Filemom 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Aku Pol, Karais Iesusna aiŋa morena ramoot, na anna moca aku kac ŋgoreac, ndeacrena ramoot. Na gan timbiŋ rapara tiratna kamma, aukapa, aina lapmbitac Timoti, aŋga un Pilimonmo tirca neaŋga kɨpekna timbiŋ rapar. Na u aina aikndamoot laŋ, na aina aiŋ kabena ramoot laŋ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Na aŋga, aŋna mbi Apiamo, an timbiŋ rapar kabe toca neaŋga taŋrina, na Akipus motocmo an timbiŋ rapar kabea neaŋga ma watatna. Na an Raraŋ Aetaniacna runduŋa aia eacrenanna, ma toco aiap ruŋrena ramoot ian. Na una kacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun motomo, aŋga an timbiŋ rapar kabemo neaŋga taŋgatna.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ainda moca aina Aet Raraŋ Aetaniacapa Kacoot Karais Iesusa, nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laiŋ teacnandet.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Na u Karaisa rɨpacrenan tik, u aiap mɨkrina. Na aku Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, ma una rɨtɨpacmo moa laŋ ndaruca, u iroar laiŋga aŋgɨnandet. Te, reik laiŋga Karaisa umo neaŋrenanmo, u matau lamŋinandet.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Aintik kaka, u Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo matŋirenan, na an tɨp kirar mbuŋa u mina nikinik iroara moa gagraca mina laŋan wetwet ndeacrena. Na anna ndo aukmo moca aku toŋtoŋ bagaraniacap, na aukna nikinik iroa moca gagrarena.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 — ausente —
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ainda moca aku umo madigiek, u aukna nuoc Onesimusmo tɨp kirar laŋa mo. Na an kɨdrɨk mbuŋa aku kac ŋgoreac ndeacri, ma kɨpca aukmo anna tɨkca watatna, ri, aku manmo Karaisa rɨpacna toŋgoca mamo otacatna. Ainda moca aku aindopatna, ma aukna nuoc ŋgoin toc malaruat.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Na ŋgaua ma un ŋgotacna aiŋ laŋa mba morina, na mandeac ma aŋmo opotacna aiŋ laŋa mona mɨn.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Na mandeaca aku manmo un ndambuŋa mandaca makɨpek, na ma aukna rugut ŋgoin.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Na aku manmo kɨraca ma aukap eac, co, aku toŋtoŋ ŋgoinna mo mbe, te, ma una aiŋa moca aukmo otacna. Na anna gaind, aku kam wembaŋ laŋna aiŋa moca wiwiti mboprenan tik, aku kac ŋgoreaca eacrena.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Na aku toŋgorenanna, u anmo kam laŋ ndop, ainda moca aku manmo mba kɨracri. Na kaina reaca u monanna, aku umo mba mbopitndai. Aintik aku gaind ndamŋirena, u tɨp kirar laŋa moca aukmo otac ndop te, u ndona toŋtoŋ mbuŋa mo.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Na anna gidik, Onesimus, ma unmo kɨdrɨk teker motemma tɨkcaririna. Na an reaca aind ndaruatke, u manmo mac nda aŋgɨca ma unapmo iarwara eacraŋnandet.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ainda moca u manmo tuomna aiŋ kamainda mona ramootta kai lamŋi teac, na anna gidik, ŋgaua ma una tuomna aiŋ kamainda morena ramoot, na mandeaca ma una Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian, na u manmo matŋinandet. Na aku manmo Iesusa rɨpacrena lapmbitac ian toca watrenan, aintik aku ndona nikinik iroara, mamo neaŋrena. Na aku lamŋirena u manmo matŋinandet. Na an tɨp kirara, u kabena meikramtaɨrmo matŋirenanna, u mamo ainda matŋi. Na Kacootna mo te, u mamo ndona Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian toca matŋi.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ainda moca u aukmo wat, aku unap aŋga Karaisna aiŋ kabea morena ramootniŋ ecte, u Onesimusmo an tɨpna kirarmo u aukmo aŋgɨrenanna, u man motoco aind naaŋgɨ.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Na ma una reik ndeida wanaiŋ naaŋgɨrinan te, co, ma unmo makukar neaŋrinan te, u an reikmo aukna ina kaŋgaukca tɨkca aku ndo wandoŋainandet.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Na gan kam tɨp, “Aku ndo an reik rutina opotaca monandet.” An kamma aku Pola, aku ndo ŋgoinna aku ndona par mbuŋa tirca umo neaŋga kɨpekna kam. Na aku unmo gaindopna mɨn ŋgoin, u ndo ŋgoinna aukmo rurutiap, na an rurutia anna una eteacna wat. Ainda moca aku an kamma mbombopa aku karirina.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Na aukna kaka u warac, Kacootna i mbuŋa aku toŋgorenanna, u aukmo an tɨp kirar laŋa mo. Na aŋga Karaisna ramootniŋ, aintik an tɨp kirar laŋna moca, u aukna nikinik iromo laŋa mo.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ainda moca aku matau lamŋirena, u aukna an kammo raŋgainandet. Aintik aku umo gan timbiŋ rapara tirca neaŋga makɨpek. Na aku lamŋirena, an tɨpna kirara u Onesimusmo monanna, an tɨp kirara aku umo mandeaca digirenanmo, u kunda tamuŋmbaica monandet.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Na aku umo kabena kammap. Aku gainda rɨpacrina, Raraŋ Aetaniaca ma nena mbembendeia waracnandet. Te, ma aukmo watcarica aku nen ndambuŋ nakɨpnandet. Aintik u ndona kacna ŋgogona taup emtemmo, auknanmo kocroca eacraŋ, na aku kɨp te, aku anna ŋgonande.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Na Epaparasa umo ra laŋ neaŋrina. Na ma toco kac ŋgoreaca eacrena, na aŋga muruŋniŋa Karais Iesusna moca kac ŋgoreaca eacrena ramootniŋ.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Na aukna aiŋ kabea morena ramtaɨra mina umo toco, ra laŋ neaŋrina. Na mina irembca Makapa, Aristakasapa, Demasapa, Lukap.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ainda moca Kacoot Iesus Karaisna kakadmaica nena kabe, kabena ŋerŋgaurap eacnandet.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.