Filemom 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Aku Pol, Karais Iesusna aiŋa morena ramoot, na anna moca aku kac ŋgoreac, ndeacrena ramoot. Na gan timbiŋ rapara tiratna kamma, aukapa, aina lapmbitac Timoti, aŋga un Pilimonmo tirca neaŋga kɨpekna timbiŋ rapar. Na u aina aikndamoot laŋ, na aina aiŋ kabena ramoot laŋ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Na aŋga, aŋna mbi Apiamo, an timbiŋ rapar kabe toca neaŋga taŋrina, na Akipus motocmo an timbiŋ rapar kabea neaŋga ma watatna. Na an Raraŋ Aetaniacna runduŋa aia eacrenanna, ma toco aiap ruŋrena ramoot ian. Na una kacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun motomo, aŋga an timbiŋ rapar kabemo neaŋga taŋgatna.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ainda moca aina Aet Raraŋ Aetaniacapa Kacoot Karais Iesusa, nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laiŋ teacnandet.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Na u Karaisa rɨpacrenan tik, u aiap mɨkrina. Na aku Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, ma una rɨtɨpacmo moa laŋ ndaruca, u iroar laiŋga aŋgɨnandet. Te, reik laiŋga Karaisa umo neaŋrenanmo, u matau lamŋinandet.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Aintik kaka, u Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo matŋirenan, na an tɨp kirar mbuŋa u mina nikinik iroara moa gagraca mina laŋan wetwet ndeacrena. Na anna ndo aukmo moca aku toŋtoŋ bagaraniacap, na aukna nikinik iroa moca gagrarena.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ainda moca aku umo madigiek, u aukna nuoc Onesimusmo tɨp kirar laŋa mo. Na an kɨdrɨk mbuŋa aku kac ŋgoreac ndeacri, ma kɨpca aukmo anna tɨkca watatna, ri, aku manmo Karaisa rɨpacna toŋgoca mamo otacatna. Ainda moca aku aindopatna, ma aukna nuoc ŋgoin toc malaruat.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Na ŋgaua ma un ŋgotacna aiŋ laŋa mba morina, na mandeac ma aŋmo opotacna aiŋ laŋa mona mɨn.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Na mandeaca aku manmo un ndambuŋa mandaca makɨpek, na ma aukna rugut ŋgoin.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Na aku manmo kɨraca ma aukap eac, co, aku toŋtoŋ ŋgoinna mo mbe, te, ma una aiŋa moca aukmo otacna. Na anna gaind, aku kam wembaŋ laŋna aiŋa moca wiwiti mboprenan tik, aku kac ŋgoreaca eacrena.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Na aku toŋgorenanna, u anmo kam laŋ ndop, ainda moca aku manmo mba kɨracri. Na kaina reaca u monanna, aku umo mba mbopitndai. Aintik aku gaind ndamŋirena, u tɨp kirar laŋa moca aukmo otac ndop te, u ndona toŋtoŋ mbuŋa mo.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Na anna gidik, Onesimus, ma unmo kɨdrɨk teker motemma tɨkcaririna. Na an reaca aind ndaruatke, u manmo mac nda aŋgɨca ma unapmo iarwara eacraŋnandet.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ainda moca u manmo tuomna aiŋ kamainda mona ramootta kai lamŋi teac, na anna gidik, ŋgaua ma una tuomna aiŋ kamainda morena ramoot, na mandeaca ma una Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian, na u manmo matŋinandet. Na aku manmo Iesusa rɨpacrena lapmbitac ian toca watrenan, aintik aku ndona nikinik iroara, mamo neaŋrena. Na aku lamŋirena u manmo matŋinandet. Na an tɨp kirara, u kabena meikramtaɨrmo matŋirenanna, u mamo ainda matŋi. Na Kacootna mo te, u mamo ndona Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian toca matŋi.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ainda moca u aukmo wat, aku unap aŋga Karaisna aiŋ kabea morena ramootniŋ ecte, u Onesimusmo an tɨpna kirarmo u aukmo aŋgɨrenanna, u man motoco aind naaŋgɨ.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Na ma una reik ndeida wanaiŋ naaŋgɨrinan te, co, ma unmo makukar neaŋrinan te, u an reikmo aukna ina kaŋgaukca tɨkca aku ndo wandoŋainandet.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Na gan kam tɨp, “Aku ndo an reik rutina opotaca monandet.” An kamma aku Pola, aku ndo ŋgoinna aku ndona par mbuŋa tirca umo neaŋga kɨpekna kam. Na aku unmo gaindopna mɨn ŋgoin, u ndo ŋgoinna aukmo rurutiap, na an rurutia anna una eteacna wat. Ainda moca aku an kamma mbombopa aku karirina.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Na aukna kaka u warac, Kacootna i mbuŋa aku toŋgorenanna, u aukmo an tɨp kirar laŋa mo. Na aŋga Karaisna ramootniŋ, aintik an tɨp kirar laŋna moca, u aukna nikinik iromo laŋa mo.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ainda moca aku matau lamŋirena, u aukna an kammo raŋgainandet. Aintik aku umo gan timbiŋ rapara tirca neaŋga makɨpek. Na aku lamŋirena, an tɨpna kirara u Onesimusmo monanna, an tɨp kirara aku umo mandeaca digirenanmo, u kunda tamuŋmbaica monandet.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Na aku umo kabena kammap. Aku gainda rɨpacrina, Raraŋ Aetaniaca ma nena mbembendeia waracnandet. Te, ma aukmo watcarica aku nen ndambuŋ nakɨpnandet. Aintik u ndona kacna ŋgogona taup emtemmo, auknanmo kocroca eacraŋ, na aku kɨp te, aku anna ŋgonande.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Na Epaparasa umo ra laŋ neaŋrina. Na ma toco kac ŋgoreaca eacrena, na aŋga muruŋniŋa Karais Iesusna moca kac ŋgoreaca eacrena ramootniŋ.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Na aukna aiŋ kabea morena ramtaɨra mina umo toco, ra laŋ neaŋrina. Na mina irembca Makapa, Aristakasapa, Demasapa, Lukap.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Ainda moca Kacoot Iesus Karaisna kakadmaica nena kabe, kabena ŋerŋgaurap eacnandet.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.