2 Pedro 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Aku Saimon Pita, aku Iesus Karaisna aiŋapa, up aŋgɨrena ramoot manan, na ma aina Raraŋ Aetaniac. Ma aimo mac nda aŋgɨna Ramoot. Na ne rɨtɨpac laŋ ŋgoinna aŋgɨatna meikramtaɨrmo, aku gan kammo tirrina, na Iesus Karaisna tɨp kirar wandoŋa, nena rɨtɨpaca aina rɨtɨpacna kirar toca larurinan.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Aintik mandeaca ne Raraŋ Aetaniacapa, aina Kacoot Iesusmo mataua lamŋica garacrina. Te, ma nenmo kadmaica nena iroar inkarmo, moi wewettaca gagraca laiŋ teacnandet.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Na Iesus Karaisa ma Raraŋ Aetaniacna gargar mbuŋa ma aimo reikca muruŋa neaŋga aina eteacna watmo, mo gagrana, na aimo otaca Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarira taŋraŋna. Na ainda mori, Karaisa aimo wattacarica aia manmo mataua lamŋirina. Na mana memetacna tac aniacapa, gargarapa, mana tɨpna kirar laŋ ŋgoin mbuŋa, ma aimo acatna.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Na ma aimo reik anik koindapa, reik laiŋ koindmo muruŋcamiŋa neaŋrinan, na an reikca ma ŋgaua aimo neaŋ ndopca babuatnan. Na nikinik iroa mo ŋgeprena tɨpna kirara ma aimo gan tiacarpaikna meikramtaɨrap eacrenan, na aimo moa ŋgocrairenan ŋgoin. Ainda moca Karaisa aimo an reik laiŋga muruŋa neaŋrinan, na an tɨpna kirar mbuŋa ma nenmo otaca ne an ŋgocraina tɨpna kirarmo mba aŋgɨitndai, na ne Raraŋ Aetaniacna, eteacna wat laŋapa mana tɨpna kirar toc ndarunandet.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Ainda moca tɨp kirar laŋa mo, na an tɨpna kirara moca gagara ma nena rɨtɨpacna kirar toc ndeacna. Na ne Raraŋ Aetaniacmo lamŋina aiŋa moraŋ, na an landamŋimo moi gagraca, ma nena tɨpemb kirarir laiŋta kirar.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Na nena tikembta toŋtoŋgarmo ne matau ŋgoinna raupŋiraŋ, na ne an tɨpembta kirarirmo, moi gagraca ma nena iroar laiŋta kirar ndeacna. Na ne wɨtɨk gagraca wɨtɨkna tɨpna kirarirmo aŋgɨca makukarmo mbukraŋ, na an tɨpna kirarmo mo gagraca ma nena tikembmo raupŋinandet. Te, ne Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirar mbuŋa taŋraŋ, na an tɨpna kirarmo, mo gagraca ma nemo moi gagraca, ne makukarmo mbukna.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Na ne Raraŋ Aetaniacna kabena meikramtaɨrmo aikora mona tɨpna kirarmo raŋgairaŋ. Na an tɨpna kirarmo mo laruna gagraca, ma nemo moca ne Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirar mbuŋa taŋraŋnandet. Na ne kabena meikramtaɨrmo matŋirena tɨpna kirarmo ne aŋgɨ, na an tɨpna kirarmo mo gagra, te, ne aikor gidkar tarunandet.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Na ne Iesus Karaismo lamŋirena, ma aina Kacoot. Na ne ainta tɨpembta kirarirmo aŋgɨ te, na mina laruca gagra te, nena an landamŋia ma wanaiŋa mba eacitndai. Wanaiŋ. Ma amna reik wɨtta mo larunandet.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Na ramootta an tɨpna kirar kocortan. Te, ma an tawan ndeacrena reikmo ma mba watitndai, anna ma lamnɨac ŋgoreacna ramootna kirar. Na ma ŋgaua moatna tɨpemb ŋgorikta makukarmo Raraŋ Aetaniaca moa kecaririnan, na manmo moca laŋa moatna. Na anna gidik. Na an ramootta Raraŋ Aetaniaca manmo moatna reacmo, ma iroa mandarekrekerina.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, Raraŋ Aetaniaca nemo acrinan, na ma nenmo larapaca ne mana meikramtaɨr teacnandet. Aintik ne gagraca mana meikramtaɨr koind taruna aiŋa moraŋ. Na ne ainda mo te, ne mba irikitndai, na mamo mba tɨkcariitndai.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Te, ma nena taupmo kocnai gootca, ne mana iarwara eacrena bubuocmo mbuknandet. Na an bubuoca anna Iesus Karaisnan, na ma aina Kacoot, na ma ai mac nda aŋgɨna Ramoot.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Na anna gidik, ne an reikmo malamŋireke, na ne an kam gidikmo aŋgɨatna, na ne man mbuŋa wɨtɨkca gagrarinan. Aintik aku toŋgorinanna, ne iroara kai ndarekrekke teac, ainda moca memetmbaca aku nenmo mac mbopna morena.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Na an kɨdrɨkca aku ndona gan tik ndeacrenanna, aku gaind ndamŋirena anna laŋ, aku nemo mac mbopi warac te, nenmo moi iroar ŋgepca an reikta ndamŋina.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Na aku lamŋirenan, kɨdrɨk tekemmotemma aku ndona tikmo tɨkcarinandet. Na aina Kacoot Iesus Karaisa aukmo gaindopatna.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Aintik aku toŋgoca nemo aiŋ gagra moca, nemo mac mbopna. Na aku menac te, memetmbaca aku nemo mbopatna gan reikta moca muruŋa ne lamŋiraŋnandet.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Na aia nemo aina Kacoot Iesus Karaisna mana nda kɨkɨpna gargarmo nemo mbopatna. Na an mɨnna aia nemo Karaisna an kam ndopatna, aia ninini wanaiŋa ramootna iro mbuŋ ndarurinanna mba raŋgairi. Wanaiŋ. Aia ndorita lamnik puŋga Kacootna gargarapa, memetaca man ndarurinanna watatna, aintik aia mbopatna.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Na Raraŋ Aetaniac Aetta manmo i aniaca neaŋgatnan, na an memetac laŋa man mbuŋa mo larurinan. Na Raraŋ Aetaniaca ndo ŋgoinna an tamuŋna auŋna outna memetaca eacrenan, na ma Iesusna kammo gaindopatna, “Ganna aukna Nuoc ŋgoin, aku manmo mamatŋi ŋgoin, na aku manmo toŋtoŋ ŋgoin.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Na aia manapmo an Raraŋ Aetaniacna takur ndeacatke, aia an kamma waracatna.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ainda moca aia rambca morina ramtaɨrta kambca rɨpaca gagraca morenan, aintik ne toco mina kambmo gagraca utiŋ te, anna laŋ. Na mina kambca ma tac wɨwɨrna memetaca neaup ndeacrena kirara taŋga auŋ raruna rambuŋai te, an gui gudamma nena iroar inkara moi ŋgepnandet.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Na reac aniac ianna ne lamŋinanna, anna gaind. Ramoot ianna ndona iro mbuŋa Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena rambca morena kambta mɨnɨŋ ianna kai urirac teac.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Na anna mɨnɨŋa gaind, ramma morena kam ianna ramoot wanaiŋna toŋtoŋ mbuŋa mba laruatke. Wanaiŋ. Ŋeroŋ Ratta ndo ramtaɨrmo aoca ŋgepca mina Raraŋ Aetaniaca neaŋrena kambmo wiwitirena.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.