ዮ ኒቲ አመንቲ ህንቀብኔ ቀባቴ፣ ዮ እሼንስ እሰ ወጅን ጅራቹፍ ፌዺ ቀባቴ፣ እን እሼ ህንሂክን።
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 ዱበርቲን ቶኮስ ዮ ዽርሰ አመንቲ ህንቀብኔ ቀባቴ፣ ዮ እንስ እሼ ወጅን ጅራቹፍ ፌዺ ቀባቴ፣ እሼን እሰ ህንሂክን።
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 ዽርስ አመንቲ ህንቀብኔ ከራ ኒቲሳቲን ቁልቁሌፈሜራቲ፤ ኒቲን አመንቲ ህንቀብኔስ ከራ ዽርሰሼቲን ቁልቁሌፈምቴርቲ። ዮ ከና አቺ እጆሌንኬሰን ጡራኦ ተኡ፤ አመ ገሩ ቁልቁሎተ።
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 ነምን አመንቲ ህንቀብኔ ገሩ ዮ ገርገር በኡ ፌዼ ገርገር ሃበኡ። ኦቦሌስ ቶኮ ዮካን ኦቦሌቲን ቶኮ ሃለ አከሲ ኬሰት ህንህዸመን፤ ዋቅን አከ እስን ነጋን ጅራተኒፍ እስን ዋሜራቲ።
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 ያ ኒቲ፣ አት ዽርሰኬ ንፈይፍተ ተኣቲ ማል ቤክተ? ዮካን ያ ዽርሰ፣ አት ኒቲኬ ንፈይፍተ ተኣቲ ማል ቤክተ?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ቶኮን ቶኮን ነማ ገሩ አኩመ ጅሬኘ ጎፍታን ኬኔፊት፣ አኩመ ዋቅን እሰ ዋሜትስ ሃጅራቱ። ወልዶተ ክርስታና ሁንደ ኬሰትስ አጀጅንኮ ከኑመ።
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 ነምን ቶኮ ዋመሙሳቲን ዱረ ዸግነ ቀበቴ ጅራ? እን ነመ ዸግነ ህንቀበትን ተኡ ህንቀቡ። ነምን ቶኮ ዋመሙሳቲን ዱረ ዸግነ ህንቀበትኔ? እን ዸግነ ህንቀበትን።
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 አጀጀ ዋቃ ኤጉቱ ፋይዳ ቀበ መሌ ዸግነ ቀበቹን ዮካን ቀበቹ ባቹን ፋይዳ ህንቀቡ።
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 ቶኮን ቶኮን ነማ ሃሉመ ዬሮ ዋቅን እሰ ዋሜት ኬሰ ቱሬ ኬሰ ሃጅራቱ።
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 አት ዬሮ ዋመምቴት ገርበ ቱርቴ? ዮ አከስ ተኤ እን ስ ህንያዴስን፤ ዮ ብልሰ በኡ ደንዴሴ ገሩ እት ፈየደም።
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 ነምን ዬሮ ጎፍታዻን ዋመሜት ገርበ ቱሬ እን ጎፍታዻፍ ብልሰ፤ አከሱመሞ ነምን ዬሮ ዋመሜት ብልሰ ቱሬ እን ገርብቸ ክርስቶስ።
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 እስን ገቲዻን ብተምተን፤ ገርቦተ ነሞታ ህንተእና።
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 ያ ኦቦሎተ፣ ቶኮን ቶኮን ነማ ሃሉመ ዬሮ እት ዋመሜት ኬሰ ቱሬን ፉለ ዋቃ ዱረ ሃጅራቱ።
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 አን ዋኤ ዱበረን ቁልቁሉ አጀጀ ጎፍታን ነት ኬኔ ህንቀቡ፤ ገሩ አከ ነመ አመነማ ተኡፍ አራረ ጎፍታ አርገቴ ቶኮት ያደኮ ነንኬነ።
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 ሰበቢ ረክነ አማቲፍ ጄተኒ አኩመ ጅርተንት ቱሩን እስኒፍ ጋሪ ነት ፈካተ።
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 አት ኒቲት ህዸምቴ ጅርታ? እሼ ሂኩ ህንበርባድን። አት ኒቲራ ሂከምቴ ጅርታ? ኒቲ ህንበርባድን።
