2 João 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ŋginaŋa morena ramoot paŋan. Gan timbiŋ rapara aku tiratnanna, umo an meac, unapa una mombonikap, nena moca tiratna. Na Raraŋ Aetaniac, ma umo larapacrina, u manan ŋgoin. Aintik aku aindopatna, gidik ŋgoin. Na auk toco nemo matŋirena, na auk niŋgikca wanaiŋ, meikramtaɨra muruŋa kam gidik mbaracrenan, mitoco nena mamatŋi ŋgoin.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Na kam gidikca aiap eacrenan, ma aiapmo iarwar ndeacraŋnande, ainda moca aia nemo matŋirena.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Aintik an kam gidikna tɨpemb kirarira mbombopapa, an kabena meikramtaɨra matŋi momona tɨpemb kirarira, anna Raraŋ Aetaniac Aetapa Iesus Karaisnan. Na an Raraŋ Aetaniacna Nuoc, ma ndo aimo kadmaica, aimo kakadmaina opotaca moca, aimo moi aina iroar inkara wewettaca laiŋ teacnandet.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Na aku una mombonik ndeida kam gidikca raŋgairena kam mbaraca, aku toŋtoŋ ŋgoin. Na Aetta aimo raŋgaina ndopatna tɨpemb kirarira, mina maraŋgaireke.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Na u an meacmbitac, aku un ndotopna kam ianap, an kamma, kam ŋgamma wanaiŋ. Anna atuna kam bagar, aku toŋgorinanna, u anna raŋgai. Na an kamma gaind, aia meacramoot kabe, kabea kabena meikramtaɨrmo mataui mamatŋia moraŋ.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Na kabena meikramtaɨra matŋi momona kambca gaind. Aia Raraŋ Aetaniacna kambca ŋaŋari raŋgairaŋ. Na aia mana kambta kamma, nemo outna ndopca, ne waraca mamaiat. Ainda moca ne mana mamatŋina kambca raŋgaica, kabena meikramtaɨrmo mataui matŋia, ndiarirta tɨpemb kirarir laiŋga mo.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Na ne warac, gan tiacarpaikca taŋrenanna meikramtaɨr wɨtta mina parurena, mina Iesusmo ramootna kirar ndaruatnanna, anmo mina rɨpac ŋgocor. Aind ndamŋiekna ramtaɨra mina parurena mina Karaismo ndorita puŋndamootna iroa moca morena.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Ainda moca ne ndoritake matau wat, moca an aiŋa aia gɨgɨraca moca aŋgɨrina reiki, taŋi iŋgoroc nari. Na ne mataui wɨtɨki paŋpaiŋi gagraca ndorita an aiŋna opoik aŋgɨ.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Na ramoot ianna Karaisna an riptia mataui utiŋ gagra ŋgocor, na ma kabena riptia aŋgɨ te, an ramootta Raraŋ Aetaniaca, manap mba eacitndai. Na ramootta Karaisna riptia, mataua utiŋga gagraca eacrenan te, Raraŋ Aetaniacapa, mana Nuoc maniŋa manap eacnande.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Na ramoot ianna nen ndambuŋ nakɨpca, na ma nemo ainta ripti ianna aŋgɨ kɨp ŋgocor te, ne mamo ra laŋa kai neaŋ teac. Na mamo kai actɨk teac, co, ndorita kac inikca kai aŋgɨri mbuk tɨk teac.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Na ramootta mamo ra laŋ neaŋ te, ma mana an aiŋ ŋgoreaca moa gagrarena ramoot.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Na aku nemo kamb wɨtta timbiŋ rapar mbuŋa tirca, nenmo neaŋ kɨpna mɨn, na aku ndo ainda toŋgo ŋgocor. Aku toŋgorenanna, aku ndo kɨpi nenap mbiraca aia an kamb ndop te, aia muruŋa toŋtoŋ ŋgoin ndeacnande.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Na una mbina mombonikapa una an mbimo Raraŋ Aetaniaca mamo larapacrina, ma manan ŋgoin. Aintik mina umo ra laŋ neaŋrina.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.