2 João 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ŋginaŋa morena ramoot paŋan. Gan timbiŋ rapara aku tiratnanna, umo an meac, unapa una mombonikap, nena moca tiratna. Na Raraŋ Aetaniac, ma umo larapacrina, u manan ŋgoin. Aintik aku aindopatna, gidik ŋgoin. Na auk toco nemo matŋirena, na auk niŋgikca wanaiŋ, meikramtaɨra muruŋa kam gidik mbaracrenan, mitoco nena mamatŋi ŋgoin.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Na kam gidikca aiap eacrenan, ma aiapmo iarwar ndeacraŋnande, ainda moca aia nemo matŋirena.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Aintik an kam gidikna tɨpemb kirarira mbombopapa, an kabena meikramtaɨra matŋi momona tɨpemb kirarira, anna Raraŋ Aetaniac Aetapa Iesus Karaisnan. Na an Raraŋ Aetaniacna Nuoc, ma ndo aimo kadmaica, aimo kakadmaina opotaca moca, aimo moi aina iroar inkara wewettaca laiŋ teacnandet.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Na aku una mombonik ndeida kam gidikca raŋgairena kam mbaraca, aku toŋtoŋ ŋgoin. Na Aetta aimo raŋgaina ndopatna tɨpemb kirarira, mina maraŋgaireke.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Na u an meacmbitac, aku un ndotopna kam ianap, an kamma, kam ŋgamma wanaiŋ. Anna atuna kam bagar, aku toŋgorinanna, u anna raŋgai. Na an kamma gaind, aia meacramoot kabe, kabea kabena meikramtaɨrmo mataui mamatŋia moraŋ.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Na kabena meikramtaɨra matŋi momona kambca gaind. Aia Raraŋ Aetaniacna kambca ŋaŋari raŋgairaŋ. Na aia mana kambta kamma, nemo outna ndopca, ne waraca mamaiat. Ainda moca ne mana mamatŋina kambca raŋgaica, kabena meikramtaɨrmo mataui matŋia, ndiarirta tɨpemb kirarir laiŋga mo.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Na ne warac, gan tiacarpaikca taŋrenanna meikramtaɨr wɨtta mina parurena, mina Iesusmo ramootna kirar ndaruatnanna, anmo mina rɨpac ŋgocor. Aind ndamŋiekna ramtaɨra mina parurena mina Karaismo ndorita puŋndamootna iroa moca morena.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ainda moca ne ndoritake matau wat, moca an aiŋa aia gɨgɨraca moca aŋgɨrina reiki, taŋi iŋgoroc nari. Na ne mataui wɨtɨki paŋpaiŋi gagraca ndorita an aiŋna opoik aŋgɨ.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Na ramoot ianna Karaisna an riptia mataui utiŋ gagra ŋgocor, na ma kabena riptia aŋgɨ te, an ramootta Raraŋ Aetaniaca, manap mba eacitndai. Na ramootta Karaisna riptia, mataua utiŋga gagraca eacrenan te, Raraŋ Aetaniacapa, mana Nuoc maniŋa manap eacnande.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Na ramoot ianna nen ndambuŋ nakɨpca, na ma nemo ainta ripti ianna aŋgɨ kɨp ŋgocor te, ne mamo ra laŋa kai neaŋ teac. Na mamo kai actɨk teac, co, ndorita kac inikca kai aŋgɨri mbuk tɨk teac.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Na ramootta mamo ra laŋ neaŋ te, ma mana an aiŋ ŋgoreaca moa gagrarena ramoot.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Na aku nemo kamb wɨtta timbiŋ rapar mbuŋa tirca, nenmo neaŋ kɨpna mɨn, na aku ndo ainda toŋgo ŋgocor. Aku toŋgorenanna, aku ndo kɨpi nenap mbiraca aia an kamb ndop te, aia muruŋa toŋtoŋ ŋgoin ndeacnande.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Na una mbina mombonikapa una an mbimo Raraŋ Aetaniaca mamo larapacrina, ma manan ŋgoin. Aintik mina umo ra laŋ neaŋrina.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.