2 João 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ŋginaŋa morena ramoot paŋan. Gan timbiŋ rapara aku tiratnanna, umo an meac, unapa una mombonikap, nena moca tiratna. Na Raraŋ Aetaniac, ma umo larapacrina, u manan ŋgoin. Aintik aku aindopatna, gidik ŋgoin. Na auk toco nemo matŋirena, na auk niŋgikca wanaiŋ, meikramtaɨra muruŋa kam gidik mbaracrenan, mitoco nena mamatŋi ŋgoin.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Na kam gidikca aiap eacrenan, ma aiapmo iarwar ndeacraŋnande, ainda moca aia nemo matŋirena.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Aintik an kam gidikna tɨpemb kirarira mbombopapa, an kabena meikramtaɨra matŋi momona tɨpemb kirarira, anna Raraŋ Aetaniac Aetapa Iesus Karaisnan. Na an Raraŋ Aetaniacna Nuoc, ma ndo aimo kadmaica, aimo kakadmaina opotaca moca, aimo moi aina iroar inkara wewettaca laiŋ teacnandet.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Na aku una mombonik ndeida kam gidikca raŋgairena kam mbaraca, aku toŋtoŋ ŋgoin. Na Aetta aimo raŋgaina ndopatna tɨpemb kirarira, mina maraŋgaireke.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Na u an meacmbitac, aku un ndotopna kam ianap, an kamma, kam ŋgamma wanaiŋ. Anna atuna kam bagar, aku toŋgorinanna, u anna raŋgai. Na an kamma gaind, aia meacramoot kabe, kabea kabena meikramtaɨrmo mataui mamatŋia moraŋ.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Na kabena meikramtaɨra matŋi momona kambca gaind. Aia Raraŋ Aetaniacna kambca ŋaŋari raŋgairaŋ. Na aia mana kambta kamma, nemo outna ndopca, ne waraca mamaiat. Ainda moca ne mana mamatŋina kambca raŋgaica, kabena meikramtaɨrmo mataui matŋia, ndiarirta tɨpemb kirarir laiŋga mo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Na ne warac, gan tiacarpaikca taŋrenanna meikramtaɨr wɨtta mina parurena, mina Iesusmo ramootna kirar ndaruatnanna, anmo mina rɨpac ŋgocor. Aind ndamŋiekna ramtaɨra mina parurena mina Karaismo ndorita puŋndamootna iroa moca morena.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Ainda moca ne ndoritake matau wat, moca an aiŋa aia gɨgɨraca moca aŋgɨrina reiki, taŋi iŋgoroc nari. Na ne mataui wɨtɨki paŋpaiŋi gagraca ndorita an aiŋna opoik aŋgɨ.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Na ramoot ianna Karaisna an riptia mataui utiŋ gagra ŋgocor, na ma kabena riptia aŋgɨ te, an ramootta Raraŋ Aetaniaca, manap mba eacitndai. Na ramootta Karaisna riptia, mataua utiŋga gagraca eacrenan te, Raraŋ Aetaniacapa, mana Nuoc maniŋa manap eacnande.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Na ramoot ianna nen ndambuŋ nakɨpca, na ma nemo ainta ripti ianna aŋgɨ kɨp ŋgocor te, ne mamo ra laŋa kai neaŋ teac. Na mamo kai actɨk teac, co, ndorita kac inikca kai aŋgɨri mbuk tɨk teac.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Na ramootta mamo ra laŋ neaŋ te, ma mana an aiŋ ŋgoreaca moa gagrarena ramoot.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Na aku nemo kamb wɨtta timbiŋ rapar mbuŋa tirca, nenmo neaŋ kɨpna mɨn, na aku ndo ainda toŋgo ŋgocor. Aku toŋgorenanna, aku ndo kɨpi nenap mbiraca aia an kamb ndop te, aia muruŋa toŋtoŋ ŋgoin ndeacnande.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Na una mbina mombonikapa una an mbimo Raraŋ Aetaniaca mamo larapacrina, ma manan ŋgoin. Aintik mina umo ra laŋ neaŋrina.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.