Salmos 91

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Assis dans l'asile du Très-haut, on repose à l'ombre du Tout-puissant.
1 Aquele que habita no lugar secreto do Altíssimo, permanecerá debaixo da sombra do Onipotente.
2 Je dis à l'Éternel : O mon refuge et mon fort, ô mon Dieu en qui je me confie !
2 Eu direi do SENHOR: Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, meu Deus; nele eu confiarei.
3 Oui, Il te dégage des rets de l'oiseleur, de la peste meurtrière ;
3 Certamente ele te livrará do laço do passarinheiro e da peste perniciosa.
4 Il te couvre de ses plumes, et sous ses ailes tu trouves un abri ; sa vérité est un bouclier et un rempart.
4 Ele te cobrirá com as suas penas, e debaixo das suas asas confiarás; sua verdade será o teu escudo e broquel.
5 Tu n'as pas à redouter l'épouvante de la nuit, ni la flèche qui vole durant le jour,
5 Tu não ficarás com medo pelo terror à noite, nem pela flecha que voa de dia.
6 ni la peste qui s'avance dans les ténèbres, ni la contagion qui sévit au milieu du jour.
6 Nem pela peste que anda nas trevas, nem pela destruição que devasta ao meio-dia.
7 Que mille hommes tombent à ton côté, et des myriades à ta droite, tu es hors des atteintes.
7 Mil cairão ao teu lado, e dez mil à tua direita; mas isso não chegará perto de ti.
8 De tes yeux seulement tu en es spectateur, et tu assistes à la rétribution des impies.
8 Apenas com os teus olhos contemplarás, e verás a recompensa do perverso.
9 C'est, ô Éternel, que tu es mon refuge ; tu t'es choisi le Très-baut pour appui.
9 Porque tu fizeste do SENHOR, que é o meu refúgio, o Altíssimo, a tua habitação.
10 Le malheur n'arrive point jusqu'à toi, et la plaie n'approche point ta tente.
10 Nenhum mal te sucederá, nem praga nenhuma chegará perto da tua habitação.
11 Car Il donne pour toi l'ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
11 Pois ele dará aos seus anjos comando sobre ti, para te guardarem em todos os teus caminhos.
12 Ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre,
12 Eles te carregarão em suas mãos, para que não tropeces o teu pé contra uma pedra.
13 Tu marcheras sur le lion et la vipère, tu fouleras le lionceau et le dragon.
13 Tu pisarás sobre o leão e a víbora; esmagarás debaixo dos pés o leãozinho e o dragão.
14 « Puisqu'il s'attache à moi, je veux le sauver, le mettre en lieu sûr, puisqu'il connaît mon nom,
14 Porque ele pôs o seu amor sobre mim, portanto eu o livrarei; eu o colocarei no alto, porque ele conheceu o meu nome.
15 Il m'invoque, et je l'exauce ; je suis près de lui dans la détresse, je le délivrerai et je le glorifierai.
15 Ele clamará por mim, e eu o responderei; estarei com ele na tribulação; eu o livrarei e o honrarei.
16 De longs jours je le rassasierai, et je lui ferai voir mon secours. »
16 Com vida longa eu o satisfarei, e lhe mostrarei a minha salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 91, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.