1 Coríntios 15
gaze (GAZE) vs VC
1 አመስ ያ ኦቦሎተ፣ አን ዋኤ ወንጌለ አን እስንት ለለቤ፣ ከን እስን ፉዸተኒ እቲን ዻበተን ሰና እስን ያደቺሱ ነንበርባደ።
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 እስን ዮ ዱቢ አን እስንት ለለቤ ሰነ ጀቤስተኒ ቀበተን ወንጌሉመ ከናን ንፈይቱ። ዮ ከና አቺ አከሱማን አመንተን ጄቹዸ።
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 አንስ ዋነን ፉዸዼ ዱራን ዱርሴ ደበርሴ እስንት ኬኔራቲ፤ አከ ከተቢወን ቁልቁሉን ዱበተንት፣ ክርስቶስ ጩቡኬኛፍ ጄዼ ዱኤ፤
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ንአዋለሜስ፤ አከ ከተቢወን ቁልቁሉን ዱበተንት ጉያ ሰደፋት ዱኣ ካፈሜ።
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 እን ዱራን ዱርሴ ኬፋት፣ ኤርገሲስ ወረ ኩዸ ለማንት ሙልአቴ።
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 ሰነ ቦዴ ዬሮ ቶኮት ኦቦሎተ ዽበ ሸኒ ኦል ተአንት ሙልአቴ፤ እሳን ኬሳስ ዮ ሙራስን ቦቆተንዩ ሄዱንሳኒ ሀመ አማት ንጅሩ።
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 ኤርገሲስ ያቆብት፣ እት ኣንሴ ኤርገሞተ ሁንደት ሙልአቴ፤
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 ዹመረትሞ አነ ከን አከ ገተታት ዸለቴት ለካአሙት ሙልአቴ።
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 አን ኤርገሞተ ሁንዳ ገድ፤ ኤርገማ ጄዸሜ ዋመሙንዩ ናፍ ህንመሉ፤ አን ወልዳ ክርስታና ዋቃ አርአቻን ቱሬቲ።
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 ገሩ አን አያነ ዋቃቲን አኩመን ጅሩ ከነ ጅረ፤ አያንሳ ከን ናፍ ኬነሜስ አከሱማን ህንሀፍኔ። አን ሁንዱመሳኒ ጫላ ጀባዼ ሆጄዼረ፤ ከነስ ኡቱ አነ ህንተእን አያነ ዋቃ ከን ነ ወጅን ጅሩቱ ሆጄቴ።
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ኤጋ አነስ ተኡ ዮካን እሳን፣ ወን ኑ ለለብኑ፣ ወን እስን አመንተንስ ከኑመ።
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 ክርስቶስ ወረ ዱአን ኬሳ አከ ካፈሜ ኤርገ ለለበሜ፣ እስን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ አከምት ዱኣ ከኡን ወረ ዱአኒ ህንጅሩ ጄቹ ደንደኡሬ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 ኤርገ ዱኣ ከኡን ወረ ዱአኒ ህንጅሬ፣ ክርስቶስዩ ዱኣ ህንካፈምኔ ጄቹዸካ!
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ኤርገ ክርስቶስ ዱኣ ህንካፈምንሞ ለለብንኬኘ ፋይዳ ህንቀቡ፤ አመንቲንኬሰንስ ፋይዳ ህንቀቡ።
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ከነ መሌስ ዋቅን ክርስቶስን ዱኣ ካሴረ ጄኔ ዋኤ ዋቃ ዋን ዹጋ ባኔፍ፣ ኑ ዋኤ ዋቃ ዹገ ባቶተ ሶባ ታኔ አርገምኔረ። ገሩ ኤርገ ወር ዱአን ህንካፈምን እን ክርስቶስን ህንካፍኔ ጄቹዸ።
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 ዮ ወር ዱአን ካፈሙ ባተን፣ ክርስቶስስ ዱኣ ህንካፈምኔቲ።
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ኤርገ ክርስቶስ ዱኣ ህንካፈምን አመንቲንኬሰን ፋይዳ ህንቀቡ፤ እስንስ አሙመዩ ጩቡ ኬሰ ጅርቱ።
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 ዮስ ወር ኡቱ ክርስቶስት ጅረኑ ቦቆተን በዱሳኒት።
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 ዮ ጅሬኘ አማ ቆፋፍ ጄኔ ክርስቶስን አብደትኔ ኑ ወረ ነምን ሁንድ ነኡፍ ተኡኬኘ።
