2 João 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ŋginaŋa morena ramoot paŋan. Gan timbiŋ rapara aku tiratnanna, umo an meac, unapa una mombonikap, nena moca tiratna. Na Raraŋ Aetaniac, ma umo larapacrina, u manan ŋgoin. Aintik aku aindopatna, gidik ŋgoin. Na auk toco nemo matŋirena, na auk niŋgikca wanaiŋ, meikramtaɨra muruŋa kam gidik mbaracrenan, mitoco nena mamatŋi ŋgoin.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Na kam gidikca aiap eacrenan, ma aiapmo iarwar ndeacraŋnande, ainda moca aia nemo matŋirena.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Aintik an kam gidikna tɨpemb kirarira mbombopapa, an kabena meikramtaɨra matŋi momona tɨpemb kirarira, anna Raraŋ Aetaniac Aetapa Iesus Karaisnan. Na an Raraŋ Aetaniacna Nuoc, ma ndo aimo kadmaica, aimo kakadmaina opotaca moca, aimo moi aina iroar inkara wewettaca laiŋ teacnandet.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Na aku una mombonik ndeida kam gidikca raŋgairena kam mbaraca, aku toŋtoŋ ŋgoin. Na Aetta aimo raŋgaina ndopatna tɨpemb kirarira, mina maraŋgaireke.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Na u an meacmbitac, aku un ndotopna kam ianap, an kamma, kam ŋgamma wanaiŋ. Anna atuna kam bagar, aku toŋgorinanna, u anna raŋgai. Na an kamma gaind, aia meacramoot kabe, kabea kabena meikramtaɨrmo mataui mamatŋia moraŋ.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Na kabena meikramtaɨra matŋi momona kambca gaind. Aia Raraŋ Aetaniacna kambca ŋaŋari raŋgairaŋ. Na aia mana kambta kamma, nemo outna ndopca, ne waraca mamaiat. Ainda moca ne mana mamatŋina kambca raŋgaica, kabena meikramtaɨrmo mataui matŋia, ndiarirta tɨpemb kirarir laiŋga mo.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Na ne warac, gan tiacarpaikca taŋrenanna meikramtaɨr wɨtta mina parurena, mina Iesusmo ramootna kirar ndaruatnanna, anmo mina rɨpac ŋgocor. Aind ndamŋiekna ramtaɨra mina parurena mina Karaismo ndorita puŋndamootna iroa moca morena.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Ainda moca ne ndoritake matau wat, moca an aiŋa aia gɨgɨraca moca aŋgɨrina reiki, taŋi iŋgoroc nari. Na ne mataui wɨtɨki paŋpaiŋi gagraca ndorita an aiŋna opoik aŋgɨ.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Na ramoot ianna Karaisna an riptia mataui utiŋ gagra ŋgocor, na ma kabena riptia aŋgɨ te, an ramootta Raraŋ Aetaniaca, manap mba eacitndai. Na ramootta Karaisna riptia, mataua utiŋga gagraca eacrenan te, Raraŋ Aetaniacapa, mana Nuoc maniŋa manap eacnande.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Na ramoot ianna nen ndambuŋ nakɨpca, na ma nemo ainta ripti ianna aŋgɨ kɨp ŋgocor te, ne mamo ra laŋa kai neaŋ teac. Na mamo kai actɨk teac, co, ndorita kac inikca kai aŋgɨri mbuk tɨk teac.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Na ramootta mamo ra laŋ neaŋ te, ma mana an aiŋ ŋgoreaca moa gagrarena ramoot.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Na aku nemo kamb wɨtta timbiŋ rapar mbuŋa tirca, nenmo neaŋ kɨpna mɨn, na aku ndo ainda toŋgo ŋgocor. Aku toŋgorenanna, aku ndo kɨpi nenap mbiraca aia an kamb ndop te, aia muruŋa toŋtoŋ ŋgoin ndeacnande.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Na una mbina mombonikapa una an mbimo Raraŋ Aetaniaca mamo larapacrina, ma manan ŋgoin. Aintik mina umo ra laŋ neaŋrina.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.