Salmos 91

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Assis dans l'asile du Très-haut, on repose à l'ombre du Tout-puissant.
1 Tu que habitas sob a proteção do Altíssimo, que moras à sombra do Onipotente,
2 Je dis à l'Éternel : O mon refuge et mon fort, ô mon Dieu en qui je me confie !
2 dize ao Senhor: Sois meu refúgio e minha cidadela, meu Deus, em que eu confio.
3 Oui, Il te dégage des rets de l'oiseleur, de la peste meurtrière ;
3 É ele quem te livrará do laço do caçador, e da peste perniciosa.
4 Il te couvre de ses plumes, et sous ses ailes tu trouves un abri ; sa vérité est un bouclier et un rempart.
4 Ele te cobrirá com suas plumas, sob suas asas encontrarás refúgio. Sua fidelidade te será um escudo de proteção.
5 Tu n'as pas à redouter l'épouvante de la nuit, ni la flèche qui vole durant le jour,
5 Tu não temerás os terrores noturnos, nem a flecha que voa à luz do dia,
6 ni la peste qui s'avance dans les ténèbres, ni la contagion qui sévit au milieu du jour.
6 nem a peste que se propaga nas trevas, nem o mal que grassa ao meio-dia.
7 Que mille hommes tombent à ton côté, et des myriades à ta droite, tu es hors des atteintes.
7 Caiam mil homens à tua esquerda e dez mil à tua direita, tu não serás atingido.
8 De tes yeux seulement tu en es spectateur, et tu assistes à la rétribution des impies.
8 Porém verás com teus próprios olhos, contemplarás o castigo dos pecadores,
9 C'est, ô Éternel, que tu es mon refuge ; tu t'es choisi le Très-baut pour appui.
9 porque o Senhor é teu refúgio. Escolheste, por asilo, o Altíssimo.
10 Le malheur n'arrive point jusqu'à toi, et la plaie n'approche point ta tente.
10 Nenhum mal te atingirá, nenhum flagelo chegará à tua tenda,
11 Car Il donne pour toi l'ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
11 porque aos seus anjos ele mandou que te guardem em todos os teus caminhos.
12 Ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre,
12 Eles te sustentarão em suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra.
13 Tu marcheras sur le lion et la vipère, tu fouleras le lionceau et le dragon.
13 Sobre serpente e víbora andarás, calcarás aos pés o leão e o dragão.
14 « Puisqu'il s'attache à moi, je veux le sauver, le mettre en lieu sûr, puisqu'il connaît mon nom,
14 Pois que se uniu a mim, eu o livrarei; e o protegerei, pois conhece o meu nome.
15 Il m'invoque, et je l'exauce ; je suis près de lui dans la détresse, je le délivrerai et je le glorifierai.
15 Quando me invocar, eu o atenderei; na tribulação estarei com ele. Hei de livrá-lo e o cobrirei de glória.
16 De longs jours je le rassasierai, et je lui ferai voir mon secours. »
16 Será favorecido de longos dias, e mostrar-lhe-ei a minha salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 91, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.