Provérbios 27

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres !
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 La pierre est lourde, et le sable pesant ; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 La fureur est cruelle, et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Les coups d'un ami viennent de fidélité ; mais un ennemi prodigue les baisers.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 L'homme rassasié foule le miel aux pieds ; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur ! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Le sage voit la calamité, et se met à l'abri ; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles ;
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Comme dans les eaux un regard {[}répond{]} à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue !
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux !
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Car l'opulence n'est pas éternelle ; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges ?
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes ;
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ ;
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.