Filemom 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aku Pol, Karais Iesusna aiŋa morena ramoot, na anna moca aku kac ŋgoreac, ndeacrena ramoot. Na gan timbiŋ rapara tiratna kamma, aukapa, aina lapmbitac Timoti, aŋga un Pilimonmo tirca neaŋga kɨpekna timbiŋ rapar. Na u aina aikndamoot laŋ, na aina aiŋ kabena ramoot laŋ.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Na aŋga, aŋna mbi Apiamo, an timbiŋ rapar kabe toca neaŋga taŋrina, na Akipus motocmo an timbiŋ rapar kabea neaŋga ma watatna. Na an Raraŋ Aetaniacna runduŋa aia eacrenanna, ma toco aiap ruŋrena ramoot ian. Na una kacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun motomo, aŋga an timbiŋ rapar kabemo neaŋga taŋgatna.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ainda moca aina Aet Raraŋ Aetaniacapa Kacoot Karais Iesusa, nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laiŋ teacnandet.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Na u Karaisa rɨpacrenan tik, u aiap mɨkrina. Na aku Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, ma una rɨtɨpacmo moa laŋ ndaruca, u iroar laiŋga aŋgɨnandet. Te, reik laiŋga Karaisa umo neaŋrenanmo, u matau lamŋinandet.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Aintik kaka, u Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo matŋirenan, na an tɨp kirar mbuŋa u mina nikinik iroara moa gagraca mina laŋan wetwet ndeacrena. Na anna ndo aukmo moca aku toŋtoŋ bagaraniacap, na aukna nikinik iroa moca gagrarena.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ainda moca aku umo madigiek, u aukna nuoc Onesimusmo tɨp kirar laŋa mo. Na an kɨdrɨk mbuŋa aku kac ŋgoreac ndeacri, ma kɨpca aukmo anna tɨkca watatna, ri, aku manmo Karaisa rɨpacna toŋgoca mamo otacatna. Ainda moca aku aindopatna, ma aukna nuoc ŋgoin toc malaruat.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Na ŋgaua ma un ŋgotacna aiŋ laŋa mba morina, na mandeac ma aŋmo opotacna aiŋ laŋa mona mɨn.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Na mandeaca aku manmo un ndambuŋa mandaca makɨpek, na ma aukna rugut ŋgoin.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Na aku manmo kɨraca ma aukap eac, co, aku toŋtoŋ ŋgoinna mo mbe, te, ma una aiŋa moca aukmo otacna. Na anna gaind, aku kam wembaŋ laŋna aiŋa moca wiwiti mboprenan tik, aku kac ŋgoreaca eacrena.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Na aku toŋgorenanna, u anmo kam laŋ ndop, ainda moca aku manmo mba kɨracri. Na kaina reaca u monanna, aku umo mba mbopitndai. Aintik aku gaind ndamŋirena, u tɨp kirar laŋa moca aukmo otac ndop te, u ndona toŋtoŋ mbuŋa mo.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Na anna gidik, Onesimus, ma unmo kɨdrɨk teker motemma tɨkcaririna. Na an reaca aind ndaruatke, u manmo mac nda aŋgɨca ma unapmo iarwara eacraŋnandet.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ainda moca u manmo tuomna aiŋ kamainda mona ramootta kai lamŋi teac, na anna gidik, ŋgaua ma una tuomna aiŋ kamainda morena ramoot, na mandeaca ma una Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian, na u manmo matŋinandet. Na aku manmo Iesusa rɨpacrena lapmbitac ian toca watrenan, aintik aku ndona nikinik iroara, mamo neaŋrena. Na aku lamŋirena u manmo matŋinandet. Na an tɨp kirara, u kabena meikramtaɨrmo matŋirenanna, u mamo ainda matŋi. Na Kacootna mo te, u mamo ndona Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian toca matŋi.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ainda moca u aukmo wat, aku unap aŋga Karaisna aiŋ kabea morena ramootniŋ ecte, u Onesimusmo an tɨpna kirarmo u aukmo aŋgɨrenanna, u man motoco aind naaŋgɨ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Na ma una reik ndeida wanaiŋ naaŋgɨrinan te, co, ma unmo makukar neaŋrinan te, u an reikmo aukna ina kaŋgaukca tɨkca aku ndo wandoŋainandet.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Na gan kam tɨp, “Aku ndo an reik rutina opotaca monandet.” An kamma aku Pola, aku ndo ŋgoinna aku ndona par mbuŋa tirca umo neaŋga kɨpekna kam. Na aku unmo gaindopna mɨn ŋgoin, u ndo ŋgoinna aukmo rurutiap, na an rurutia anna una eteacna wat. Ainda moca aku an kamma mbombopa aku karirina.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Na aukna kaka u warac, Kacootna i mbuŋa aku toŋgorenanna, u aukmo an tɨp kirar laŋa mo. Na aŋga Karaisna ramootniŋ, aintik an tɨp kirar laŋna moca, u aukna nikinik iromo laŋa mo.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ainda moca aku matau lamŋirena, u aukna an kammo raŋgainandet. Aintik aku umo gan timbiŋ rapara tirca neaŋga makɨpek. Na aku lamŋirena, an tɨpna kirara u Onesimusmo monanna, an tɨp kirara aku umo mandeaca digirenanmo, u kunda tamuŋmbaica monandet.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Na aku umo kabena kammap. Aku gainda rɨpacrina, Raraŋ Aetaniaca ma nena mbembendeia waracnandet. Te, ma aukmo watcarica aku nen ndambuŋ nakɨpnandet. Aintik u ndona kacna ŋgogona taup emtemmo, auknanmo kocroca eacraŋ, na aku kɨp te, aku anna ŋgonande.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Na Epaparasa umo ra laŋ neaŋrina. Na ma toco kac ŋgoreaca eacrena, na aŋga muruŋniŋa Karais Iesusna moca kac ŋgoreaca eacrena ramootniŋ.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Na aukna aiŋ kabea morena ramtaɨra mina umo toco, ra laŋ neaŋrina. Na mina irembca Makapa, Aristakasapa, Demasapa, Lukap.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ainda moca Kacoot Iesus Karaisna kakadmaica nena kabe, kabena ŋerŋgaurap eacnandet.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.