3 João 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ŋginaŋa morena ramoot paŋan. Na gan timbiŋ rapara aku umo tiratnanna, Gaius anna unan, u aukna kaka ŋgoin, aku aindopnande, gidik ŋgoin aku umo mamatŋi ŋgoin.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Na u aukna aikndamoot ŋgoin, aku Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, an una morena reikmo, ma moi wandoik laiŋ tarunande. Na aku lamŋirena, Ŋeroŋ Ratta una tiŋara mo te, u laŋ ndeacnande.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Na ŋgaua Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida kɨpca aukmo watca, mina aukmo aindopatna, u kam gidikca raŋgairena, na aku an kam mbaraca toŋtoŋ ŋgoin. Na aku lamŋirena memetmbaca u kam gidikca raŋgairena ramoot.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Na aku waracrenanna, aukna mombonik toco kam gidikca raŋgaireke, na aku toŋtoŋ aniac ŋgoin, na an toŋtoŋgara aukna toŋtoŋ ndeidmo kundrina.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Na aukna aikndamoot ŋgoin, u matau ŋgoinna kam gidikna tɨpna kirara raŋgairena. Na Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, u opotaca moatna. Na an tɨp kirarna iro kabea, u ndo ndamŋi ŋgocorta meikramtaɨrmo, u ainda morina.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ri, laiplacar ndeida aindoprina, u gan Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, u ainda morena, u ndona mamatŋina tɨp kirarmo, u minmo neaŋrena. Na mina taup mac taŋna mo te, u minmo otaca mina ndori aŋgɨri taŋna morena reikca un ndambuŋa tɨkca aŋgɨa taŋrina reiki, u mimo otaca mina taŋna, na an kirara Raraŋ Aetaniaca toŋgorina mɨn mbuŋ.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Na mina Iesusna aiŋa mona ndamŋica, mina taŋga an aiŋa mori, na mina rɨpac ŋgocortanmo ndori kotacnake, mba digirenanna.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Na aia ainta ramtaɨrmo otac te, an tɨpna kirarira, aia Raraŋ Aetaniacna kam gidikna aiŋa moa gagrarena.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Na aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna moca kam ndeidmo timbiŋ rapara tirca neaŋga kɨprina. Na Diotrepes, ma ndomo mina paŋan ndaruna moca moreke, ma aina kamma waracraŋ ŋgocor.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Aintik aku nen ndambuŋ nakɨp te, aku nemo man morina tɨp kirarna kam ndopnande, na ma aimo kabena kam ŋgoreacna kamb ndeidap mboprina. Na ma mba an tɨpna kirara ai niŋgikca mba mori, wanaiŋ, ma Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, ndona kaca mba aŋgɨa taŋrenanna, na kabena ramootta mimo ndorita kac naaŋgɨ taŋna mo te, ma minmo wandɨk tɨknande, na ma mimo Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna inik ndeteaca ma mba toŋgorenanna.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Na aukna aikndamoot ŋgoin, u tɨpemb ŋgorikca kai raŋgai teac, kari ŋgoin ndacari. U tɨpemb kirarir laiŋ tiŋgikca raŋgairaŋ. Na ramootta tɨpemb kirarir laiŋ tiŋgikca morena ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna ramoot. Na ramootta tɨpemb ŋgorikca morena ramoot, ma Raraŋ Aetaniacmo mba watri.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Na meikramtaɨra muruŋa Demitiriusna tɨpemb kirarir laiŋta kam ndoprenan. Na Raraŋ Aetaniacna kam gidik toco, ma Demitiriusna tɨpemb kirarir laiŋta kambmo ma an ndoprina. Na auk toco mana tɨpemb kirarir laiŋta kirarca mboprena, na ne lamŋirena, aukna kambca anna gidik.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na aku unmo kambca timbiŋ rapar mbuŋa tirca, umo neaŋ kɨpna mɨn, na aku ndo an kambca timbiŋ rapar mbuŋa tɨkca neaŋ kɨkɨpa, ainda toŋgo ŋgocor.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Na aku toŋgorenanna, kɨdrɨk rocotta mba eacitndai, te, aku kɨp laruca, unap aŋga ndoniŋ ndopnande.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Na una iro inikca ma wetwet laŋ ndeacnande. Na una aikora umo ra laŋ neaŋrina, na u aukna aikormo mbop, aku minmo ra laŋ neaŋrina.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.