3 João 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ŋginaŋa morena ramoot paŋan. Na gan timbiŋ rapara aku umo tiratnanna, Gaius anna unan, u aukna kaka ŋgoin, aku aindopnande, gidik ŋgoin aku umo mamatŋi ŋgoin.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Na u aukna aikndamoot ŋgoin, aku Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, an una morena reikmo, ma moi wandoik laiŋ tarunande. Na aku lamŋirena, Ŋeroŋ Ratta una tiŋara mo te, u laŋ ndeacnande.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Na ŋgaua Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida kɨpca aukmo watca, mina aukmo aindopatna, u kam gidikca raŋgairena, na aku an kam mbaraca toŋtoŋ ŋgoin. Na aku lamŋirena memetmbaca u kam gidikca raŋgairena ramoot.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Na aku waracrenanna, aukna mombonik toco kam gidikca raŋgaireke, na aku toŋtoŋ aniac ŋgoin, na an toŋtoŋgara aukna toŋtoŋ ndeidmo kundrina.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Na aukna aikndamoot ŋgoin, u matau ŋgoinna kam gidikna tɨpna kirara raŋgairena. Na Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, u opotaca moatna. Na an tɨp kirarna iro kabea, u ndo ndamŋi ŋgocorta meikramtaɨrmo, u ainda morina.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ri, laiplacar ndeida aindoprina, u gan Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, u ainda morena, u ndona mamatŋina tɨp kirarmo, u minmo neaŋrena. Na mina taup mac taŋna mo te, u minmo otaca mina ndori aŋgɨri taŋna morena reikca un ndambuŋa tɨkca aŋgɨa taŋrina reiki, u mimo otaca mina taŋna, na an kirara Raraŋ Aetaniaca toŋgorina mɨn mbuŋ.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Na mina Iesusna aiŋa mona ndamŋica, mina taŋga an aiŋa mori, na mina rɨpac ŋgocortanmo ndori kotacnake, mba digirenanna.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Na aia ainta ramtaɨrmo otac te, an tɨpna kirarira, aia Raraŋ Aetaniacna kam gidikna aiŋa moa gagrarena.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Na aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna moca kam ndeidmo timbiŋ rapara tirca neaŋga kɨprina. Na Diotrepes, ma ndomo mina paŋan ndaruna moca moreke, ma aina kamma waracraŋ ŋgocor.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Aintik aku nen ndambuŋ nakɨp te, aku nemo man morina tɨp kirarna kam ndopnande, na ma aimo kabena kam ŋgoreacna kamb ndeidap mboprina. Na ma mba an tɨpna kirara ai niŋgikca mba mori, wanaiŋ, ma Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, ndona kaca mba aŋgɨa taŋrenanna, na kabena ramootta mimo ndorita kac naaŋgɨ taŋna mo te, ma minmo wandɨk tɨknande, na ma mimo Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna inik ndeteaca ma mba toŋgorenanna.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Na aukna aikndamoot ŋgoin, u tɨpemb ŋgorikca kai raŋgai teac, kari ŋgoin ndacari. U tɨpemb kirarir laiŋ tiŋgikca raŋgairaŋ. Na ramootta tɨpemb kirarir laiŋ tiŋgikca morena ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna ramoot. Na ramootta tɨpemb ŋgorikca morena ramoot, ma Raraŋ Aetaniacmo mba watri.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Na meikramtaɨra muruŋa Demitiriusna tɨpemb kirarir laiŋta kam ndoprenan. Na Raraŋ Aetaniacna kam gidik toco, ma Demitiriusna tɨpemb kirarir laiŋta kambmo ma an ndoprina. Na auk toco mana tɨpemb kirarir laiŋta kirarca mboprena, na ne lamŋirena, aukna kambca anna gidik.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na aku unmo kambca timbiŋ rapar mbuŋa tirca, umo neaŋ kɨpna mɨn, na aku ndo an kambca timbiŋ rapar mbuŋa tɨkca neaŋ kɨkɨpa, ainda toŋgo ŋgocor.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Na aku toŋgorenanna, kɨdrɨk rocotta mba eacitndai, te, aku kɨp laruca, unap aŋga ndoniŋ ndopnande.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Na una iro inikca ma wetwet laŋ ndeacnande. Na una aikora umo ra laŋ neaŋrina, na u aukna aikormo mbop, aku minmo ra laŋ neaŋrina.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.