Filemom 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Aku Pol, Karais Iesusna aiŋa morena ramoot, na anna moca aku kac ŋgoreac, ndeacrena ramoot. Na gan timbiŋ rapara tiratna kamma, aukapa, aina lapmbitac Timoti, aŋga un Pilimonmo tirca neaŋga kɨpekna timbiŋ rapar. Na u aina aikndamoot laŋ, na aina aiŋ kabena ramoot laŋ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Na aŋga, aŋna mbi Apiamo, an timbiŋ rapar kabe toca neaŋga taŋrina, na Akipus motocmo an timbiŋ rapar kabea neaŋga ma watatna. Na an Raraŋ Aetaniacna runduŋa aia eacrenanna, ma toco aiap ruŋrena ramoot ian. Na una kacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun motomo, aŋga an timbiŋ rapar kabemo neaŋga taŋgatna.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ainda moca aina Aet Raraŋ Aetaniacapa Kacoot Karais Iesusa, nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laiŋ teacnandet.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Na u Karaisa rɨpacrenan tik, u aiap mɨkrina. Na aku Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, ma una rɨtɨpacmo moa laŋ ndaruca, u iroar laiŋga aŋgɨnandet. Te, reik laiŋga Karaisa umo neaŋrenanmo, u matau lamŋinandet.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Aintik kaka, u Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo matŋirenan, na an tɨp kirar mbuŋa u mina nikinik iroara moa gagraca mina laŋan wetwet ndeacrena. Na anna ndo aukmo moca aku toŋtoŋ bagaraniacap, na aukna nikinik iroa moca gagrarena.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ainda moca aku umo madigiek, u aukna nuoc Onesimusmo tɨp kirar laŋa mo. Na an kɨdrɨk mbuŋa aku kac ŋgoreac ndeacri, ma kɨpca aukmo anna tɨkca watatna, ri, aku manmo Karaisa rɨpacna toŋgoca mamo otacatna. Ainda moca aku aindopatna, ma aukna nuoc ŋgoin toc malaruat.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Na ŋgaua ma un ŋgotacna aiŋ laŋa mba morina, na mandeac ma aŋmo opotacna aiŋ laŋa mona mɨn.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Na mandeaca aku manmo un ndambuŋa mandaca makɨpek, na ma aukna rugut ŋgoin.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Na aku manmo kɨraca ma aukap eac, co, aku toŋtoŋ ŋgoinna mo mbe, te, ma una aiŋa moca aukmo otacna. Na anna gaind, aku kam wembaŋ laŋna aiŋa moca wiwiti mboprenan tik, aku kac ŋgoreaca eacrena.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Na aku toŋgorenanna, u anmo kam laŋ ndop, ainda moca aku manmo mba kɨracri. Na kaina reaca u monanna, aku umo mba mbopitndai. Aintik aku gaind ndamŋirena, u tɨp kirar laŋa moca aukmo otac ndop te, u ndona toŋtoŋ mbuŋa mo.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Na anna gidik, Onesimus, ma unmo kɨdrɨk teker motemma tɨkcaririna. Na an reaca aind ndaruatke, u manmo mac nda aŋgɨca ma unapmo iarwara eacraŋnandet.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ainda moca u manmo tuomna aiŋ kamainda mona ramootta kai lamŋi teac, na anna gidik, ŋgaua ma una tuomna aiŋ kamainda morena ramoot, na mandeaca ma una Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian, na u manmo matŋinandet. Na aku manmo Iesusa rɨpacrena lapmbitac ian toca watrenan, aintik aku ndona nikinik iroara, mamo neaŋrena. Na aku lamŋirena u manmo matŋinandet. Na an tɨp kirara, u kabena meikramtaɨrmo matŋirenanna, u mamo ainda matŋi. Na Kacootna mo te, u mamo ndona Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian toca matŋi.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ainda moca u aukmo wat, aku unap aŋga Karaisna aiŋ kabea morena ramootniŋ ecte, u Onesimusmo an tɨpna kirarmo u aukmo aŋgɨrenanna, u man motoco aind naaŋgɨ.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Na ma una reik ndeida wanaiŋ naaŋgɨrinan te, co, ma unmo makukar neaŋrinan te, u an reikmo aukna ina kaŋgaukca tɨkca aku ndo wandoŋainandet.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Na gan kam tɨp, “Aku ndo an reik rutina opotaca monandet.” An kamma aku Pola, aku ndo ŋgoinna aku ndona par mbuŋa tirca umo neaŋga kɨpekna kam. Na aku unmo gaindopna mɨn ŋgoin, u ndo ŋgoinna aukmo rurutiap, na an rurutia anna una eteacna wat. Ainda moca aku an kamma mbombopa aku karirina.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Na aukna kaka u warac, Kacootna i mbuŋa aku toŋgorenanna, u aukmo an tɨp kirar laŋa mo. Na aŋga Karaisna ramootniŋ, aintik an tɨp kirar laŋna moca, u aukna nikinik iromo laŋa mo.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ainda moca aku matau lamŋirena, u aukna an kammo raŋgainandet. Aintik aku umo gan timbiŋ rapara tirca neaŋga makɨpek. Na aku lamŋirena, an tɨpna kirara u Onesimusmo monanna, an tɨp kirara aku umo mandeaca digirenanmo, u kunda tamuŋmbaica monandet.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Na aku umo kabena kammap. Aku gainda rɨpacrina, Raraŋ Aetaniaca ma nena mbembendeia waracnandet. Te, ma aukmo watcarica aku nen ndambuŋ nakɨpnandet. Aintik u ndona kacna ŋgogona taup emtemmo, auknanmo kocroca eacraŋ, na aku kɨp te, aku anna ŋgonande.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Na Epaparasa umo ra laŋ neaŋrina. Na ma toco kac ŋgoreaca eacrena, na aŋga muruŋniŋa Karais Iesusna moca kac ŋgoreaca eacrena ramootniŋ.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Na aukna aiŋ kabea morena ramtaɨra mina umo toco, ra laŋ neaŋrina. Na mina irembca Makapa, Aristakasapa, Demasapa, Lukap.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ainda moca Kacoot Iesus Karaisna kakadmaica nena kabe, kabena ŋerŋgaurap eacnandet.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.