Filipenses 2

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aria ig oh Kristus ele laip̱u tamanit daaṯem amunu diig amup̱a ag kobol ena dim lamidḵulagnu duṯunak dooṯeb, diig amup̱a ag nug oo mauhak dooṯeb, diig amup̱a ag Kayak Ouḏi dab menan laip̱u daaṯeb, diig amup̱a ag oo gai iiṯa doonna nug ehanidna daaṯeb,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 amunu ag amu dab menana, ag dab mak laip̱u doyak ele laip̱u aona, ag aḵa aḵa oo mauhak laip̱u doona, nug ehaniṯak elele aḏan oiyeg! Ag anam hep̱eg amu dahil oo gamag ahak amu nug am beḵu.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ag aḵa aḵa ahilagnuib dab menan, keeke laa aib hep̱ig. Amu ele ag aḵa hamu onilag humanna, keeke laa aib hep̱ig. Ag aḵa ag onilag qep̱eg neeb, danab oh dilagnu, “Ag da eḏilak,” doyeg!
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ag anen anen aḵaib ag ahilag keekenuib aib dab mep̱ig. Iiṯa. Ag danab laa dilagnu ele dab maṯeg!
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Jesus Kristusnu dab mak bianab ahilagp̱a daaḵu am ena.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Amuam inam. Nug am Kayak genab dayom amge Nug Kayak daaṯe amubianab daaḵunu wagai ii meum.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Iiṯa! Nug kobol amu uua, danab beḏu awa ba, uḏat nid hamu bia dayom.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Nug danab beḏu awa, Nug nuḵa Nug onig qe ne, Kayak oḏeib dim lamiṯe uḵe, Nug mauhom. Nug ad emaitakp̱anab mauhom.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nug anam heum amunu Kayak huma aṯannab ma, Nug Jesus onig oḵai, laa oh tip̱alaṯak meṯom.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Aria gamalad, anuḵa ag hanhan dahil nai dim lamidṯap̱ig amubia gemu da ag ele ii daaṯem, da laih daaṯem amu ag nai dahil dim lamidḵulagnu huana dab menana heig! Amu Kayak Nug ag eḏua diiom, ag amu gog teḵunu amu ag nuhignu enanag doon, oolag oṯaiebeb, ag uḏat g̱agaṯag heig!
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Aḏinu? Kayak Nug hanhan, ag Nug oo niiṯe bia, nuhig uḏat dab menana heḵulagnu oolagp̱a uḏat heṯe.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ag Jesusnu oolagp̱a genab dooṯeb amunu ag Kayak oḏe tutuḵu dim lamidna, ug maonna, nug ehaniṯak elele heṯeb amunu da ag kobol amu elelenab heḵulagnu da aḏi uḏat ug ele heḵul, da aḏi ug ele dooḵul amu da amunu ool gamag aheb, da ag ele oo gamag ahak dooglagnu heḵul.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Amunu ag ele oolag gamag ahaḏ! Amu ag da ele oh oonig gamag ahaḏ!
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Amu Naḏi Jesus Nug oo dayeb amu nakoknab laa ele, geha da Timotius ahilagp̱a mep̱i uḵa, ag aṯem daaṯeb ab doyen amu da ool ena daaḵu.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Danab laa Timotius bia iiṯa, Nug nuḵa aaḵuib, da ahilagnu dab mak aoṯem amubia nug ele ahilagnu dab mak aoṯe. Nug ag ehanadḵunu oo oḵai daaṯe.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Danab laa oh ag aḵa ahilagnuib dab menana, Jesus Kristusnu uḏat atog noḵulagnu amu dab ii meṯeb.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Amge ag dooṯeb, Timotius nug am danab enanag. Nug am nid mameg ele uḏat heṯep, amubia nug da ele Kayaknu uḏat heuḏ uḵom.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Amu tatam dahilp̱a keeke oh aṯem beḵu amu da doyen, da nug pahanab ahilagp̱a mep̱i goḵunu dab meṯem.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Amu geha Naḏi Nug ib laa dahil heeb, da ele ahilagp̱a goḵulnu dab meṯem.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Amu da Epaprodaitas, nug am da layalnab, i uḏat ihinih laip̱u, nug da ele Kayaknu daup danab bia daaṯep, nug am ag Pilipai daaṯeb, ahilag maḏi danab, ag nug meeg, da ehaniḏḵunu uḏiom daaṯe amu, da nug ahilagp̱a mep̱i goḵunu g̱agaṯag dab meṯem.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Aḏinu? Nug ag anadḵunu amu oo oḵainab daaṯe. Ag nug am oḏe elenu doop̱ig amunu ele nug oo ug ele daaṯe.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Amu genab, anuḵa nug oḏe ma mauhḵunu miagnab dayom amge Kayak nuhignu oo doye, ehaniṯa he, nug eḏua bau daaṯe. Am Kayak Nug nuhignuib oo ii doyom. Iiṯa. Nug dahilnu ele, ug oḵainab da toniḏmanu oo doyom amunu Nug he, Epaprodaitas eḏua bau daaṯe.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kayak anam heum amunu da nug eḏue ahilagp̱a mep̱i goḵunu dab mak oḵainab aoṯem. Aḏinu? Nug uḵeb, ag nug anidna amu ag oolag gamag aheb, da amu doop̱i amu doyak amuam dahil ug ele qeeb neḵu.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Haen nug uḵa ahilagp̱a teeb amu ag Naḏi onigp̱a gamag ahak oḵai doon aweg! Danab anam amu ag binag meṯeg!
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Nug Kristusnu uḏatp̱a mauhḵunu miagnab dayom amge nug bau daaḵunu amu dab ii meum. Iiṯa. Nug ag da ehaniḏḵulagnu elele iiṯa daaeg doya, nug amu elele medaḵunu dab oḵai meum.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.