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 አት ገሩ ዮ ፉቴ ጩቡ ሆጄቹኬ ምት፤ ዱርብስ ዮ ሄሩምቴ ጩቡ ሆጄቹሼ ምት። ተኡስ አዱኛ ከነረት ወረ ፉዸኒፊ ወረ ሄሩመን ረክነቱ አርገተ፤ አንሞ ረክነ ከነ ጀላ እስን ባሱን በርባደ።
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 ያ ኦቦሎተ፣ ወንት አን ጄዹ ከነ፤ ዬሮን ሙርቴፈሜ ሱን ገባበቴረ፤ ስአች ወር ኒቲ ቀበን አከ ዋን ህንቀባትኒት ሃጅራተን፤
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ወር ቦአን አከ ዋን ህንቦእኒት፣ ወር ገመደን አከ ዋን ህንገመድኒት፣ ወር ዋ ብተተን አከ ዋን ወን ብተተን ሱን ከንሳኒ ህንተእኒት፣
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ወር ዋን አዱኛ ከናት ፈየደመንስ አከ ዋን እት ህንፈየደምኒት ሃሄደን። ብፍት አዱኛ ከና ንበዳቲ።
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 አን አከ እስን ያዶ መሌ ጅራተን ነንሀወ። ነምን ህንፉዽን ቶኮ ጎፍታ ገመቺሱፍ ዽመ ጎፍታት ዽመ።
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 ነምን ፉዼ ገሩ ኒቲሳ ገመቺሱፍ ዽመ አዱኛት ዽመ፤
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ፌዺንሳስ ገርገር ቆደሜረ። ዱበርቲን ህንሄሩምን ዮካን ዱርብ ቁልቁሉን ዸግናፊ ሀፉራን ቁልቁሉ ተኡፍ ዽመ ጎፍታት ዽምት። ዱበርቲን ሄሩምቴ ገሩ ዽርሰሼ ገመቺሱፍ ዽመ አዱኛት ዽምት።
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 ከነ ጄቹንኮስ እስን ፈየዱፍ መሌ ክዮት እስን ገልቹፍ ምት፤ ቆደ ከና አከ እስን ያደ ገርገር ህንህረምኒን ከራ ቀጄላረ ጎፍታፍ ጅራተን ነንሀወ።
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 ነምን ከምዩ ዮ ዱርበ ካዽመቴ ስሪት ቀቡ ባቴ፣ ዮ ኡሙሪንሼ ደበላ ዴሜ እንስ አከ እሼ ፉዹ ቀቡ ያዴ፣ አኩመ ፌዺሳ ሃጎዹ። እን ጩቡ ሆጄቹሳ ምት። እሳን ወል ፉዹ ቀቡ።
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 ገሩ ነምን ዋን ከነ ያደ ኦፊሳቲን ሙርቴሴ፣ ከን ድርቀመ ቶኮሌ ጀለ ህንጅሬ ፌዺ ኦፊሳ ሞአቹ ደንደኡ፣ ከን አከ ዱርበ ሰነ ህንፉኔ ሙርቴፈቴ፣ እንስ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ።
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 ከናፉ ነምን ዱርበ ፉዹ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ፤ ከን እሼ ፉዹ ዺሴሞ ጫላ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ።
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 ዱበርቲን ቶኮ ሀመ ዽርስሼ ጅሩት እሰት ህዸምቴርት። ዮ ዽርስሼ ዱኤ ገሩ እሼን አባ በርባዴት ሄሩሙፍ ብልሰ፤ ገሩ እን ነመ ጎፍታ ተኡ ቀበ።
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 አከ ያደኮት ገሩ እሼን ዮ ኡቱ ህንሄሩምን ሀፍቴ ጫላ ገመድ፤ አንስ ሀፉረ ዋቃ ኦፍ ኬሳ ነንቀበ ጄዼን ያደ።
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.