Provérbios 27

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres !
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde, et le sable pesant ; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La fureur est cruelle, et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les coups d'un ami viennent de fidélité ; mais un ennemi prodigue les baisers.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 L'homme rassasié foule le miel aux pieds ; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur ! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Le sage voit la calamité, et se met à l'abri ; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles ;
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Comme dans les eaux un regard {[}répond{]} à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue !
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux !
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 Car l'opulence n'est pas éternelle ; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges ?
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes ;
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ ;
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.