1 Coríntios 7

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዋኤ ዋን እስን ናፍ በሬስተን ሰና፣ ነምን ቶኮ ኡቱ ፉዹ ባቴ እሳፍ ጋሪዸ።
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 ገሩ ዋን ሀለሉማን ጅሩፍ ዺር ሁንድ ኒቲ ኦፊሳ ሃቀባቱ፤ ዱበርቲን ሁንድስ ዽርሰ ኦፊሼ ሃቀባቱ።
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 ዽርስ ዋን ኒቲሳቲፍ መሉ ሃጉቱፍ፤ ኒቲንስ አከሱመ ዽርሰሼቲፍ ሃጉቱ።
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 ኒቲን ዸግነ ኦፊሼረት ኣንጎ ህንቀብዱ፤ ከን ኣንጎ ቀቡ ዽርሰ። አከሱመሞ ዽርስ ዸግነ ኦፊሳረት ኣንጎ ህንቀቡ፤ ከን ኣንጎ ቀብዱ ኒቲዸ።
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 ዮ ከዸትናት ጀባቹፍ ጄተኒ ዬሮፍ እት ወሊ ገልተን መሌ ወል ህንድድና። ኤርገሲስ አከ ኦፍ ቀቡ ደዸቡኬሰኒን ሴጠን እስን ህንቆሬ ዴብኣ ወጅን ጅራዻ።
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 ከነስ አን ኤየማን መሌ አጀጃፍ ህንዱበዹ።
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 አን ኡቱ ነምን ሁንዱምቱ አኩመኮ ተኤ ነንሀወ ቱሬ። ገሩ ነምን ሁንድ ኬና ኦፊሳ ከን ዋቅን እሳፍ ኬኔ ቀበ፤ እን ቶኮ ኬና ቶኮ፣ ካንሞ ኬና ብራ ቀበ።
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 አን ወረ ህንፉዽኒፊ ወረ ህንሄሩምኒን፣ ሃዾተ ህዬሳቲንሌ አከነን ጄዸ፦ እሳን ዮ አኩመኮ ፉዻፊ ሄሩመ መሌ ሀፈን እሳኒፍ ወየ።
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 ዮ ኦፍ ቀቡ ደዸበን ገሩ ሃፉዸን ዮካን ሃሄሩመን፤ ሀዊን ጉበቹረ ፉዹ ዮካን ሄሩሙ ወያቲ።
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 ወረ ፉዸኒፊ ወረ ሄሩመኒፍስ አጀጅን አን ኬኑ ከነ፦ አጀጀ ከነስ ጎፍታቱ ኬነ መሌ አነ ምት፤ ኒቲን ዽርሰሼቲን ገርገር ህንበእን።
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 ዮ ገርገር ባቴ ገሩ ኡቱ ህንሄሩምን ሃጅራቱ፤ ዮ ከና አቺ ዽርሰሼት ሃአራረምቱ። ዽርስስ ኒቲሳ ህንሂክን።
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 ወረ ሀፈኒንስ አን አከነን ጄዸ፦ ከነሞ አነቱ ጄዸ መሌ ጎፍታ ምት፤ ኦቦሌስ ከምዩ ዮ ኒቲ አመንቲ ህንቀብኔ ቀባቴ፣ ዮ እሼንስ እሰ ወጅን ጅራቹፍ ፌዺ ቀባቴ፣ እን እሼ ህንሂክን።
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 ዱበርቲን ቶኮስ ዮ ዽርሰ አመንቲ ህንቀብኔ ቀባቴ፣ ዮ እንስ እሼ ወጅን ጅራቹፍ ፌዺ ቀባቴ፣ እሼን እሰ ህንሂክን።
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 ዽርስ አመንቲ ህንቀብኔ ከራ ኒቲሳቲን ቁልቁሌፈሜራቲ፤ ኒቲን አመንቲ ህንቀብኔስ ከራ ዽርሰሼቲን ቁልቁሌፈምቴርቲ። ዮ ከና አቺ እጆሌንኬሰን ጡራኦ ተኡ፤ አመ ገሩ ቁልቁሎተ።
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 ነምን አመንቲ ህንቀብኔ ገሩ ዮ ገርገር በኡ ፌዼ ገርገር ሃበኡ። ኦቦሌስ ቶኮ ዮካን ኦቦሌቲን ቶኮ ሃለ አከሲ ኬሰት ህንህዸመን፤ ዋቅን አከ እስን ነጋን ጅራተኒፍ እስን ዋሜራቲ።
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ያ ኒቲ፣ አት ዽርሰኬ ንፈይፍተ ተኣቲ ማል ቤክተ? ዮካን ያ ዽርሰ፣ አት ኒቲኬ ንፈይፍተ ተኣቲ ማል ቤክተ?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 ቶኮን ቶኮን ነማ ገሩ አኩመ ጅሬኘ ጎፍታን ኬኔፊት፣ አኩመ ዋቅን እሰ ዋሜትስ ሃጅራቱ። ወልዶተ ክርስታና ሁንደ ኬሰትስ አጀጅንኮ ከኑመ።
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 ነምን ቶኮ ዋመሙሳቲን ዱረ ዸግነ ቀበቴ ጅራ? እን ነመ ዸግነ ህንቀበትን ተኡ ህንቀቡ። ነምን ቶኮ ዋመሙሳቲን ዱረ ዸግነ ህንቀበትኔ? እን ዸግነ ህንቀበትን።
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 አጀጀ ዋቃ ኤጉቱ ፋይዳ ቀበ መሌ ዸግነ ቀበቹን ዮካን ቀበቹ ባቹን ፋይዳ ህንቀቡ።
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ቶኮን ቶኮን ነማ ሃሉመ ዬሮ ዋቅን እሰ ዋሜት ኬሰ ቱሬ ኬሰ ሃጅራቱ።
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 አት ዬሮ ዋመምቴት ገርበ ቱርቴ? ዮ አከስ ተኤ እን ስ ህንያዴስን፤ ዮ ብልሰ በኡ ደንዴሴ ገሩ እት ፈየደም።
