Salmos 44

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître chantre. Hymne des fils de Coré.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les exploits que tu fis en leurs jours, aux jours d'autrefois.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 De ta main tu chassas les nations, pour les établir ; tu détruisis les peuples, pour les multiplier.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Car ce ne fut pas par leur épée qu'ils conquirent le pays, ni leur bras qui les rendit vainqueurs, mais ta droite et ton bras, et la lumière de ta face ; car tu leur fus propice.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 O Dieu ! tu es mon Roi ! Ordonne la délivrance de Jacob !
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Avec toi nous battons nos ennemis, par ton nom nous terrassons nos adversaires
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Car dans mon arc je ne me confie point, ce n'est pas mon épée qui me délivre ;
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 De Dieu nous faisons gloire en tout temps, et nous louons éternellement ton nom. (Pause)
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Cependant tu nous rejetas et nous couvris d'opprobre, et tu ne marchas plus avec nos armées ;
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles ;
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 tu nous livras comme la brebis que l'on mange, et parmi les nations tu nous disséminas ;
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n'eut pas une grande valeur ;
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 tu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours ;
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 tu nous fis passer en proverbe chez les nations, exciter des hochements de tête parmi les peuples.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 Toujours ma honte est devant mes yeux, et la confusion de ma face me couvre,
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à l'aspect de l'ennemi et de l'homme hostile.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Tout cela nous est arrivé, et pourtant nous ne t'avions pas oublié, nous n'avions pas violé ton alliance,
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 notre cœur ne s'était point retiré de toi, et nos pas n'avaient pas dévié de tes voies,
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort.
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu nos mains vers un dieu étranger, est-ce que Dieu ne le pénétrerait pas,
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 lui qui connaît les secrets de nos cœurs ?
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger.
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Veille ! pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous rejette pas à jamais !
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Pourquoi cacher ta face, oublier notre misère et notre oppression ?
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Car jusqu'à la poussière notre âme est abattue, et notre corps à la terre est attaché.
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.