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 አመ ገሩ ክርስቶስ ወረ ቦቆተኒፍ ሀንገፈ ተኤ ዹጉማን ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜረ።
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 አኩመ ዱት ከራ ነመ ቶኮቲን ዹፌ፣ አከሱመሞ ዱኣ ከኡን ወረ ዱአኒ ከራ ነመ ቶኮቲን ዹፌቲ።
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 አኩመ ሁንድኑ አዳሚን ዱአን፣ ሁንድኑ ክርስቶሲን ጅራቶ ንታስፈሙቲ።
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 ኩን ሁንድኑስ ዬሮ ደበሬሳት ንተአ፤ ክርስቶስ ሀንገፍትቸ፣ ኤርገሲሞ ዬሮ እን ዴብኤ ዹፉት ወረ ከን ክርስቶስ ተአን።
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 እንስ ኤርገ ቡልቺንሰ ሁንደ፣ ታይታፊ ሁምነ ሁንደ በሌሴ ቦዴ፣ ዬሮ ዋቀ አባት ሞቱማ ደበርሴ ኬኑት ዹምን ንተአ።
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 እን ሀመ ዲኖተሳ ሁንደ ሚለሳ ጀለ ገልፈቱት ሞኡ ቀባቲ።
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ዲን ዹማ ከን በርበዴፈሙ ቀቡ ዱአ።
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 እን፣ “ዋን ሁንደ ሚለሳ ጀለ ገልቼራቲ።” ገሩ “ወን ሁንድ” እሰ ጀለ ገልፈሜረ ጄቹን አከ እሰ ዋን ሁንደ እሰ ጀለ ገልቼ ሰነ ህንደበለን ቤከማዸ።
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ኤርገ ዋን ከነ ጎዼ ቦዴ አከ ዋቅን ዋን ሁንዱማን ሁንዱማ ተኡፍ እልም መታንሳዩ እሰ ዋን ሁንዱማ ሚለሳ ጀለ ገልቼ ሰናፍ ንቡለ።
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ዮ ዱኣ ከኡን ጅራቹ ባቴ ነሞትን ወረ ዱአኒፍ ጄዸኒ ጩጰመን ማል ጎቹሳኒት? ወር ዱአንስ ዮ ዱኣ ህንካፈምን ነሞትን ማሊፍ ቆደሳኒ ጩጰሙሬ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ኑ ማሊፍ ሰኣቲ ሁንደ በላፍ ኦፍ ሳጥለ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 ያ ኦቦሎተ፣ አን ጉዩመ ጉያን አከን ዱኡ ኦፍ ጀጁ ከራ ጎፍታኬኘ ክርስቶስ ዬሱሲን እስንረት ቀቡን ነንከከዸ።
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 አን አከ ነማት ኤፌሶንት ብኔንሰ ወጅን ወል ሎሉንኮ፣ ኤርገ ወር ዱአን ህንካፈምኔ፣ ማል ነ ፈየደ?
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ህንጎዎምፈምና፦ “ህርያን ሀማን አመለ ጋሪ በሌሰ።”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 ገረ ቀልቢኬሰን እሰ ቀጄላት ዴብኣ፤ ጩቡ ሆጄቹስ ዺሳ፤ ነሞትን ዋቀ ህንቤክኔ ቶኮ ቶኮ እስን ግዱ ጅሩቲ። አንስ እስን ቃኔሱፍን ዋን ከነ ዱበዸ።
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 ገሩ ነምን ቶኮ፣ “ወር ዱአን አከምት ካፈሙ? ዸግነ አከሚቲን ዹፉ?” ጄዼ ንጋፈተ ተአ።
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ያ ጎዋ! ወን አት ፈጫፍቱ ዮ ዱኤ መሌ ጅሬኘ ህንአርገቱ።
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 ወን አት ፈጫፍቱ ሰኚዹመ፣ ጄቹንስ ሰኚ ቀመዲ ዮካን ሰኚ ምዻን ብራት መሌ ዸግነ ምዻን ብቅሌ ጉደቹፍ ጅሩ ሰና ምት።
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 ዋቅን ገሩ አኩመ ፌዼት ዸግነ እሳፍ ኬነ፤ ቶኮ ቶኮ ጎሰ ሰኚቲፍስ ዸግነ መታሳ ኬነ።
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 ፎን ሁንድኑ ቶኮ ምት፤ ነምን ፎን ጎሰ ቶኮ ቀበ፤ ሆሪን ፎን ጎሰ ብራ፣ ስምብሮትን ፎን ጎሰ ብራ፣ ቁርጡሚንስ ፎን ጎሰ ብራ ቀቡ።