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 ነምን ዬሮ ጎፍታዻን ዋመሜት ገርበ ቱሬ እን ጎፍታዻፍ ብልሰ፤ አከሱመሞ ነምን ዬሮ ዋመሜት ብልሰ ቱሬ እን ገርብቸ ክርስቶስ።
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 እስን ገቲዻን ብተምተን፤ ገርቦተ ነሞታ ህንተእና።
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 ያ ኦቦሎተ፣ ቶኮን ቶኮን ነማ ሃሉመ ዬሮ እት ዋመሜት ኬሰ ቱሬን ፉለ ዋቃ ዱረ ሃጅራቱ።
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 አን ዋኤ ዱበረን ቁልቁሉ አጀጀ ጎፍታን ነት ኬኔ ህንቀቡ፤ ገሩ አከ ነመ አመነማ ተኡፍ አራረ ጎፍታ አርገቴ ቶኮት ያደኮ ነንኬነ።
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 ሰበቢ ረክነ አማቲፍ ጄተኒ አኩመ ጅርተንት ቱሩን እስኒፍ ጋሪ ነት ፈካተ።
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 አት ኒቲት ህዸምቴ ጅርታ? እሼ ሂኩ ህንበርባድን። አት ኒቲራ ሂከምቴ ጅርታ? ኒቲ ህንበርባድን።
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 አት ገሩ ዮ ፉቴ ጩቡ ሆጄቹኬ ምት፤ ዱርብስ ዮ ሄሩምቴ ጩቡ ሆጄቹሼ ምት። ተኡስ አዱኛ ከነረት ወረ ፉዸኒፊ ወረ ሄሩመን ረክነቱ አርገተ፤ አንሞ ረክነ ከነ ጀላ እስን ባሱን በርባደ።
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 ያ ኦቦሎተ፣ ወንት አን ጄዹ ከነ፤ ዬሮን ሙርቴፈሜ ሱን ገባበቴረ፤ ስአች ወር ኒቲ ቀበን አከ ዋን ህንቀባትኒት ሃጅራተን፤
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 ወር ቦአን አከ ዋን ህንቦእኒት፣ ወር ገመደን አከ ዋን ህንገመድኒት፣ ወር ዋ ብተተን አከ ዋን ወን ብተተን ሱን ከንሳኒ ህንተእኒት፣
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ወር ዋን አዱኛ ከናት ፈየደመንስ አከ ዋን እት ህንፈየደምኒት ሃሄደን። ብፍት አዱኛ ከና ንበዳቲ።
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 አን አከ እስን ያዶ መሌ ጅራተን ነንሀወ። ነምን ህንፉዽን ቶኮ ጎፍታ ገመቺሱፍ ዽመ ጎፍታት ዽመ።
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 ነምን ፉዼ ገሩ ኒቲሳ ገመቺሱፍ ዽመ አዱኛት ዽመ፤
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ፌዺንሳስ ገርገር ቆደሜረ። ዱበርቲን ህንሄሩምን ዮካን ዱርብ ቁልቁሉን ዸግናፊ ሀፉራን ቁልቁሉ ተኡፍ ዽመ ጎፍታት ዽምት። ዱበርቲን ሄሩምቴ ገሩ ዽርሰሼ ገመቺሱፍ ዽመ አዱኛት ዽምት።
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 ከነ ጄቹንኮስ እስን ፈየዱፍ መሌ ክዮት እስን ገልቹፍ ምት፤ ቆደ ከና አከ እስን ያደ ገርገር ህንህረምኒን ከራ ቀጄላረ ጎፍታፍ ጅራተን ነንሀወ።
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 ነምን ከምዩ ዮ ዱርበ ካዽመቴ ስሪት ቀቡ ባቴ፣ ዮ ኡሙሪንሼ ደበላ ዴሜ እንስ አከ እሼ ፉዹ ቀቡ ያዴ፣ አኩመ ፌዺሳ ሃጎዹ። እን ጩቡ ሆጄቹሳ ምት። እሳን ወል ፉዹ ቀቡ።
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 ገሩ ነምን ዋን ከነ ያደ ኦፊሳቲን ሙርቴሴ፣ ከን ድርቀመ ቶኮሌ ጀለ ህንጅሬ ፌዺ ኦፊሳ ሞአቹ ደንደኡ፣ ከን አከ ዱርበ ሰነ ህንፉኔ ሙርቴፈቴ፣ እንስ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ።
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 ከናፉ ነምን ዱርበ ፉዹ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ፤ ከን እሼ ፉዹ ዺሴሞ ጫላ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ።
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 ዱበርቲን ቶኮ ሀመ ዽርስሼ ጅሩት እሰት ህዸምቴርት። ዮ ዽርስሼ ዱኤ ገሩ እሼን አባ በርባዴት ሄሩሙፍ ብልሰ፤ ገሩ እን ነመ ጎፍታ ተኡ ቀበ።
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 አከ ያደኮት ገሩ እሼን ዮ ኡቱ ህንሄሩምን ሀፍቴ ጫላ ገመድ፤ አንስ ሀፉረ ዋቃ ኦፍ ኬሳ ነንቀበ ጄዼን ያደ።
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.