Salmos 81

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître chantre. En githith. D'Asaph.
1 Cantai de júbilo a Deus, força nossa; celebrai o Deus de Jacó.
2 Faites entendre vos hymnes au Dieu qui est notre force, et vos cris d'allégresse au Dieu de Jacob !
2 Salmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério.
3 Elevez vos chants, et faites résonner la cymbale, et la harpe harmonieuse avec le luth !
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 C'est la lune nouvelle, sonnez de la trompette ! c'est la lune dans son plein, notre jour de fête !
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Car tel est l'ordre donné à Israël, l'institution du Dieu de Jacob :
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao sair contra a terra do Egito. Ouço uma linguagem que eu não conhecera.
6 Il en dressa le statut en Joseph, quand Il se mit en marche contre le pays d'Egypte. « J'entends une voix que je ne reconnais pas !
6 Livrei os seus ombros do peso, e suas mãos foram livres dos cestos.
7 Je déchargeai son épaule du fardeau, et ses mains ne durent plus porter les paniers.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; do recôndito do trovão eu te respondi e te experimentei junto às águas de Meribá.
8 Dans l'angoisse tu m'invoquas, et je te sauvai, je t'exauçai, enveloppé du tonnerre, et je t'éprouvai aux eaux de la querelle. (Pause)
8 Ouve, povo meu, quero exortar-te. Ó Israel, se me escutasses!
9 Ecoute, mon peuple, que je te somme ! O Israël, si tu voulais m'écouter !
9 Não haja no meio de ti deus alheio, nem te prostres ante deus estranho.
10 Qu'il n'y ait chez toi point de Dieu étranger, et n'adore pas les dieux du dehors !
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito. Abre bem a boca, e ta encherei.
11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai ramené de la terre d'Egypte. Ouvre ta bouche, je veux la remplir !…
11 Mas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu.
12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point obéi.
12 Assim, deixei-o andar na teimosia do seu coração; siga os seus próprios conselhos.
13 Alors je l'abandonnai à l'obstination de son cœur ; ils suivirent leurs propres conseils.
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 O si mon peuple voulait m'écouter, et Israël, marcher dans mes voies !
14 Eu, de pronto, lhe abateria o inimigo e deitaria mão contra os seus adversários.
15 Bientôt je ferais plier leurs ennemis, et contre leurs oppresseurs je tournerais ma main.
15 Os que aborrecem ao Senhor se lhe submeteriam, e isto duraria para sempre.
16 Ceux qui haïssent l'Éternel, dissimuleraient devant lui, et eux, ils auraient un bonheur éternel.
16 Eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel que escorre da rocha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.