Filemom 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku Pol, Karais Iesusna aiŋa morena ramoot, na anna moca aku kac ŋgoreac, ndeacrena ramoot. Na gan timbiŋ rapara tiratna kamma, aukapa, aina lapmbitac Timoti, aŋga un Pilimonmo tirca neaŋga kɨpekna timbiŋ rapar. Na u aina aikndamoot laŋ, na aina aiŋ kabena ramoot laŋ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Na aŋga, aŋna mbi Apiamo, an timbiŋ rapar kabe toca neaŋga taŋrina, na Akipus motocmo an timbiŋ rapar kabea neaŋga ma watatna. Na an Raraŋ Aetaniacna runduŋa aia eacrenanna, ma toco aiap ruŋrena ramoot ian. Na una kacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun motomo, aŋga an timbiŋ rapar kabemo neaŋga taŋgatna.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ainda moca aina Aet Raraŋ Aetaniacapa Kacoot Karais Iesusa, nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laiŋ teacnandet.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Na u Karaisa rɨpacrenan tik, u aiap mɨkrina. Na aku Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, ma una rɨtɨpacmo moa laŋ ndaruca, u iroar laiŋga aŋgɨnandet. Te, reik laiŋga Karaisa umo neaŋrenanmo, u matau lamŋinandet.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Aintik kaka, u Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo matŋirenan, na an tɨp kirar mbuŋa u mina nikinik iroara moa gagraca mina laŋan wetwet ndeacrena. Na anna ndo aukmo moca aku toŋtoŋ bagaraniacap, na aukna nikinik iroa moca gagrarena.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 — ausente —
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ainda moca aku umo madigiek, u aukna nuoc Onesimusmo tɨp kirar laŋa mo. Na an kɨdrɨk mbuŋa aku kac ŋgoreac ndeacri, ma kɨpca aukmo anna tɨkca watatna, ri, aku manmo Karaisa rɨpacna toŋgoca mamo otacatna. Ainda moca aku aindopatna, ma aukna nuoc ŋgoin toc malaruat.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Na ŋgaua ma un ŋgotacna aiŋ laŋa mba morina, na mandeac ma aŋmo opotacna aiŋ laŋa mona mɨn.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Na mandeaca aku manmo un ndambuŋa mandaca makɨpek, na ma aukna rugut ŋgoin.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Na aku manmo kɨraca ma aukap eac, co, aku toŋtoŋ ŋgoinna mo mbe, te, ma una aiŋa moca aukmo otacna. Na anna gaind, aku kam wembaŋ laŋna aiŋa moca wiwiti mboprenan tik, aku kac ŋgoreaca eacrena.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Na aku toŋgorenanna, u anmo kam laŋ ndop, ainda moca aku manmo mba kɨracri. Na kaina reaca u monanna, aku umo mba mbopitndai. Aintik aku gaind ndamŋirena, u tɨp kirar laŋa moca aukmo otac ndop te, u ndona toŋtoŋ mbuŋa mo.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Na anna gidik, Onesimus, ma unmo kɨdrɨk teker motemma tɨkcaririna. Na an reaca aind ndaruatke, u manmo mac nda aŋgɨca ma unapmo iarwara eacraŋnandet.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ainda moca u manmo tuomna aiŋ kamainda mona ramootta kai lamŋi teac, na anna gidik, ŋgaua ma una tuomna aiŋ kamainda morena ramoot, na mandeaca ma una Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian, na u manmo matŋinandet. Na aku manmo Iesusa rɨpacrena lapmbitac ian toca watrenan, aintik aku ndona nikinik iroara, mamo neaŋrena. Na aku lamŋirena u manmo matŋinandet. Na an tɨp kirara, u kabena meikramtaɨrmo matŋirenanna, u mamo ainda matŋi. Na Kacootna mo te, u mamo ndona Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian toca matŋi.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ainda moca u aukmo wat, aku unap aŋga Karaisna aiŋ kabea morena ramootniŋ ecte, u Onesimusmo an tɨpna kirarmo u aukmo aŋgɨrenanna, u man motoco aind naaŋgɨ.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Na ma una reik ndeida wanaiŋ naaŋgɨrinan te, co, ma unmo makukar neaŋrinan te, u an reikmo aukna ina kaŋgaukca tɨkca aku ndo wandoŋainandet.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Na gan kam tɨp, “Aku ndo an reik rutina opotaca monandet.” An kamma aku Pola, aku ndo ŋgoinna aku ndona par mbuŋa tirca umo neaŋga kɨpekna kam. Na aku unmo gaindopna mɨn ŋgoin, u ndo ŋgoinna aukmo rurutiap, na an rurutia anna una eteacna wat. Ainda moca aku an kamma mbombopa aku karirina.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Na aukna kaka u warac, Kacootna i mbuŋa aku toŋgorenanna, u aukmo an tɨp kirar laŋa mo. Na aŋga Karaisna ramootniŋ, aintik an tɨp kirar laŋna moca, u aukna nikinik iromo laŋa mo.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ainda moca aku matau lamŋirena, u aukna an kammo raŋgainandet. Aintik aku umo gan timbiŋ rapara tirca neaŋga makɨpek. Na aku lamŋirena, an tɨpna kirara u Onesimusmo monanna, an tɨp kirara aku umo mandeaca digirenanmo, u kunda tamuŋmbaica monandet.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Na aku umo kabena kammap. Aku gainda rɨpacrina, Raraŋ Aetaniaca ma nena mbembendeia waracnandet. Te, ma aukmo watcarica aku nen ndambuŋ nakɨpnandet. Aintik u ndona kacna ŋgogona taup emtemmo, auknanmo kocroca eacraŋ, na aku kɨp te, aku anna ŋgonande.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Na Epaparasa umo ra laŋ neaŋrina. Na ma toco kac ŋgoreaca eacrena, na aŋga muruŋniŋa Karais Iesusna moca kac ŋgoreaca eacrena ramootniŋ.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na aukna aiŋ kabea morena ramtaɨra mina umo toco, ra laŋ neaŋrina. Na mina irembca Makapa, Aristakasapa, Demasapa, Lukap.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ainda moca Kacoot Iesus Karaisna kakadmaica nena kabe, kabena ŋerŋgaurap eacnandet.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.