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 አከሱመሞ ዸግነወን ሰሚራ ንጅሩ፤ ዸግነወን ለፈራስ ንጅሩ፤ ገሩ ኡልፍን ዸግነወን ሰሚራ ጎሰ ቶኮ፤ ኡልፍን ዸግነወን ለፈራሞ ጎሰ ብራት።
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 አዱን ኡልፍነ ጎሰ ቶኮ ቀብድ፤ ጅእስ ኡልፍነ ጎሰ ብራ፣ ኡርጂወንስ ኡልፍነ ጎሰ ብራ ቀቡ፤ ኡርጂን ቶኮ ኡልፍናን ኡርጂ ብራቲን አዳቲ።
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 ዱኣ ከኡን ወረ ዱአኒስ አከሱመ። ዸግን ፈጫፈሙ ከን በዱዸ፤ ከን ህንበድኔ ተኤሞ ካፈመ።
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 እን ሰልጵናን ፈጫፈመ፤ ኡልፍናን ካፈመ፤ ደዸቢን ፈጫፈመ፤ ሁምናን ካፈመ፤
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 ዸግነ ፎኒቱ ፈጫፈመ፤ ዸግነ ሀፉራቱ ካፈመ።
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 ከናፍ፣ “አዳም ነምች ጀልቀባ ሉቡ ጅራታ ተኤ” ጄዸሜ በሬፈሜረ፤ አዳም እን ዹማሞ ሀፉረ ጅሬኘ ኬኑ ተኤ።
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 እን ጀልቀበት ዹፌ ገሩ እሰ ሀፉራ ኡቱ ህንተእን እሰ ፎኒት፤ እን ሀፉራሞ ኤርገሲ ዹፌ።
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 ነምች ዱራ ለፈራ ዹፌ፤ እን ከን ለፋት፤ ነምች ለመፋንሞ ሰሚራ ዹፌ።
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 ወር ከን ለፋ ተአን አኩመ ነምቸ ለፈራ ሰናት፤ ወር ከን ሰሚ ተአንሞ አኩመ ነምቸ ሰሚራ ዹፌ ሰናት።
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 ኑ አኩመ ብፈ ነምቸ ለፋ ሰና ኡፈትኔ፣ አከሱመሞ ብፈ ነምቸ ሰሚ ሰና ንኡፈትነ።
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 ያ ኦቦሎተ፣ አከ ፎኒፊ ዺግን ሞቱማ ዋቃ ዻሉ ህንደንዴኜ ዮካን አከ እን በዱ እሰ ህንበድኔ ዻሉ ህንደንዴኜ አን እስንት ነንህመ።
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 ኩኖ፣ አን እጪቲ ቶኮ እስንትን ህመ፦ ሁንድኬኘ ህንዱኑ፤ ኑ ሁንድ ገሩ ንጌደረምነ፤
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ኩንስ ዬሮ መለከትን ዹማ አፉፈሙ ዬሩመ ሰነት ሀመ ልጵሱ እጃት ከን ራወተሙዸ። መለከትን ንአፉፈማቲ፤ ወር ዱአንስ ከኔን ህንበድኔ ተአኒ ንካፈሙ፤ ኑስ ንጌደረምነ።
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 እን በዱ ኩን እሰ ህንበድኔ፣ እን ዱኡ ኩንሞ እሰ ህንዱኔ ኡፈቹ ቀባቲ።
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ዬሮ እን በዱ እሰ ህንበድኔ ኡፈቴ፣ እን ዱኡሞ እሰ ህንዱኔ ኡፈቱት ዱቢን አከነ ጄዸሜ በሬፈሜ ሱን ንራወተመ፤ “ዱት ሞእቻን ልቅምፈሜረ።” አከሱመስ፣
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “ያ ዱአ፣ ሞእችኬ ሜሬ?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 እልኬን ዱኣ ጩቡዸ፤ ሁምን ጩቡሞ ሴረ።
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ዋቀ ከራ ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶሲን ሞእቸ ኑ ኬኑፍ ገሩ ገለን ሃተኡ!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ከናፉ ያ ኦቦሎተኮ ጃለተሞ፣ ጀባዻ ዻበዻ። ወን ቶኮ እስን ህንሶቾስን፤ አከ ደዸቢንኬሰን ጎፍታ ብረት ፋይዳ መሌ ህንሀፍኔ ዋን ቤክተኒፍ ዬሮ ሁንደ ሆጂ ጎፍታቲፍ ጉቱማት ኦፍ ኬና።
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.