2 Pedro 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Aku Saimon Pita, aku Iesus Karaisna aiŋapa, up aŋgɨrena ramoot manan, na ma aina Raraŋ Aetaniac. Ma aimo mac nda aŋgɨna Ramoot. Na ne rɨtɨpac laŋ ŋgoinna aŋgɨatna meikramtaɨrmo, aku gan kammo tirrina, na Iesus Karaisna tɨp kirar wandoŋa, nena rɨtɨpaca aina rɨtɨpacna kirar toca larurinan.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Aintik mandeaca ne Raraŋ Aetaniacapa, aina Kacoot Iesusmo mataua lamŋica garacrina. Te, ma nenmo kadmaica nena iroar inkarmo, moi wewettaca gagraca laiŋ teacnandet.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Na Iesus Karaisa ma Raraŋ Aetaniacna gargar mbuŋa ma aimo reikca muruŋa neaŋga aina eteacna watmo, mo gagrana, na aimo otaca Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarira taŋraŋna. Na ainda mori, Karaisa aimo wattacarica aia manmo mataua lamŋirina. Na mana memetacna tac aniacapa, gargarapa, mana tɨpna kirar laŋ ŋgoin mbuŋa, ma aimo acatna.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Na ma aimo reik anik koindapa, reik laiŋ koindmo muruŋcamiŋa neaŋrinan, na an reikca ma ŋgaua aimo neaŋ ndopca babuatnan. Na nikinik iroa mo ŋgeprena tɨpna kirara ma aimo gan tiacarpaikna meikramtaɨrap eacrenan, na aimo moa ŋgocrairenan ŋgoin. Ainda moca Karaisa aimo an reik laiŋga muruŋa neaŋrinan, na an tɨpna kirar mbuŋa ma nenmo otaca ne an ŋgocraina tɨpna kirarmo mba aŋgɨitndai, na ne Raraŋ Aetaniacna, eteacna wat laŋapa mana tɨpna kirar toc ndarunandet.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Ainda moca tɨp kirar laŋa mo, na an tɨpna kirara moca gagara ma nena rɨtɨpacna kirar toc ndeacna. Na ne Raraŋ Aetaniacmo lamŋina aiŋa moraŋ, na an landamŋimo moi gagraca, ma nena tɨpemb kirarir laiŋta kirar.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Na nena tikembta toŋtoŋgarmo ne matau ŋgoinna raupŋiraŋ, na ne an tɨpembta kirarirmo, moi gagraca ma nena iroar laiŋta kirar ndeacna. Na ne wɨtɨk gagraca wɨtɨkna tɨpna kirarirmo aŋgɨca makukarmo mbukraŋ, na an tɨpna kirarmo mo gagraca ma nena tikembmo raupŋinandet. Te, ne Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirar mbuŋa taŋraŋ, na an tɨpna kirarmo, mo gagraca ma nemo moi gagraca, ne makukarmo mbukna.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Na ne Raraŋ Aetaniacna kabena meikramtaɨrmo aikora mona tɨpna kirarmo raŋgairaŋ. Na an tɨpna kirarmo mo laruna gagraca, ma nemo moca ne Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirar mbuŋa taŋraŋnandet. Na ne kabena meikramtaɨrmo matŋirena tɨpna kirarmo ne aŋgɨ, na an tɨpna kirarmo mo gagra, te, ne aikor gidkar tarunandet.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Na ne Iesus Karaismo lamŋirena, ma aina Kacoot. Na ne ainta tɨpembta kirarirmo aŋgɨ te, na mina laruca gagra te, nena an landamŋia ma wanaiŋa mba eacitndai. Wanaiŋ. Ma amna reik wɨtta mo larunandet.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Na ramootta an tɨpna kirar kocortan. Te, ma an tawan ndeacrena reikmo ma mba watitndai, anna ma lamnɨac ŋgoreacna ramootna kirar. Na ma ŋgaua moatna tɨpemb ŋgorikta makukarmo Raraŋ Aetaniaca moa kecaririnan, na manmo moca laŋa moatna. Na anna gidik. Na an ramootta Raraŋ Aetaniaca manmo moatna reacmo, ma iroa mandarekrekerina.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, Raraŋ Aetaniaca nemo acrinan, na ma nenmo larapaca ne mana meikramtaɨr teacnandet. Aintik ne gagraca mana meikramtaɨr koind taruna aiŋa moraŋ. Na ne ainda mo te, ne mba irikitndai, na mamo mba tɨkcariitndai.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Te, ma nena taupmo kocnai gootca, ne mana iarwara eacrena bubuocmo mbuknandet. Na an bubuoca anna Iesus Karaisnan, na ma aina Kacoot, na ma ai mac nda aŋgɨna Ramoot.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Na anna gidik, ne an reikmo malamŋireke, na ne an kam gidikmo aŋgɨatna, na ne man mbuŋa wɨtɨkca gagrarinan. Aintik aku toŋgorinanna, ne iroara kai ndarekrekke teac, ainda moca memetmbaca aku nenmo mac mbopna morena.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Na an kɨdrɨkca aku ndona gan tik ndeacrenanna, aku gaind ndamŋirena anna laŋ, aku nemo mac mbopi warac te, nenmo moi iroar ŋgepca an reikta ndamŋina.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Na aku lamŋirenan, kɨdrɨk tekemmotemma aku ndona tikmo tɨkcarinandet. Na aina Kacoot Iesus Karaisa aukmo gaindopatna.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Aintik aku toŋgoca nemo aiŋ gagra moca, nemo mac mbopna. Na aku menac te, memetmbaca aku nemo mbopatna gan reikta moca muruŋa ne lamŋiraŋnandet.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Na aia nemo aina Kacoot Iesus Karaisna mana nda kɨkɨpna gargarmo nemo mbopatna. Na an mɨnna aia nemo Karaisna an kam ndopatna, aia ninini wanaiŋa ramootna iro mbuŋ ndarurinanna mba raŋgairi. Wanaiŋ. Aia ndorita lamnik puŋga Kacootna gargarapa, memetaca man ndarurinanna watatna, aintik aia mbopatna.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Na Raraŋ Aetaniac Aetta manmo i aniaca neaŋgatnan, na an memetac laŋa man mbuŋa mo larurinan. Na Raraŋ Aetaniaca ndo ŋgoinna an tamuŋna auŋna outna memetaca eacrenan, na ma Iesusna kammo gaindopatna, “Ganna aukna Nuoc ŋgoin, aku manmo mamatŋi ŋgoin, na aku manmo toŋtoŋ ŋgoin.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Na aia manapmo an Raraŋ Aetaniacna takur ndeacatke, aia an kamma waracatna.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ainda moca aia rambca morina ramtaɨrta kambca rɨpaca gagraca morenan, aintik ne toco mina kambmo gagraca utiŋ te, anna laŋ. Na mina kambca ma tac wɨwɨrna memetaca neaup ndeacrena kirara taŋga auŋ raruna rambuŋai te, an gui gudamma nena iroar inkara moi ŋgepnandet.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Na reac aniac ianna ne lamŋinanna, anna gaind. Ramoot ianna ndona iro mbuŋa Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena rambca morena kambta mɨnɨŋ ianna kai urirac teac.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Na anna mɨnɨŋa gaind, ramma morena kam ianna ramoot wanaiŋna toŋtoŋ mbuŋa mba laruatke. Wanaiŋ. Ŋeroŋ Ratta ndo ramtaɨrmo aoca ŋgepca mina Raraŋ Aetaniaca neaŋrena kambmo wiwitirena.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.