3 João 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ŋginaŋa morena ramoot paŋan. Na gan timbiŋ rapara aku umo tiratnanna, Gaius anna unan, u aukna kaka ŋgoin, aku aindopnande, gidik ŋgoin aku umo mamatŋi ŋgoin.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Na u aukna aikndamoot ŋgoin, aku Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, an una morena reikmo, ma moi wandoik laiŋ tarunande. Na aku lamŋirena, Ŋeroŋ Ratta una tiŋara mo te, u laŋ ndeacnande.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Na ŋgaua Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida kɨpca aukmo watca, mina aukmo aindopatna, u kam gidikca raŋgairena, na aku an kam mbaraca toŋtoŋ ŋgoin. Na aku lamŋirena memetmbaca u kam gidikca raŋgairena ramoot.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Na aku waracrenanna, aukna mombonik toco kam gidikca raŋgaireke, na aku toŋtoŋ aniac ŋgoin, na an toŋtoŋgara aukna toŋtoŋ ndeidmo kundrina.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Na aukna aikndamoot ŋgoin, u matau ŋgoinna kam gidikna tɨpna kirara raŋgairena. Na Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, u opotaca moatna. Na an tɨp kirarna iro kabea, u ndo ndamŋi ŋgocorta meikramtaɨrmo, u ainda morina.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ri, laiplacar ndeida aindoprina, u gan Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, u ainda morena, u ndona mamatŋina tɨp kirarmo, u minmo neaŋrena. Na mina taup mac taŋna mo te, u minmo otaca mina ndori aŋgɨri taŋna morena reikca un ndambuŋa tɨkca aŋgɨa taŋrina reiki, u mimo otaca mina taŋna, na an kirara Raraŋ Aetaniaca toŋgorina mɨn mbuŋ.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Na mina Iesusna aiŋa mona ndamŋica, mina taŋga an aiŋa mori, na mina rɨpac ŋgocortanmo ndori kotacnake, mba digirenanna.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Na aia ainta ramtaɨrmo otac te, an tɨpna kirarira, aia Raraŋ Aetaniacna kam gidikna aiŋa moa gagrarena.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Na aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna moca kam ndeidmo timbiŋ rapara tirca neaŋga kɨprina. Na Diotrepes, ma ndomo mina paŋan ndaruna moca moreke, ma aina kamma waracraŋ ŋgocor.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Aintik aku nen ndambuŋ nakɨp te, aku nemo man morina tɨp kirarna kam ndopnande, na ma aimo kabena kam ŋgoreacna kamb ndeidap mboprina. Na ma mba an tɨpna kirara ai niŋgikca mba mori, wanaiŋ, ma Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, ndona kaca mba aŋgɨa taŋrenanna, na kabena ramootta mimo ndorita kac naaŋgɨ taŋna mo te, ma minmo wandɨk tɨknande, na ma mimo Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna inik ndeteaca ma mba toŋgorenanna.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Na aukna aikndamoot ŋgoin, u tɨpemb ŋgorikca kai raŋgai teac, kari ŋgoin ndacari. U tɨpemb kirarir laiŋ tiŋgikca raŋgairaŋ. Na ramootta tɨpemb kirarir laiŋ tiŋgikca morena ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna ramoot. Na ramootta tɨpemb ŋgorikca morena ramoot, ma Raraŋ Aetaniacmo mba watri.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Na meikramtaɨra muruŋa Demitiriusna tɨpemb kirarir laiŋta kam ndoprenan. Na Raraŋ Aetaniacna kam gidik toco, ma Demitiriusna tɨpemb kirarir laiŋta kambmo ma an ndoprina. Na auk toco mana tɨpemb kirarir laiŋta kirarca mboprena, na ne lamŋirena, aukna kambca anna gidik.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na aku unmo kambca timbiŋ rapar mbuŋa tirca, umo neaŋ kɨpna mɨn, na aku ndo an kambca timbiŋ rapar mbuŋa tɨkca neaŋ kɨkɨpa, ainda toŋgo ŋgocor.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Na aku toŋgorenanna, kɨdrɨk rocotta mba eacitndai, te, aku kɨp laruca, unap aŋga ndoniŋ ndopnande.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Na una iro inikca ma wetwet laŋ ndeacnande. Na una aikora umo ra laŋ neaŋrina, na u aukna aikormo mbop, aku minmo ra laŋ neaŋrina.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.